1 00:00:04,090 --> 00:00:07,670 Speaker 1: Cuando llegó la grúa me encontraron todavía bien asustado, y 2 00:00:07,700 --> 00:00:10,840 Speaker 1: mientras aseguraba mi carro, uno de los chicos se acercó 3 00:00:10,880 --> 00:00:15,200 Speaker 1: y me dijo, usted tuvo suerte, en esa parte ya 4 00:00:15,240 --> 00:00:17,900 Speaker 1: van tres choferes que se desbarrancan al dar la vuelta, 5 00:00:19,220 --> 00:00:22,160 Speaker 1: dicen que ahí se reúnen las brujas, donde antes había 6 00:00:22,180 --> 00:00:30,660 Speaker 1: una capilla vieja que se quemó. Muy buenas noches comunidad, 7 00:00:31,020 --> 00:00:34,059 Speaker 1: gracias por dejarnos llegar a ustedes con las siguientes historias 8 00:00:34,080 --> 00:00:37,880 Speaker 1: y gracias por ser parte de la mejor comunidad de internet. 9 00:00:38,840 --> 00:00:42,480 Speaker 1: Hoy hay una selección muy variada que va desde espíritus 10 00:00:42,500 --> 00:00:48,409 Speaker 1: hasta brujas, duendes, seres elementales que no logramos comprender. Hoy 11 00:00:48,570 --> 00:00:53,150 Speaker 1: hay historias de veladores y taxistas también. lo único que 12 00:00:53,190 --> 00:00:57,160 Speaker 1: tienen en común es el miedo, el terror, y que seguramente, 13 00:00:57,360 --> 00:01:01,160 Speaker 1: aunque tú no creas, aunque prefieras permanecer en la tranquilidad 14 00:01:01,540 --> 00:01:07,030 Speaker 1: del escepticismo, hay alguien muy cerca, muy muy cerca, con 15 00:01:07,069 --> 00:01:09,509 Speaker 1: una historia no tan lejana de lo que aquí se contará. 16 00:01:10,870 --> 00:01:13,880 Speaker 1: Te invitamos a poner atención a tu alrededor, no solo 17 00:01:13,940 --> 00:01:17,860 Speaker 1: por las historias que hay gente dispuesta a contar, sino 18 00:01:17,959 --> 00:01:21,940 Speaker 1: porque si escuchas bien en la noche, quizás alcances a 19 00:01:22,000 --> 00:01:26,300 Speaker 1: percibir algo, algo que siempre estuvo ahí, pero que no 20 00:01:26,360 --> 00:01:31,840 Speaker 1: querías escuchar. Quizás seas tú el siguiente protagonista de relatos 21 00:01:33,440 --> 00:01:41,449 Speaker 1: de la noche. Buenas noches a todos, me llamo Ricardo 22 00:01:41,470 --> 00:01:44,930 Speaker 1: y soy originario de Ensenada, Baja California. Lo que voy 23 00:01:44,950 --> 00:01:46,910 Speaker 1: a contarles me pasó hace poco más de un año, 24 00:01:47,490 --> 00:01:49,510 Speaker 1: en una de esas noches que nunca se te olvidan 25 00:01:49,610 --> 00:01:52,950 Speaker 1: por más que lo intentes, y créanme que lo he intentado. 26 00:01:53,960 --> 00:01:55,820 Speaker 1: A lo mejor contarlo aquí es un paso más en 27 00:01:55,840 --> 00:01:59,220 Speaker 1: esa dirección, y si no lo olvido, al menos en 28 00:01:59,260 --> 00:02:03,140 Speaker 1: algún momento quiero ya no sentir el mismo miedo. Trabajo 29 00:02:03,220 --> 00:02:05,820 Speaker 1: en un restaurante que abrieron apenas el año pasado sobre 30 00:02:05,880 --> 00:02:09,660 Speaker 1: la avenida Adolfo López Mateos, ahí en pleno centro, donde 31 00:02:09,680 --> 00:02:13,589 Speaker 1: está todo lo turístico, los bares, las tiendas, los cafés, 32 00:02:14,410 --> 00:02:16,690 Speaker 1: todos esos lugares que se llenan los fines de semana 33 00:02:16,750 --> 00:02:20,510 Speaker 1: con gente de Tijuana o de San Diego. Era nuestra 34 00:02:20,550 --> 00:02:25,049 Speaker 1: primera semana abierta y nos había ido sorprendentemente bien, así 35 00:02:25,110 --> 00:02:27,669 Speaker 1: que el dueño quiso organizar un convivio después del turno. 36 00:02:28,690 --> 00:02:32,340 Speaker 1: Cerramos el local, sacamos unas cervezas y nos quedamos platicando 37 00:02:32,360 --> 00:02:37,340 Speaker 1: esta tarde, hablando de lo bien que pintaba todo. Cuando 38 00:02:37,400 --> 00:02:39,380 Speaker 1: me di cuenta ya eran casi las 3 de la mañana. 39 00:02:40,720 --> 00:02:42,680 Speaker 1: Yo vivo más al sur de ahí, como a media 40 00:02:42,740 --> 00:02:46,300 Speaker 1: hora caminando y normalmente tomo taxi, pero esa noche había 41 00:02:46,340 --> 00:02:49,970 Speaker 1: gastado lo poco que traía. Pensé que no pasaba nada, 42 00:02:49,990 --> 00:02:54,400 Speaker 1: que podía caminar tranquilo. Senada no es una ciudad peligrosa 43 00:02:54,410 --> 00:02:58,460 Speaker 1: si sabes por dónde irte. Además, la noche estaba fresca 44 00:02:58,480 --> 00:03:01,820 Speaker 1: y acababan de pasar unos días de lluvia, de esas 45 00:03:01,840 --> 00:03:03,980 Speaker 1: que limpian el aire y dejan el pavimento con ese 46 00:03:04,060 --> 00:03:08,799 Speaker 1: brillo raro bajo las lámparas. Caminé entonces por esa avenida, 47 00:03:09,120 --> 00:03:13,440 Speaker 1: López Mateos, bajándose a la zona menos transitada, y cuando 48 00:03:13,500 --> 00:03:16,530 Speaker 1: llegué al puente sobre el arroyo, fue cuando escuché el 49 00:03:16,600 --> 00:03:21,280 Speaker 1: sonido del agua. Al principio no le di importancia, pensé 50 00:03:21,320 --> 00:03:24,019 Speaker 1: que era la corriente fuerte normal por lo sea de lluvia, 51 00:03:24,800 --> 00:03:28,370 Speaker 1: pero conforme me acercaba al puente, me di cuenta de 52 00:03:28,430 --> 00:03:32,419 Speaker 1: que se escuchaba algo más que eso. El canal que 53 00:03:32,480 --> 00:03:34,880 Speaker 1: cruza esta parte de la ciudad, que la mayoría de 54 00:03:34,940 --> 00:03:39,780 Speaker 1: las veces está casi seco, llevaba una muy buena corriente. Fuerte. 55 00:03:40,820 --> 00:03:46,280 Speaker 1: Muy fuerte. No lo recordaba así. Nunca. El ruido del 56 00:03:46,320 --> 00:03:48,680 Speaker 1: agua era tan fuerte que tapaba el poco sonido que 57 00:03:48,740 --> 00:03:52,040 Speaker 1: quedaba a lo lejos. Me apoyé en la barandilla y 58 00:03:52,080 --> 00:03:55,620 Speaker 1: me asomé. El reflejo de las luces amarillas o los 59 00:03:55,720 --> 00:03:59,340 Speaker 1: postres se rompía sobre la corriente. Formaba reflejos en el 60 00:03:59,410 --> 00:04:03,210 Speaker 1: agua que parecían moverse con vida propia. Se veía bonito. 61 00:04:03,790 --> 00:04:06,450 Speaker 1: Si mi teléfono no hubiera tenido el 2% de pila, 62 00:04:06,510 --> 00:04:10,470 Speaker 1: quizás hasta hubiera tomado una foto. Pero justo cuando iba 63 00:04:10,510 --> 00:04:15,580 Speaker 1: a seguir mi camino, algo se movió allá abajo. Pensé 64 00:04:15,600 --> 00:04:18,539 Speaker 1: que era un costal, una bolsa de basura o algún 65 00:04:18,580 --> 00:04:22,020 Speaker 1: tronco arrastrado desde el mar, pero el bulto se enderezó. 66 00:04:23,160 --> 00:04:30,510 Speaker 1: Y entonces lo entendí. No era basura. Era... algo. Alguien. 67 00:04:31,870 --> 00:04:35,870 Speaker 1: Una figura delgada, alta, con el cabello negro y largo 68 00:04:35,990 --> 00:04:40,120 Speaker 1: pegado en la cara. No sabría decir si era hombre 69 00:04:40,130 --> 00:04:43,940 Speaker 1: o mujer, pero su silueta era demasiado clara, incluso con 70 00:04:43,980 --> 00:04:47,830 Speaker 1: la poca luz. y lo que meló la sangre fue 71 00:04:47,850 --> 00:04:51,380 Speaker 1: que iba en dirección contraria a la corriente. El agua 72 00:04:51,440 --> 00:04:54,480 Speaker 1: se movía hacia el mar, por supuesto, pero esa cosa 73 00:04:54,500 --> 00:05:00,000 Speaker 1: avanzaba hacia el interior, como si nada pudiera detenerla. Me 74 00:05:00,060 --> 00:05:03,170 Speaker 1: quedé paralizado un instante, y en ese segundo pasaron por 75 00:05:03,230 --> 00:05:08,110 Speaker 1: mi cabeza mil cosas. Intenté buscarle una explicación lógica, tal 76 00:05:08,130 --> 00:05:10,409 Speaker 1: vez una persona drogada o alguien que se había metido 77 00:05:10,430 --> 00:05:15,419 Speaker 1: a nadar, pero cuando levantó la cabeza para verme... y 78 00:05:15,480 --> 00:05:21,400 Speaker 1: supe que no era humana tenía el rostro completamente deformado 79 00:05:22,400 --> 00:05:25,539 Speaker 1: con los ojos donde debería estar la boca y la 80 00:05:25,620 --> 00:05:29,960 Speaker 1: boca arriba abierta como si se estirara hasta el límite 81 00:05:30,000 --> 00:05:34,960 Speaker 1: de la piel de esa abertura salió una lengua larga 82 00:05:35,440 --> 00:05:40,280 Speaker 1: grisácea que se movía lentamente el cuerpo parecía flotar más 83 00:05:40,320 --> 00:05:43,280 Speaker 1: que caminar y sus brazos se agitaban en el agua 84 00:05:43,400 --> 00:05:48,150 Speaker 1: como si buscara algo Retrocedí tropezando con la banqueta y 85 00:05:48,950 --> 00:05:51,630 Speaker 1: en ese momento la figura empezó a moverse más rápido. 86 00:05:52,890 --> 00:05:57,489 Speaker 1: No escuché pasos ni chapoteos, pero sentí su presencia acercándose. 87 00:05:58,550 --> 00:06:01,840 Speaker 1: Lo sentí porque empezó a faltar el aire, porque sentía 88 00:06:01,880 --> 00:06:06,779 Speaker 1: que me era más difícil respirar. Salí corriendo del puente 89 00:06:06,839 --> 00:06:10,080 Speaker 1: sin mirar atrás. Corrí hasta llegar a una avenida más 90 00:06:10,140 --> 00:06:16,100 Speaker 1: grande donde todavía había algunos taxis estacionados. Uno de los choferes, 91 00:06:16,220 --> 00:06:19,190 Speaker 1: un señor grande, me vio y se bajó de inmediato 92 00:06:19,250 --> 00:06:23,370 Speaker 1: al verme tan pálido. Me preguntó qué me había pasado, 93 00:06:24,130 --> 00:06:27,990 Speaker 1: si me habían asaltado o algo así. Le conté apenas 94 00:06:28,110 --> 00:06:32,089 Speaker 1: lo que alcancé a decir, todavía temblando, recuperando el aire. 95 00:06:33,290 --> 00:06:38,599 Speaker 1: Le dije que había visto algo debajo del puente. El 96 00:06:38,620 --> 00:06:42,620 Speaker 1: taxista me escuchó con calma sin interrumpirme y cuando terminé 97 00:06:42,660 --> 00:06:45,400 Speaker 1: me dijo, no eres el primero que ve algo ahí. 98 00:06:46,360 --> 00:06:49,339 Speaker 1: Cuando el canal se llena, el mar devuelve algo de 99 00:06:49,360 --> 00:06:55,860 Speaker 1: lo que se llevó. No supe qué responderle. Me ofreció 100 00:06:55,880 --> 00:06:58,720 Speaker 1: un cigarro. Dijo que me sentara un momento en el 101 00:06:58,800 --> 00:07:02,640 Speaker 1: taxi y esperó hasta que me calmé. Luego insistió en 102 00:07:02,660 --> 00:07:05,460 Speaker 1: llevarme a mi casa y no quiso cobrarme. Yo ni 103 00:07:05,500 --> 00:07:08,810 Speaker 1: siquiera fumo, pero esa noche solo acepté. Y me sirvió, 104 00:07:09,670 --> 00:07:14,630 Speaker 1: al menos para tomar un momento para recuperarme. Por acá 105 00:07:14,670 --> 00:07:18,010 Speaker 1: en Ensenada no llueve mucho. Pero esas pocas veces que 106 00:07:18,050 --> 00:07:22,350 Speaker 1: nos cae la lluvia, evito pasar por ese puente. Me 107 00:07:22,390 --> 00:07:26,410 Speaker 1: da mucho miedo cuando lleva corriente fuerte el arroyo. Siento 108 00:07:26,470 --> 00:07:30,010 Speaker 1: que si alguna vez vuelvo a ver esa cosa, será 109 00:07:30,070 --> 00:07:34,230 Speaker 1: en una noche así. Siempre que paso por ahí, porque 110 00:07:34,310 --> 00:07:37,890 Speaker 1: tengo que pasar, en carro o de día, cuando me 111 00:07:37,920 --> 00:07:41,760 Speaker 1: siento seguro, me entra la necesidad de mirar hacia abajo. 112 00:07:43,100 --> 00:07:44,440 Speaker 1: En lo que pienso es en lo que me dijo 113 00:07:44,480 --> 00:07:47,040 Speaker 1: el taxista, que por cierto ya no he vuelto a ver, 114 00:07:48,120 --> 00:07:50,600 Speaker 1: que el mar devuelve lo que nunca debió salir de él. 115 00:07:57,060 --> 00:08:00,350 Speaker 1: Hola Uriel, te escribo desde Zacatecas, y esto que te 116 00:08:00,390 --> 00:08:03,790 Speaker 1: voy a contar ocurrió hace ya varios años, cuando todavía 117 00:08:03,850 --> 00:08:06,570 Speaker 1: vivía con mis abuelos, en un rancho pequeño a las 118 00:08:06,610 --> 00:08:10,360 Speaker 1: afueras del municipio de Betagrande. En la casa estaba al 119 00:08:10,440 --> 00:08:12,760 Speaker 1: pie de un cerro, en una zona donde abundan las 120 00:08:12,860 --> 00:08:16,020 Speaker 1: minas abandonadas, los túneles que quedaron de los años al 121 00:08:16,060 --> 00:08:19,850 Speaker 1: auge minero. Desde chica mi abuela decía que en esas 122 00:08:19,950 --> 00:08:24,010 Speaker 1: cuevas vivían... Los pequeños, los que se enojan si uno 123 00:08:24,050 --> 00:08:28,450 Speaker 1: anda molestando su territorio. Yo me reía, claro. Pensaba que 124 00:08:28,490 --> 00:08:30,890 Speaker 1: solo eran historias para que no anduviera solo en los cerros, 125 00:08:30,910 --> 00:08:35,050 Speaker 1: para que no me alejara de la casa. Pero una 126 00:08:35,150 --> 00:08:38,630 Speaker 1: tarde de marzo me dejaron sola. Mi abuelo había bajado 127 00:08:38,670 --> 00:08:41,140 Speaker 1: al pueblo y mi abuela estaba en misa. No la 128 00:08:41,179 --> 00:08:44,460 Speaker 1: de domingo, a las que me obligaban a ir. Una 129 00:08:44,500 --> 00:08:48,959 Speaker 1: de esas entresemanas a donde solo van las abuelitas. El 130 00:08:48,980 --> 00:08:50,540 Speaker 1: sol ya se estaba metiendo y yo me puse a 131 00:08:50,600 --> 00:08:54,239 Speaker 1: barrer el patio de tierra. El aire era frío, desde 132 00:08:54,280 --> 00:08:57,540 Speaker 1: que levanta polvo y te hace volver a barrer. De 133 00:08:57,559 --> 00:08:59,850 Speaker 1: todas formas, si mi abuela no veía regresar, que al 134 00:08:59,880 --> 00:09:03,570 Speaker 1: menos lo había intentado, me iba a regañar. Así que 135 00:09:03,610 --> 00:09:21,230 Speaker 1: ahí seguí. Fue entonces cuando empecé a escuchar unos golpecitos secos, metálicos, 136 00:09:21,990 --> 00:09:26,130 Speaker 1: como si alguien estuviera martilleando desde abajo del suelo. Pensé 137 00:09:26,170 --> 00:09:28,869 Speaker 1: que podía ser una máquina a lo lejos, pero el 138 00:09:28,890 --> 00:09:32,790 Speaker 1: sonido era muy rítmico y casi como si alguien trabajara 139 00:09:32,929 --> 00:09:39,360 Speaker 1: justo bajo mis pies. Me agaché a escuchar mejor y 140 00:09:39,420 --> 00:09:41,780 Speaker 1: juraría que venían de la parte donde alguna vez hubo 141 00:09:41,800 --> 00:09:46,560 Speaker 1: una especie de pozo tapado con piedras grandes. Me dio curiosidad, 142 00:09:46,660 --> 00:09:49,760 Speaker 1: pero también algo de miedo. Así que regresé a la 143 00:09:49,820 --> 00:09:54,719 Speaker 1: casa y cerré la puerta. Pasó como media hora y 144 00:09:54,780 --> 00:09:58,469 Speaker 1: mientras calentaba café en la estufa, escuché otro ruido. Esta 145 00:09:58,510 --> 00:10:01,850 Speaker 1: vez era un silbido muy fino, repetitivo, como el canto 146 00:10:01,890 --> 00:10:12,790 Speaker 1: de un pájaro. Pero no era un pájaro. Era una 147 00:10:12,809 --> 00:10:16,370 Speaker 1: melodía corta, torpe, como si alguien tratara de imitar una 148 00:10:16,450 --> 00:10:29,559 Speaker 1: canción y no supiera cómo seguirla. Cuando miré por la 149 00:10:29,600 --> 00:10:34,830 Speaker 1: ventana vi algo moviéndose entre los mezquites. Eran tres figuras pequeñas, 150 00:10:35,130 --> 00:10:38,290 Speaker 1: del tamaño de un niño, pero con las piernas torcidas 151 00:10:38,370 --> 00:10:43,780 Speaker 1: y los brazos largos. Sus rostros eran borrosos, les juro 152 00:10:43,840 --> 00:10:47,270 Speaker 1: que se veían borrosos, y aunque estaban lejos sentí que 153 00:10:47,309 --> 00:10:51,790 Speaker 1: me estaban viendo. Uno de ellos sostenía algo que brillaba, 154 00:10:52,429 --> 00:10:56,469 Speaker 1: como una piedra o un pedazo de metal, y entonces 155 00:10:56,510 --> 00:11:03,550 Speaker 1: lo escuché, el mismo silbido, ahora más cerca. Apagué la 156 00:11:03,570 --> 00:11:06,890 Speaker 1: estufa y me quedé quieta. Las figuras comenzaron a caminar 157 00:11:06,910 --> 00:11:14,620 Speaker 1: hacia la casa, lentas, torcidas, casi arrastrando los pies. Cerré 158 00:11:14,700 --> 00:11:17,080 Speaker 1: todas las ventanas y me escondí detrás de la mesa, 159 00:11:17,100 --> 00:11:22,810 Speaker 1: y por un momento creí que se habían ido. Pero 160 00:11:22,850 --> 00:11:28,809 Speaker 1: después escuché un golpe seco en la puerta. Y luego otro, 161 00:11:29,850 --> 00:11:36,910 Speaker 1: y otro... hasta que de pronto el sonido cambió, como 162 00:11:36,980 --> 00:11:46,480 Speaker 1: si alguien arañara la madera desde abajo. No sé cómo, 163 00:11:46,559 --> 00:11:51,429 Speaker 1: pero tomé valor y miré por la rendija, abajo, para 164 00:11:51,470 --> 00:11:54,890 Speaker 1: sacarme de dudas nada más, y lo que vi me 165 00:11:54,950 --> 00:12:01,430 Speaker 1: sigue persiguiendo hasta hoy, lo juro por Dios. Una mano pequeña, delgada, 166 00:12:02,130 --> 00:12:05,880 Speaker 1: con unas uñas larguísimas y negras, asomada por el borde 167 00:12:05,940 --> 00:12:09,340 Speaker 1: inferior de la puerta, moviéndose como si buscara una grieta 168 00:12:09,400 --> 00:12:14,980 Speaker 1: por donde entrar. Grité, corrí, corrí al cuarto de mi 169 00:12:15,000 --> 00:12:17,020 Speaker 1: abuela y me encerré ahí hasta que escuché su voz 170 00:12:17,059 --> 00:12:20,010 Speaker 1: afuera ya entrada la noche. No sé por qué ese 171 00:12:20,070 --> 00:12:23,130 Speaker 1: día se tardó tanto en llegar, más de la cuenta. 172 00:12:25,190 --> 00:12:28,589 Speaker 1: Cuando me encontró le conté todo llorando, le pedí a 173 00:12:28,630 --> 00:12:31,280 Speaker 1: que me creyera, que no me fuera a pegar, que 174 00:12:31,320 --> 00:12:34,839 Speaker 1: no era un invento para no hacer mis quehaceres, pero 175 00:12:34,900 --> 00:12:38,720 Speaker 1: ella no se sorprendió ni se burló, encendió una veladora 176 00:12:38,780 --> 00:12:43,040 Speaker 1: y dijo en voz baja, te lo dije, no son 177 00:12:43,100 --> 00:12:46,500 Speaker 1: malos y uno los respeta, pero no los mires cuando salen. 178 00:12:47,540 --> 00:12:50,840 Speaker 1: Nunca los mires, porque eso los hace enojar. Por eso 179 00:12:50,880 --> 00:12:54,280 Speaker 1: se ponen borrosos. Eso pasa cuando se dan cuenta que 180 00:12:54,320 --> 00:13:00,730 Speaker 1: uno los está viendo. Al día siguiente, mi abuelo y 181 00:13:00,750 --> 00:13:05,170 Speaker 1: yo encontramos la tierra revuelta junto al pozo tapado. Entre 182 00:13:05,230 --> 00:13:09,270 Speaker 1: las piedras vimos una moneda vieja, ennegrecida, con un grabado 183 00:13:09,330 --> 00:13:13,490 Speaker 1: que ninguno de los dos reconocía. Mi abuela la envolvió 184 00:13:13,530 --> 00:13:16,170 Speaker 1: en un pañuelo y la guardó, y nunca más la 185 00:13:16,190 --> 00:13:22,650 Speaker 1: volvió a ver. Tampoco volvimos a hablar del tema. Por 186 00:13:22,750 --> 00:13:25,469 Speaker 1: más que intento, por más que he buscado olvidar cuando 187 00:13:25,510 --> 00:13:30,820 Speaker 1: estoy despierta, en mis sueños es distinto. Hay mucho más 188 00:13:30,880 --> 00:13:33,860 Speaker 1: seguido de lo que yo quisiera, aunque esté soñando con 189 00:13:33,940 --> 00:13:36,739 Speaker 1: otra cosa, con algo que no tiene nada que ver. 190 00:13:38,220 --> 00:13:43,080 Speaker 1: Escucho los sonidos, una melodía desafinada y corta viniendo de 191 00:13:43,120 --> 00:13:56,260 Speaker 1: debajo de la tierra. Comunidad, gracias por llegar hasta la 192 00:13:56,300 --> 00:13:59,839 Speaker 1: mitad de este episodio y recuerden que mi libro ya 193 00:13:59,900 --> 00:14:04,020 Speaker 1: está disponible en Chile y en España. Fue un tiraje 194 00:14:04,120 --> 00:14:09,130 Speaker 1: pequeñísimo allá, hay pocos ejemplares, siento que se pueden acabar pronto, ojalá, 195 00:14:09,550 --> 00:14:13,829 Speaker 1: así que aprovechen para tener esa edición tan especial impresa 196 00:14:14,030 --> 00:14:19,230 Speaker 1: allá en sus países. es una edición tan tan limitada 197 00:14:19,270 --> 00:14:22,590 Speaker 1: que ni siquiera yo tengo una copia aún pero me 198 00:14:22,850 --> 00:14:26,800 Speaker 1: encantará firmarla en algún momento les prometo que voy a 199 00:14:26,860 --> 00:14:29,660 Speaker 1: estar por allá no dejen de mandarme sus fotos o 200 00:14:29,680 --> 00:14:33,520 Speaker 1: sus historias de instagram los que ya lo tienen las 201 00:14:33,560 --> 00:14:37,820 Speaker 1: estoy guardando con mucho cariño Los enlaces para encontrar su 202 00:14:37,880 --> 00:14:40,900 Speaker 1: libro están en la descripción de este episodio. Recuerden que 203 00:14:40,940 --> 00:14:45,000 Speaker 1: está en México, en Estados Unidos, Chile y España. Y 204 00:14:45,060 --> 00:14:48,110 Speaker 1: después de mi comercial de siempre. Perdón, pero me emociona 205 00:14:48,230 --> 00:14:52,890 Speaker 1: mucho todavía. Ahora sí es momento de seguir. Porque aún 206 00:14:52,910 --> 00:15:04,860 Speaker 1: hay historias muy, muy aterradoras para esta noche. Buenas noches, Uriel. 207 00:15:04,880 --> 00:15:07,400 Speaker 1: Esta historia me la contó un taxista de nombre Eusebio 208 00:15:07,620 --> 00:15:11,820 Speaker 1: cuando trabajaba en Oaxaca hace algunos años. Yo había tomado 209 00:15:11,840 --> 00:15:13,940 Speaker 1: su taxi a la madrugada en el centro y durante 210 00:15:13,980 --> 00:15:17,190 Speaker 1: el trayecto, cuando vio que yo venía somnoliento, me dijo,¿ 211 00:15:18,030 --> 00:15:20,900 Speaker 1: sabe qué? Hay cosas que solo a los que manejamos 212 00:15:20,940 --> 00:15:24,570 Speaker 1: de noche nos toca ver. Le pregunté a qué se refería. 213 00:15:25,190 --> 00:15:28,550 Speaker 1: Siempre estaba disponible para una historia y me contó lo siguiente. 214 00:15:28,570 --> 00:15:33,270 Speaker 1: Eusebio trabajaba casi siempre de noche porque, según decía, el 215 00:15:33,290 --> 00:15:38,320 Speaker 1: dinero corre mejor cuando los demás duermen. Una madrugada cualquiera, 216 00:15:38,550 --> 00:15:41,040 Speaker 1: como a las dos y media, dejó un cliente en 217 00:15:41,080 --> 00:15:43,980 Speaker 1: una colonia en la parte alta de la ciudad, una 218 00:15:44,020 --> 00:15:47,520 Speaker 1: donde las calles son empinadas, con casas viejas y cables 219 00:15:47,580 --> 00:15:51,750 Speaker 1: que cuelgan por todos lados. La noche estaba muy callada, 220 00:15:52,610 --> 00:15:55,160 Speaker 1: no había nadie en las banquetas ni ruido de perros, 221 00:15:56,220 --> 00:15:58,710 Speaker 1: solo el motor del taxi y el zumbido de los postes. 222 00:16:00,740 --> 00:16:03,440 Speaker 1: Al bajar por una calle sin salida, quedaba un barranco. 223 00:16:03,960 --> 00:16:06,360 Speaker 1: Se dio cuenta de que había tomado la ruta equivocada. 224 00:16:07,580 --> 00:16:10,330 Speaker 1: Eran de esas que parecen normales al principio, pero conforme 225 00:16:10,350 --> 00:16:13,090 Speaker 1: avanzas te das cuenta que cada vez hay menos casas, 226 00:16:13,110 --> 00:16:18,250 Speaker 1: menos luz, menos señales de vida. Que ahí terminan, pues. 227 00:16:19,870 --> 00:16:24,090 Speaker 1: Así que intentó dar vuelta en úpero. Algo llamó su atención. 228 00:16:24,970 --> 00:16:28,110 Speaker 1: Al lado de la calle, muy cerca, un grupo de 229 00:16:28,190 --> 00:16:32,030 Speaker 1: mujeres reunidas junto a una fogata, a unos metros del 230 00:16:32,110 --> 00:16:37,530 Speaker 1: final de la calle. Eran cuatro. Parecían estar de espaldas 231 00:16:37,630 --> 00:16:41,350 Speaker 1: murmurando algo. Se les veía el cabello suelto y largo, 232 00:16:41,370 --> 00:16:46,090 Speaker 1: iluminadas apenas por el fuego. Y aunque suena muy raro, 233 00:16:46,390 --> 00:16:49,190 Speaker 1: al principio Eusebio pensó que era una reunión de vecinas, 234 00:16:49,930 --> 00:16:53,460 Speaker 1: tal vez hasta alguna ceremonia o fiesta privada, pero la 235 00:16:53,580 --> 00:17:00,210 Speaker 1: hora y lugar, lejos de todo, le parecieron rarísimos. Aún 236 00:17:00,230 --> 00:17:04,210 Speaker 1: así bajó la velocidad, más por curiosidad que por otra cosa. 237 00:17:05,570 --> 00:17:08,639 Speaker 1: Los taxistas están acostumbrados a ver de todo. No se 238 00:17:08,660 --> 00:17:12,780 Speaker 1: asustan nada fácil. Por eso entiendo que, aunque todos quizás 239 00:17:12,840 --> 00:17:16,300 Speaker 1: hubiéramos salido a toda velocidad de ahí, él se tomó 240 00:17:16,320 --> 00:17:22,119 Speaker 1: su tiempo. Él quería ver. Fue entonces cuando una de 241 00:17:22,160 --> 00:17:24,980 Speaker 1: las mujeres levantó la cabeza y vio que no tenía 242 00:17:25,119 --> 00:17:29,240 Speaker 1: pelo en la mitad de enfrente. Su rostro era pálido 243 00:17:29,260 --> 00:17:33,659 Speaker 1: y no reflejaba el resplandor del fuego. Eusebio lo recordó 244 00:17:33,720 --> 00:17:37,650 Speaker 1: muy bien. No tenía cejas y su boca se movía 245 00:17:37,710 --> 00:17:41,610 Speaker 1: sin emitir ningún sonido, pero parecía que les decía algo. 246 00:17:43,280 --> 00:17:46,480 Speaker 1: Las otras mujeres giraron al mismo tiempo, y lo que 247 00:17:46,540 --> 00:17:50,119 Speaker 1: él vio después fue suficiente para dejar de trabajar de 248 00:17:50,300 --> 00:17:55,950 Speaker 1: noche por meses. Sus sombras no coincidían con sus cuerpos. 249 00:17:58,540 --> 00:18:03,240 Speaker 1: Mientras ellas se quedaban quietas, las sombras se movían solas, retorciéndose, 250 00:18:04,000 --> 00:18:09,580 Speaker 1: caminando en direcciones distintas, como si tuvieran vida propia. Eusebio 251 00:18:09,619 --> 00:18:12,980 Speaker 1: sintió un escalofrío recorrerle toda la espalda y metió primera 252 00:18:13,040 --> 00:18:18,889 Speaker 1: para alejarse. Pero justo entonces escuchó que alguien golpeó el 253 00:18:18,970 --> 00:18:23,869 Speaker 1: techo del taxi. No había nadie alrededor y el fuego 254 00:18:23,950 --> 00:18:27,960 Speaker 1: seguía encendido al fondo de la calle. Volvió a mirar 255 00:18:28,010 --> 00:18:31,169 Speaker 1: por el espejo y lo que vio lo paralizó. Una 256 00:18:31,210 --> 00:18:34,710 Speaker 1: de las mujeres ya no estaba en el grupo. La 257 00:18:34,770 --> 00:18:38,750 Speaker 1: vio venir caminando detrás del taxi, lentamente, pero con cada 258 00:18:38,850 --> 00:18:45,820 Speaker 1: paso parecía acercarse mucho más rápido, sin mover los pies. Aceleró, 259 00:18:45,880 --> 00:18:49,260 Speaker 1: pero el coche no respondía bien. Al menos eso es 260 00:18:49,300 --> 00:18:55,090 Speaker 1: lo que parecía, lo que él percibía. El velocímetro marcaba 40, 50, 261 00:18:54,770 --> 00:19:00,150 Speaker 1: pero no avanzaba. Parecía estar frente a la misma casa. 262 00:19:00,850 --> 00:19:06,280 Speaker 1: Parecía que estaba atrapado en esa calle. De pronto la 263 00:19:06,340 --> 00:19:10,440 Speaker 1: radio del taxi se encendió sola. No había música, solo 264 00:19:10,480 --> 00:19:17,100 Speaker 1: una voz. La voz de un señor como cantando, sin instrumentos, 265 00:19:17,840 --> 00:19:22,310 Speaker 1: sin nada más. Solo un hombre que cantaba en un 266 00:19:22,369 --> 00:19:24,950 Speaker 1: idioma que él sabía que no era español ni inglés. 267 00:19:26,570 --> 00:19:30,190 Speaker 1: Y en medio de ese ruido escuchó voces, claras y suaves, 268 00:19:30,250 --> 00:19:35,080 Speaker 1: que le decían No corras, no te lleves algo de nosotras, 269 00:19:36,130 --> 00:19:41,560 Speaker 1: vas a regresar. No corras, no te lleves algo de nosotras, 270 00:19:41,580 --> 00:19:47,390 Speaker 1: vas a regresar. Ni siquiera entendió qué significaba eso, pero 271 00:19:47,450 --> 00:19:50,590 Speaker 1: las escuchó tan cerca que el miedo fue tanto que 272 00:19:50,609 --> 00:19:55,550 Speaker 1: Eusebio soltó el volante. Ahí sí avanzó. Su taxi se 273 00:19:55,590 --> 00:19:58,429 Speaker 1: subió a la banqueta, chocó con un poste y el 274 00:19:58,490 --> 00:20:02,100 Speaker 1: golpe lo sacó de esa especie de trance. Se dio 275 00:20:02,130 --> 00:20:07,070 Speaker 1: cuenta de que sí había avanzado por la calle. Cuando 276 00:20:07,090 --> 00:20:09,090 Speaker 1: volvió en sí se dio cuenta que todo estaba tan 277 00:20:09,130 --> 00:20:13,300 Speaker 1: vacío que nadie salió a ver el choque. A lo 278 00:20:13,359 --> 00:20:18,340 Speaker 1: lejos tampoco vio fuego ni mujeres, nada. Pero hasta ahí, 279 00:20:18,940 --> 00:20:22,400 Speaker 1: aunque estaba lejos del barranco ya, el olor a fuego 280 00:20:22,460 --> 00:20:28,190 Speaker 1: apagado le llenaba la nariz. Llamó a la grúa, llegó 281 00:20:28,290 --> 00:20:33,000 Speaker 1: justo antes de que amaneciera. El mecánico que fue por 282 00:20:33,060 --> 00:20:35,500 Speaker 1: él le dijo algo que todavía lo hace temblar cada 283 00:20:35,540 --> 00:20:41,030 Speaker 1: vez que lo repite. Usted tuvo suerte, patrón. En esa 284 00:20:41,070 --> 00:20:44,330 Speaker 1: colonia ya van tres choferes que se desbarrancan. Ahí él 285 00:20:44,390 --> 00:20:48,620 Speaker 1: da la vuelta. Dicen que ahí se juntan brujas, donde 286 00:20:48,660 --> 00:20:53,270 Speaker 1: antes se ve una capilla vieja que se quemó. Con 287 00:20:53,290 --> 00:20:56,619 Speaker 1: el tiempo Eusebio volvió a trabajar de anoche, pero nunca 288 00:20:56,680 --> 00:21:00,980 Speaker 1: volvió a dirigirse a esa zona. Aunque sean caros, no 289 00:21:01,060 --> 00:21:11,790 Speaker 1: acepta los viajes que van hasta allá. Buenas noches Uriel, 290 00:21:12,090 --> 00:21:15,010 Speaker 1: soy Armando de Durango y quiero contarte algo que me 291 00:21:15,090 --> 00:21:18,460 Speaker 1: pasó hace ya varios años, cuando trabajaba como velador en 292 00:21:18,520 --> 00:21:20,520 Speaker 1: un taller de camiones que estaba a las afueras de 293 00:21:20,560 --> 00:21:24,489 Speaker 1: la ciudad, por la carretera a nombre de Dios. En 294 00:21:24,550 --> 00:21:26,770 Speaker 1: ese tiempo recién había llegado a vivir con mi hermano, 295 00:21:27,170 --> 00:21:30,890 Speaker 1: y él me consiguió ese trabajito. El lugar era enorme, 296 00:21:30,910 --> 00:21:36,340 Speaker 1: de esos que arreglan camiones pesados. Había partes viejas, montones 297 00:21:36,359 --> 00:21:39,820 Speaker 1: de fierros oxidados, y un cuarto pequeño de madera donde 298 00:21:39,900 --> 00:21:44,730 Speaker 1: dormíamos los guardias. Éramos dos en ese entonces porque acababa 299 00:21:44,770 --> 00:21:47,419 Speaker 1: de haber un incidente, por eso se habían ido los 300 00:21:47,480 --> 00:21:51,540 Speaker 1: anteriores también. Así que llegamos al mismo tiempo otro muchacho 301 00:21:51,580 --> 00:21:56,140 Speaker 1: que apenas tenía sus 18 años y yo. Esa primera noche 302 00:21:56,200 --> 00:21:59,950 Speaker 1: se quedó con nosotros hasta la medianoche el encargado, un 303 00:21:59,970 --> 00:22:03,340 Speaker 1: señor muy serio, de esos que hablan de poco. Señor 304 00:22:03,460 --> 00:22:07,260 Speaker 1: de rancho como mi papá. De hecho, me lo recordaba mucho. 305 00:22:08,590 --> 00:22:12,429 Speaker 1: Nos explicó la rutina, los rondines, las zonas donde teníamos 306 00:22:12,470 --> 00:22:15,730 Speaker 1: que checar candados. Y al final nos dijo algo que 307 00:22:15,770 --> 00:22:19,290 Speaker 1: me pareció raro. Si escuchan un perro por la noche, 308 00:22:19,750 --> 00:22:23,250 Speaker 1: pero no lo ven, no salgan. Cierren la puerta y 309 00:22:23,330 --> 00:22:28,470 Speaker 1: háganse los dormidos nada más. Le preguntamos si había algún 310 00:22:28,530 --> 00:22:31,890 Speaker 1: perro peligroso en el terreno, y dijo que no, que ninguno. 311 00:22:33,000 --> 00:22:36,560 Speaker 1: Luego dijo que si veíamos uno, definitivamente no era suyo. 312 00:22:37,940 --> 00:22:41,120 Speaker 1: Nos pareció raro, pero casi lo olvidamos hasta nuestra tercera 313 00:22:41,220 --> 00:22:45,140 Speaker 1: noche ahí, cuando como a las tres, cuando el frío 314 00:22:45,160 --> 00:22:49,609 Speaker 1: empezó a sentirse más fuerte, escuchamos algo caminando afuera de 315 00:22:49,630 --> 00:23:04,650 Speaker 1: la caseta. Luego escuchamos un sonido como de perro pausado, 316 00:23:05,930 --> 00:23:08,010 Speaker 1: y un ladrido de esos que no parecen de aviso, 317 00:23:08,090 --> 00:23:15,350 Speaker 1: sino de cansancio. Después, pasos, se escuchaba como si un 318 00:23:15,410 --> 00:23:20,149 Speaker 1: perro muy grande olfateara junto a la puerta. Nos miramos 319 00:23:20,190 --> 00:23:23,930 Speaker 1: sin decir nada. Hasta entonces recordamos lo que el jefe 320 00:23:23,950 --> 00:23:27,730 Speaker 1: había dicho, así que cerramos bien y nos hicimos los dormidos. 321 00:23:29,359 --> 00:23:32,140 Speaker 1: El ruido duró un rato, poco, y luego se fue, 322 00:23:32,980 --> 00:23:35,780 Speaker 1: y aunque era solo un perro, algo en el tono 323 00:23:35,820 --> 00:23:39,310 Speaker 1: de ese sonido tenía algo muy raro, como si hubiera 324 00:23:39,390 --> 00:23:45,630 Speaker 1: tristeza más que agresión. Al día siguiente cuando amaneció, poco 325 00:23:45,710 --> 00:23:49,300 Speaker 1: antes de salir, vimos pasar un perro callejero por enfrente 326 00:23:49,340 --> 00:23:54,380 Speaker 1: del taller. Muy flaco, se le habían marcado las costillas, 327 00:23:54,400 --> 00:23:59,010 Speaker 1: con el poco pelo que tenía lleno de polvo. Cuando 328 00:23:59,070 --> 00:24:01,409 Speaker 1: le quise hablar para darle de comer al burrito que 329 00:24:01,430 --> 00:24:04,430 Speaker 1: me había quedado, me miró con miedo y salió corriendo, 330 00:24:05,330 --> 00:24:08,310 Speaker 1: como si su única información de los humanos fueran patadas 331 00:24:08,330 --> 00:24:12,770 Speaker 1: y pedradas para alejarse. hay muchos perros que solo se 332 00:24:12,810 --> 00:24:16,369 Speaker 1: conocen de nosotros. Me dio lástima y le dejé un 333 00:24:16,410 --> 00:24:21,159 Speaker 1: poco de comida. Llegó el encargado y al verlo dijo, no, 334 00:24:21,619 --> 00:24:24,740 Speaker 1: ni crean que ese es el que escucharon anoche, pero 335 00:24:24,820 --> 00:24:30,280 Speaker 1: si este se acerca, déjenlo quedarse. Y luego casi sin 336 00:24:30,320 --> 00:24:34,600 Speaker 1: mirar nos agregó, a lo mejor este les va a 337 00:24:34,619 --> 00:24:36,320 Speaker 1: enseñar por qué no hay que hacerle caso a lo 338 00:24:36,359 --> 00:24:41,720 Speaker 1: que anda rondando por aquí. Y el perrito se quedó. 339 00:24:41,760 --> 00:24:43,580 Speaker 1: Primero se acercó a la puerta y luego se animó 340 00:24:43,619 --> 00:24:47,899 Speaker 1: a entrar. Pudo más el hambre que el miedo. Le 341 00:24:47,940 --> 00:24:52,200 Speaker 1: pusimos Miguel para que nos cuidara según nosotros. Como el arcángel, pues. 342 00:24:53,640 --> 00:24:56,290 Speaker 1: De día dormía bajo un tráiler y de noche lo 343 00:24:56,350 --> 00:24:59,609 Speaker 1: dejábamos entrar porque el frío calaba y el pobre no 344 00:24:59,670 --> 00:25:03,350 Speaker 1: tenía pelo que lo defendiera. Y ahí se echaba frente 345 00:25:03,369 --> 00:25:06,610 Speaker 1: a la puerta. Como si de verdad entendiera su trabajo. 346 00:25:07,350 --> 00:25:12,850 Speaker 1: Como si él nos cuidara a nosotros. Una madrugada, cuando 347 00:25:12,910 --> 00:25:16,209 Speaker 1: el viento soplaba muy fuerte, se volvió a escuchar el 348 00:25:16,340 --> 00:25:21,840 Speaker 1: mismo sonido, algo como un perro allá afuera. No era Miguel, 349 00:25:22,859 --> 00:25:27,899 Speaker 1: era el otro. Era un sonido grave, pesado, resonando por 350 00:25:27,980 --> 00:25:33,780 Speaker 1: todo el patio. Miguel se levantó enseguida, erizó el humo 351 00:25:33,840 --> 00:25:37,380 Speaker 1: y se plantó frente a la puerta. Temblaba de miedo, 352 00:25:37,440 --> 00:25:44,369 Speaker 1: pero no se movía de enfrente de nosotros. De pronto 353 00:25:44,390 --> 00:25:47,379 Speaker 1: se escuchó como algo grande caía sobre el techo. Las 354 00:25:47,520 --> 00:25:51,600 Speaker 1: láminas se cimbraron. Miguel empezó a gruñir tan bajo que 355 00:25:51,660 --> 00:25:57,800 Speaker 1: parecía casi estar rezando, y nosotros ni respirábamos. Justo encima 356 00:25:57,859 --> 00:26:04,470 Speaker 1: de nosotros se escuchó como algo caminaba, despacio, casi arrastrando 357 00:26:04,530 --> 00:26:19,820 Speaker 1: las patas. Se escuchó toda la noche. El encargado llegó 358 00:26:19,840 --> 00:26:23,040 Speaker 1: al amanecer y nos encontró pálidos, con el café frío 359 00:26:23,160 --> 00:26:28,640 Speaker 1: todavía en la mesa. Solo dijo, no les pasó algo 360 00:26:28,740 --> 00:26:31,159 Speaker 1: más nada más porque este perro no los dejó solos, 361 00:26:31,980 --> 00:26:34,320 Speaker 1: sino a lo mejor hubieran visto lo que hacen los ruidos. 362 00:26:36,310 --> 00:26:38,510 Speaker 1: Y esa no fue la última vez que lo escuchamos, 363 00:26:38,970 --> 00:26:44,270 Speaker 1: para nada. Esas visitas se volvieron constantes, pero cada noche 364 00:26:44,330 --> 00:26:49,619 Speaker 1: que aquello volvía, Miguel hacía lo mismo. Se levantaba, miraba 365 00:26:49,660 --> 00:26:53,320 Speaker 1: hacia la puerta y ahí se quedaba ruñendo, como anunciando 366 00:26:53,359 --> 00:26:57,290 Speaker 1: que no iba a dejar pasar a nadie. Hasta que 367 00:26:57,330 --> 00:27:01,990 Speaker 1: un día cuando llegué a trabajar, Miguel estaba distinto. Ya 368 00:27:02,030 --> 00:27:05,869 Speaker 1: no veía bien, chocaba con las cosas. Uno de los 369 00:27:05,950 --> 00:27:09,810 Speaker 1: mecánicos me dio aventón para llevarlo al veterinario y ahí 370 00:27:09,869 --> 00:27:13,940 Speaker 1: nos dijeron que se había quedado ciego. Cuando lo regresé 371 00:27:14,119 --> 00:27:17,150 Speaker 1: al taller el encargado, mi jefe, nos dijo que a 372 00:27:17,230 --> 00:27:20,350 Speaker 1: veces eso les pasa a los perros que se enfrentan 373 00:27:20,369 --> 00:27:24,130 Speaker 1: a un fantasma o a cosas peores. Que un perro 374 00:27:24,210 --> 00:27:27,889 Speaker 1: ciego significa que vio al mal a los ojos. Que 375 00:27:27,930 --> 00:27:31,710 Speaker 1: significa también que este se fue. Y aunque yo no 376 00:27:31,760 --> 00:27:35,100 Speaker 1: le creí mucho, la verdad es que desde ese día 377 00:27:35,760 --> 00:27:38,939 Speaker 1: nunca más escucho nada en el techo, ni en el patio, 378 00:27:39,480 --> 00:27:43,020 Speaker 1: ni en los alrededores. Y trabajé dos años más ahí. 379 00:27:44,800 --> 00:27:47,480 Speaker 1: Cuando dejé ese trabajo me llevé a Miguel conmigo. Ni 380 00:27:47,500 --> 00:27:50,440 Speaker 1: siquiera pregunté. Lo subí al carro y nos fuimos a 381 00:27:50,460 --> 00:27:55,109 Speaker 1: la casa. Aquí vivió tranquilo conmigo hasta que se murió. 382 00:27:56,470 --> 00:27:58,450 Speaker 1: Y no sé si era por costumbre o por algo más, 383 00:27:58,530 --> 00:28:02,609 Speaker 1: pero cada noche el Miguel, antes de dormir, se ponía 384 00:28:02,630 --> 00:28:05,879 Speaker 1: enfrente de la puerta de la casa. Ese era su lugar. 385 00:28:07,140 --> 00:28:12,300 Speaker 1: Ahí lo encontramos dormidito el día que se murió. Hasta 386 00:28:12,380 --> 00:28:15,260 Speaker 1: su último respiro, intentó protegernos.