1 00:00:01,860 --> 00:00:04,150 Speaker 1: Todavía hay noches en las que si cierro los ojos, 2 00:00:05,190 --> 00:00:11,890 Speaker 1: puedo recordar perfectamente esa sensación, el silencio, la oscuridad, la 3 00:00:11,950 --> 00:00:16,230 Speaker 1: oscuridad absoluta a mi alrededor, y puedo ver de nuevo 4 00:00:16,250 --> 00:00:26,190 Speaker 1: a esa figura horrible, parada en medio del camino. Iniciamos 5 00:00:26,310 --> 00:00:29,930 Speaker 1: otro octubre de relatos, otro mes del terror donde si 6 00:00:29,950 --> 00:00:34,270 Speaker 1: cabe la posibilidad, vamos a intentar asustarlos más de lo habitual. 7 00:00:35,360 --> 00:00:38,339 Speaker 1: Así que espero que estén listos porque estamos haciendo todo 8 00:00:38,400 --> 00:00:42,600 Speaker 1: lo posible, porque este es el octubre más aterrador de 9 00:00:42,659 --> 00:00:47,080 Speaker 1: relatos de la noche hasta ahora. En octubre se acabaron 10 00:00:47,140 --> 00:01:00,820 Speaker 1: las historias tristes. Iniciamos en 5, 4, 3, 2… Me llamo Chuy y 11 00:01:00,900 --> 00:01:03,410 Speaker 1: esta historia me pasó hace unos años allá en Ecatepec, 12 00:01:03,990 --> 00:01:07,350 Speaker 1: en el barrio donde crecí. Los que conocen saben cómo 13 00:01:07,430 --> 00:01:10,590 Speaker 1: son esos barrios metidos en el cerro, lugares donde no 14 00:01:10,630 --> 00:01:13,250 Speaker 1: entra nadie que no sea de ahí y donde todos 15 00:01:13,300 --> 00:01:17,220 Speaker 1: nos conocemos para bien o para mal. Desde morro aprendí 16 00:01:17,240 --> 00:01:19,980 Speaker 1: a llevarme con todo tipo de gente, incluso con los 17 00:01:20,040 --> 00:01:22,880 Speaker 1: loquitos a la zona. No lo digo en mala onda, 18 00:01:23,480 --> 00:01:28,220 Speaker 1: así les decimos todos por aquí, con cierta familiaridad. Son 19 00:01:28,260 --> 00:01:32,370 Speaker 1: esos señores que alguna vez tuvieron casa, familia, trabajo, pero 20 00:01:32,430 --> 00:01:35,169 Speaker 1: que por una u otra razón terminaron viviendo en la calle, 21 00:01:35,910 --> 00:01:40,190 Speaker 1: sobreviviendo con su anforita de Tonayan. Es aguardiente que cuesta 22 00:01:40,209 --> 00:01:44,850 Speaker 1: unos cuantos pesos. Entre todos ellos estaba el Johnny Oregon. 23 00:01:45,890 --> 00:01:49,130 Speaker 1: Le decíamos así porque se llamaba Juan, pero siempre contaba 24 00:01:49,150 --> 00:01:51,940 Speaker 1: historias de cuando se fue a trabajar a Oregon, allá 25 00:01:51,950 --> 00:01:56,140 Speaker 1: en Estados Unidos. Duró apenas seis meses y lo regresaron. 26 00:01:56,820 --> 00:02:00,560 Speaker 1: Lo deportaron. En ese tiempo perdió todos los ahorros que 27 00:02:00,580 --> 00:02:04,380 Speaker 1: había juntado para cruzar y llegar hasta allá. Y para colmo, 28 00:02:04,460 --> 00:02:07,380 Speaker 1: cuando volvió, su esposa ya se había ido con otro. 29 00:02:08,460 --> 00:02:12,110 Speaker 1: Ni la casa que rentaban pudo recuperar. La mujer la 30 00:02:12,150 --> 00:02:14,370 Speaker 1: dejó al mes de que él se fue, aunque seguía 31 00:02:14,389 --> 00:02:17,090 Speaker 1: aceptando el dinero que le mandaba para la renta cada mes. 32 00:02:19,240 --> 00:02:22,600 Speaker 1: No tenía nada, ni familia, ni techo, ni ganas de seguir. 33 00:02:23,620 --> 00:02:26,980 Speaker 1: Y así fue como se fue apagando. Terminó en la 34 00:02:27,020 --> 00:02:29,820 Speaker 1: calle viviendo entre los borrachitos y los loquitos del barrio. 35 00:02:30,790 --> 00:02:34,490 Speaker 1: Aún así todos lo conocíamos. Era parte del paisaje y 36 00:02:34,510 --> 00:02:38,850 Speaker 1: era buena persona. Una noche, ya como las cuatro de 37 00:02:38,889 --> 00:02:41,730 Speaker 1: la mañana, Brandon y yo veníamos de una fiesta en 38 00:02:41,810 --> 00:02:46,130 Speaker 1: otra colonia. Y sí, así se llama mi compa, Brandon, 39 00:02:46,630 --> 00:02:49,990 Speaker 1: aunque luego se burlen del nombre. Nos íbamos a quedar 40 00:02:50,010 --> 00:02:52,430 Speaker 1: en su casa, y para llegar hasta allá hay que 41 00:02:52,490 --> 00:02:56,690 Speaker 1: subir unas escaleras larguísimas y empinadas. Los carros ya no 42 00:02:56,730 --> 00:03:00,950 Speaker 1: suben para allá. Íbamos tranquilos, sin miedo a que nos 43 00:03:00,990 --> 00:03:03,840 Speaker 1: fueran a asaltar ni nada, porque todos en esa zona 44 00:03:03,850 --> 00:03:08,990 Speaker 1: nos conocemos. A medio camino, en el tramo más oscuro 45 00:03:09,030 --> 00:03:14,990 Speaker 1: de las escaleras, vimos una figura parada. Por la silueta 46 00:03:15,050 --> 00:03:18,930 Speaker 1: supimos que era el Johnny, pero se veía raro. Estaba 47 00:03:18,970 --> 00:03:25,230 Speaker 1: como de puntas, erguido, inmóvil. Brandon le gritó algo, pero 48 00:03:25,290 --> 00:03:30,490 Speaker 1: no respondió. Entonces vimos cómo empezó a moverse, como si 49 00:03:30,510 --> 00:03:34,150 Speaker 1: le estuviera dando un ataque. Los brazos se agitaban de 50 00:03:34,190 --> 00:03:37,570 Speaker 1: una forma extraña, como si se estuviera electrocutando ahí parado. 51 00:03:40,000 --> 00:03:42,740 Speaker 1: Nos preocupamos y corrimos hacia él, y fue ahí cuando 52 00:03:42,800 --> 00:03:50,080 Speaker 1: lo vimos bien. No estaba solo. Había otra silueta detrás suyo, abrazándolo. 53 00:03:51,720 --> 00:03:58,020 Speaker 1: Manteniéndolo de pie. No sé cómo explicarlo. Esa cosa... Eso 54 00:03:58,060 --> 00:04:00,920 Speaker 1: se asomó por detrás del Johnny para vernos. Y antes 55 00:04:00,960 --> 00:04:05,570 Speaker 1: de seguir, quiero aclarar algo. No íbamos drogados. Ni metidos 56 00:04:05,630 --> 00:04:09,970 Speaker 1: en nada raro. Traíamos unas cervezas encima, sí, pero nada más. 57 00:04:11,310 --> 00:04:16,920 Speaker 1: Lo que vimos fue completamente real. Detrás de él estaba 58 00:04:16,940 --> 00:04:22,669 Speaker 1: una mujer altísima. Tenía el cuerpo joven, delgado, pero la cara, 59 00:04:23,950 --> 00:04:27,479 Speaker 1: la cara era la de una anciana. No les exagero 60 00:04:27,540 --> 00:04:30,380 Speaker 1: si les digo que se veía como una mujer de 61 00:04:30,440 --> 00:04:36,679 Speaker 1: cien años. Estaba parada, completamente erguida, abrazando al Johnny por detrás, 62 00:04:37,300 --> 00:04:41,909 Speaker 1: sosteniéndolo como si fuera un muñeco. Llevaba un vestido negro 63 00:04:41,990 --> 00:04:45,670 Speaker 1: muy largo, como de novia vieja, y se estaba riendo. 64 00:04:46,910 --> 00:04:49,830 Speaker 1: No sé si de nosotros o de él, pero esa 65 00:04:49,950 --> 00:04:56,920 Speaker 1: risa fue lo peor. Luego la vimos morderlo. Le mordió 66 00:04:56,980 --> 00:04:59,360 Speaker 1: como en la parte de la nuca, entre la nuca 67 00:04:59,380 --> 00:05:03,110 Speaker 1: y la espalda, como si fuera un animal. Ahí fue 68 00:05:03,150 --> 00:05:06,290 Speaker 1: cuando los dos salimos corriendo para abajo como locos, sin 69 00:05:06,310 --> 00:05:11,370 Speaker 1: voltear atrás. Al llegar al inicio de las escaleras nos 70 00:05:11,400 --> 00:05:14,730 Speaker 1: topamos con unos amigos de Brandon, ya grandes, y les 71 00:05:14,790 --> 00:05:20,050 Speaker 1: contamos lo que habíamos visto. Se rieron. Pensaron que exagerábamos, 72 00:05:20,190 --> 00:05:22,770 Speaker 1: pero dijeron que iban a subir a echarle un ojo 73 00:05:22,810 --> 00:05:27,670 Speaker 1: al buen Johnny Oregon. Nosotros seguimos corriendo hasta mi casa, 74 00:05:28,430 --> 00:05:32,790 Speaker 1: todavía nerviosos, pero ya a la distancia empezamos a buscar 75 00:05:32,810 --> 00:05:37,950 Speaker 1: la explicación. Jurábamos que habíamos visto mal. Pensábamos más en 76 00:05:37,970 --> 00:05:40,190 Speaker 1: que los amigos de Brandon siempre se iban a burlar 77 00:05:40,250 --> 00:05:46,470 Speaker 1: de nosotros, pero no fue así. Porque ellos, los que subieron, 78 00:05:47,550 --> 00:05:51,320 Speaker 1: ya no encontraron nada en las escaleras, ni una señal 79 00:05:51,360 --> 00:05:56,799 Speaker 1: de él. A decir verdad, el Johnny nunca volvió a aparecer. 80 00:05:58,060 --> 00:06:01,219 Speaker 1: Nadie lo volvió a ver, ni el día siguiente ni después. 81 00:06:02,260 --> 00:06:08,400 Speaker 1: Simplemente desapareció. En las escaleras, justo en el lugar donde 82 00:06:08,420 --> 00:06:13,060 Speaker 1: lo vimos, quedó una mancha enorme. No era de sangre, 83 00:06:13,910 --> 00:06:19,270 Speaker 1: era como de grasa, oscura, pegajosa. Que yo supiera, no 84 00:06:19,310 --> 00:06:23,050 Speaker 1: había ninguna leyenda hasta entonces, pero cuando empezamos a contar 85 00:06:23,070 --> 00:06:28,190 Speaker 1: aquella experiencia, algunos del barrio y de otras colonias... Nos 86 00:06:28,230 --> 00:06:32,000 Speaker 1: dijeron que alguna vez habían visto algo así, y es 87 00:06:32,040 --> 00:06:37,740 Speaker 1: que obviamente las características de esa mujer eran muy, muy singulares. 88 00:06:37,760 --> 00:06:41,780 Speaker 1: Yo no estoy diciendo que lo sea, porque yo no 89 00:06:41,839 --> 00:06:46,100 Speaker 1: creo en ellas, pero alguien me dijo, la gente dice 90 00:06:46,200 --> 00:06:50,570 Speaker 1: que es una bruja, una bruja nada más, pero que 91 00:06:50,630 --> 00:06:54,490 Speaker 1: nunca habían sabido de que se llevara a alguien. Te 92 00:06:54,510 --> 00:06:56,150 Speaker 1: pido que le preguntes a la gente de por acá, 93 00:06:56,480 --> 00:07:00,560 Speaker 1: a la banda, si alguien más la ha visto. La 94 00:07:00,680 --> 00:07:03,620 Speaker 1: mancha hasta la fecha no se ha quitado. Cada que 95 00:07:03,700 --> 00:07:07,200 Speaker 1: paso a visitar al Brandon por ahí, la veo. Y 96 00:07:07,250 --> 00:07:11,850 Speaker 1: no sé, me da tristeza pensar en el Johnny, porque 97 00:07:11,930 --> 00:07:15,750 Speaker 1: no era mala persona. Le tocó una vida dura, injusta, 98 00:07:15,770 --> 00:07:22,430 Speaker 1: y para nada merecía desaparecer así, de la nada. Yo 99 00:07:22,450 --> 00:07:25,750 Speaker 1: solo espero que esté bien, o que al menos, que 100 00:07:25,810 --> 00:07:29,740 Speaker 1: siga vivo, echándose su tonalla en algún rincón del mundo. 101 00:07:39,680 --> 00:07:43,460 Speaker 1: Hola Uriel, soy Silvia, un escucha incansable de relatos de 102 00:07:43,500 --> 00:07:47,440 Speaker 1: la noche. Siempre te escucho por Spotify, ya sea mientras 103 00:07:47,500 --> 00:07:51,380 Speaker 1: trabajo o antes de dormir. Debo confesarte que soy una 104 00:07:51,420 --> 00:07:55,550 Speaker 1: persona bastante escéptica, o al menos eso creo. No sé 105 00:07:55,610 --> 00:07:58,630 Speaker 1: si sea negación o si en verdad lo soy, porque 106 00:07:58,650 --> 00:08:00,690 Speaker 1: a lo largo de mi vida me han ocurrido muchas 107 00:08:00,790 --> 00:08:06,630 Speaker 1: cosas paranormales, pero casi siempre trato de restarles importancia. Esta 108 00:08:06,690 --> 00:08:10,350 Speaker 1: vez quiero compartirte una experiencia distinta, una que no he 109 00:08:10,390 --> 00:08:14,180 Speaker 1: podido olvidar, y que hasta hoy me causa demasiada curiosidad. 110 00:08:15,360 --> 00:08:17,420 Speaker 1: No sé si encaje del todo en un relato de terror, 111 00:08:17,560 --> 00:08:21,800 Speaker 1: pero sí es algo inexplicable, al menos para mí. Nunca 112 00:08:21,820 --> 00:08:24,570 Speaker 1: he encontrado una respuesta lógica a lo que vivimos aquella 113 00:08:24,950 --> 00:08:29,330 Speaker 1: tarde noche del 2011. En ese entonces yo vivía en Cancún 114 00:08:29,410 --> 00:08:32,770 Speaker 1: junto a Carlos, mi pareja, y nuestro bebé de cinco meses. 115 00:08:33,750 --> 00:08:36,800 Speaker 1: Teníamos una relación estable y yo me sentía afortunada por 116 00:08:36,840 --> 00:08:40,550 Speaker 1: la familia que habíamos formado. Como yo no tenía familia allá, 117 00:08:41,130 --> 00:08:44,990 Speaker 1: solíamos visitar mucho a mis suegros, que vivían solo a 15 118 00:08:44,690 --> 00:08:48,410 Speaker 1: minutos de nosotros en auto. Ellos me querían mucho y 119 00:08:48,550 --> 00:08:52,850 Speaker 1: siempre me hicieron sentir parte de la familia. Una tarde 120 00:08:52,929 --> 00:08:55,550 Speaker 1: Carlos llegó del trabajo y decidió que fuéramos a verlos. 121 00:08:56,750 --> 00:08:59,949 Speaker 1: No pregunté si les había avisado. Simplemente nos subimos al 122 00:09:00,130 --> 00:09:04,110 Speaker 1: carro y partimos. Nuestro bebé iba atrás al asiento de copiloto, 123 00:09:04,670 --> 00:09:08,530 Speaker 1: en su porta bebé bien asegurado. Al llegar, quité al 124 00:09:08,570 --> 00:09:12,040 Speaker 1: portabebés de la base. Siempre me costaba un poco de trabajo. 125 00:09:12,960 --> 00:09:15,679 Speaker 1: Carlos lo llevó adentro mientras yo cerraba bien el coche 126 00:09:15,700 --> 00:09:19,100 Speaker 1: y tomaba la pañalera. Al entrar, encontré a mi bebé 127 00:09:19,140 --> 00:09:21,740 Speaker 1: en su portabebé, colocada en el suelo y a Carlos 128 00:09:21,780 --> 00:09:26,099 Speaker 1: en el sillón, control remoto en mano, cambiando canales. Mis 129 00:09:26,140 --> 00:09:29,330 Speaker 1: suegros iban de un lado a otro, preparando cosas para salir. 130 00:09:30,450 --> 00:09:33,290 Speaker 1: Me acerqué a saludarlos. Me contaron que iban a ver 131 00:09:33,309 --> 00:09:36,290 Speaker 1: a un tío por un asunto de negocios, pero insistieron 132 00:09:36,330 --> 00:09:39,710 Speaker 1: en que nos quedáramos a esperarlos. Y les hicimos caso. 133 00:09:41,350 --> 00:09:44,709 Speaker 1: salieron pasadas de las seis de la tarde. Recuerdo que 134 00:09:44,730 --> 00:09:47,890 Speaker 1: miré el gran reloj del comedor cuando mi suegra dijo 135 00:09:47,950 --> 00:09:50,110 Speaker 1: que a las siete más o menos ya estarían de regreso. 136 00:09:51,240 --> 00:09:54,160 Speaker 1: Como iban solo a cinco minutos de ahí, parecía razonable. 137 00:09:55,559 --> 00:09:57,520 Speaker 1: Me senté junto a Carlos y corría un poco el 138 00:09:57,540 --> 00:10:01,640 Speaker 1: portabebés para hacer espacio a mis piernas. Mi bebé era 139 00:10:01,700 --> 00:10:05,350 Speaker 1: muy tranquilo, podía estar mucho tiempo ahí sin ponerse inquieto. 140 00:10:06,670 --> 00:10:10,430 Speaker 1: Recuerdo que comenzamos a ver la película a gladiador. Le 141 00:10:10,470 --> 00:10:13,680 Speaker 1: comenté a Carlos que yo nunca la había visto. Me 142 00:10:13,780 --> 00:10:18,320 Speaker 1: respondió algo sobre la trama y eso es lo último 143 00:10:18,380 --> 00:10:25,449 Speaker 1: que recuerdo. Lo siguiente fue despertar en el suelo, de lado. 144 00:10:26,929 --> 00:10:31,390 Speaker 1: Frente a mí estaba Carlos, también acostado de lado, ambos 145 00:10:31,429 --> 00:10:35,120 Speaker 1: con un cojín bajo la cabeza. A mi espalda mi 146 00:10:35,160 --> 00:10:40,319 Speaker 1: bebé seguía en su portabebé, dormido. Me senté. La sensación 147 00:10:40,380 --> 00:10:44,700 Speaker 1: era muy extraña. Sentía mi cuerpo pesado como si estuviera sedada. 148 00:10:45,540 --> 00:10:49,280 Speaker 1: Esa sensación entre sueño profundo y realidad, donde sabes que 149 00:10:49,320 --> 00:10:55,599 Speaker 1: no estás despierta del todo, incapaz de reaccionar debidamente. Alcancé 150 00:10:55,640 --> 00:10:58,700 Speaker 1: a voltear hacia el reloj del comedor. Pasaban de las 151 00:10:58,800 --> 00:11:04,060 Speaker 1: nueve y media de la noche. Recuerdo que pensé, ya 152 00:11:04,100 --> 00:11:08,610 Speaker 1: es tarde, mejor nos vamos. Desperté a Carlos. Él se 153 00:11:08,640 --> 00:11:13,570 Speaker 1: levantó y tomó el portabebé, mientras nuestro hijo seguía profundamente dormido. 154 00:11:15,230 --> 00:11:18,290 Speaker 1: Me puse de pie con una extraña calma. Recogí unos 155 00:11:18,330 --> 00:11:22,189 Speaker 1: cojines y los puse sin cuidado en el sofá. Subimos 156 00:11:22,230 --> 00:11:26,290 Speaker 1: al auto. Mientras Carlos aseguraba al bebé, yo me hundí 157 00:11:26,309 --> 00:11:31,710 Speaker 1: en el asiento con la misma sensación somnolienta. Durante el 158 00:11:31,730 --> 00:11:35,850 Speaker 1: trayecto todo lo veía como en sueños. Los parpadeos me 159 00:11:35,910 --> 00:11:39,699 Speaker 1: parecían largos y lentos. Volteé un poco a ver a 160 00:11:39,740 --> 00:11:43,700 Speaker 1: mi pareja mientras conducía. Lo observaba mientras él solo veía 161 00:11:43,740 --> 00:11:48,699 Speaker 1: el camino, sin cruzar palabra. No estaba asustada ni preocupada. 162 00:11:49,300 --> 00:11:52,000 Speaker 1: Ni siquiera pensé en que mi hijo debía comer, cuando 163 00:11:52,140 --> 00:11:56,420 Speaker 1: yo le daba pecho cada pocas horas. Llegamos a casa. 164 00:11:57,540 --> 00:12:02,040 Speaker 1: Esta vez Carlos bajó el portabebé y la pañalera. Al entrar, 165 00:12:02,500 --> 00:12:04,950 Speaker 1: lo primero que se veía era la sala y un 166 00:12:04,990 --> 00:12:09,089 Speaker 1: baño bajo la escalera que la dividía del comedor. Él 167 00:12:09,190 --> 00:12:13,450 Speaker 1: se dirigió para allá. Escuché cómo arrastró una silla para sentarse, 168 00:12:13,550 --> 00:12:16,670 Speaker 1: pero antes dejó el portabebé en medio de la sala 169 00:12:17,050 --> 00:12:19,150 Speaker 1: y la pañalera en el sofá junto a la escalera. 170 00:12:20,309 --> 00:12:24,610 Speaker 1: Saqué a mi bebé. Seguía dormido. Le comenté a Carlos 171 00:12:24,690 --> 00:12:27,990 Speaker 1: sin verlo que me iría para arriba. Él me respondió 172 00:12:28,030 --> 00:12:31,130 Speaker 1: que estaba bien, que trabajaría un rato antes de subir. 173 00:12:32,470 --> 00:12:35,890 Speaker 1: Subí y acosté a mi hijo en su cuna. Esa 174 00:12:35,929 --> 00:12:39,910 Speaker 1: noche rompí por completo mi rutina. Siempre lo bañaba a 175 00:12:39,950 --> 00:12:43,140 Speaker 1: las ocho y media, le daba pecho, lo hacía eructar, 176 00:12:43,800 --> 00:12:45,580 Speaker 1: lo dejaba en la cuna y me quedaba un rato 177 00:12:45,600 --> 00:12:49,459 Speaker 1: hablándole hasta que se durmiera. Pero esta noche simplemente lo 178 00:12:49,540 --> 00:12:52,709 Speaker 1: acosté y fui a mi cuarto. Me senté en la cama, 179 00:12:53,330 --> 00:12:56,670 Speaker 1: me dejé caer de espaldas, miré por un momento una 180 00:12:56,710 --> 00:12:59,449 Speaker 1: enorme estrella brillante a través de la ventana y me 181 00:12:59,530 --> 00:13:05,000 Speaker 1: dormí así, con los pies aún en el suelo. Desperté 182 00:13:05,020 --> 00:13:07,940 Speaker 1: ya con mi ropa de dormir, bien acomodada en la cama. 183 00:13:07,960 --> 00:13:14,470 Speaker 1: Carlos dormía profundamente a mi lado. Miré lentamente el reloj 184 00:13:14,490 --> 00:13:18,550 Speaker 1: del buró. Casi eran las once de la noche. Reparé 185 00:13:18,590 --> 00:13:21,510 Speaker 1: en que no había bañado a mi bebé. A pesar 186 00:13:21,550 --> 00:13:24,969 Speaker 1: de la hora decidí hacerlo. Preparé todo y lo llevé 187 00:13:24,990 --> 00:13:29,170 Speaker 1: a la bañera. Lo desvestí, lo metí al asiento especial 188 00:13:29,230 --> 00:13:32,740 Speaker 1: para bebés dentro de la tina. Lo bañé, lo sequé 189 00:13:32,770 --> 00:13:36,780 Speaker 1: y lo vestí. Y lo increíble es que jamás despertó. 190 00:13:37,960 --> 00:13:41,380 Speaker 1: Ni con el agua, ni con el movimiento, ni siquiera 191 00:13:41,440 --> 00:13:49,380 Speaker 1: para comer. Estaba totalmente dormido y yo… nada preocupada. Simplemente 192 00:13:49,500 --> 00:13:53,210 Speaker 1: no analizaba nada. Lo acosté de nuevo en su cuna. 193 00:13:53,950 --> 00:13:57,190 Speaker 1: Limpié todo como siempre. Dejé la bañera a un lado 194 00:13:57,250 --> 00:14:00,640 Speaker 1: para que se secara y me acosté a dormir. Pero 195 00:14:00,700 --> 00:14:04,340 Speaker 1: recuerden que aún seguía en el mismo estado. Todo se 196 00:14:04,400 --> 00:14:09,140 Speaker 1: veía como entre sueños. A las siete de la mañana 197 00:14:09,220 --> 00:14:14,410 Speaker 1: sonó mi alarma. Esta vez desperté normal. Carlos aún dormía. 198 00:14:15,790 --> 00:14:17,910 Speaker 1: Fui al baño y luego a la habitación de mi bebé. 199 00:14:17,929 --> 00:14:24,080 Speaker 1: Él ya estaba despierto, tranquilo, mirando su móvil colgante. Al 200 00:14:24,200 --> 00:14:28,359 Speaker 1: cargarlo noté algo muy extraño. Una de las mangas de 201 00:14:28,420 --> 00:14:33,060 Speaker 1: su ropita estaba completamente empapada, tanto que al levantarlo escurrió 202 00:14:33,280 --> 00:14:38,040 Speaker 1: un hilo de agua por su brazo. Pero lo demás, 203 00:14:38,560 --> 00:14:41,540 Speaker 1: el otro brazo, el cuerpo, la cama, la sábana, el colchón, 204 00:14:42,600 --> 00:14:47,440 Speaker 1: estaban secos, salvo por una pequeña mancha donde apoyaba ese brazo. 205 00:14:49,760 --> 00:14:52,470 Speaker 1: Era demasiada agua para que solo hubiera mojado un punto 206 00:14:52,570 --> 00:14:56,430 Speaker 1: tan limitado. Lo cambié rápidamente y fui al lavabo a 207 00:14:56,450 --> 00:15:02,470 Speaker 1: exprimir la manga. Era bastante agua. Al bajar con mi 208 00:15:02,490 --> 00:15:05,210 Speaker 1: bebé en brazos, tomé la pañalera que Carlos había dejado 209 00:15:05,270 --> 00:15:10,090 Speaker 1: la noche anterior en el sofá Al levantarla, algo me 210 00:15:10,150 --> 00:15:14,410 Speaker 1: salpicó el pie. La pañalera estaba escurriendo agua de una 211 00:15:14,450 --> 00:15:17,770 Speaker 1: de las esquinas, así que la abrí y vi que 212 00:15:17,790 --> 00:15:25,060 Speaker 1: adentro había acumulación. No tenía sentido. No había nada líquido adentro, 213 00:15:25,700 --> 00:15:30,140 Speaker 1: solo un paquete de toallitas de bebé. Llamé a Carlos 214 00:15:30,160 --> 00:15:33,640 Speaker 1: gritando que viniera rápido. Él llegó desde la cocina porque 215 00:15:33,700 --> 00:15:36,740 Speaker 1: mientras yo veía a nuestro hijo, él ya había bajado 216 00:15:36,760 --> 00:15:41,590 Speaker 1: y se disponía a hacer desayuno. Confundido miró dentro de 217 00:15:41,630 --> 00:15:45,110 Speaker 1: la bolsa. Vio lo poco que quedaba de agua acumulada 218 00:15:45,150 --> 00:15:48,790 Speaker 1: en la funda impermeable de la pañalera. En el piso 219 00:15:48,860 --> 00:15:52,390 Speaker 1: el líquido escurrido y me preguntó qué era lo que pasaba.¿ 220 00:15:53,470 --> 00:15:58,630 Speaker 1: Por qué había agua? Entonces fue cuando recordé la noche anterior, 221 00:15:59,470 --> 00:16:03,290 Speaker 1: lo extraña que me sentí todo el tiempo. Se lo comenté, 222 00:16:04,570 --> 00:16:06,830 Speaker 1: él se quedó pensativo y me dijo algo que me 223 00:16:06,870 --> 00:16:10,250 Speaker 1: heló la sangre. No me lo vas a creer, pero 224 00:16:11,060 --> 00:16:15,880 Speaker 1: yo ni siquiera me acuerdo cómo llegamos a casa. Sorprendida 225 00:16:15,920 --> 00:16:20,800 Speaker 1: le pregunté,¿ cómo que no recuerdas?¿ No te acuerdas que manejaste? 226 00:16:22,420 --> 00:16:26,690 Speaker 1: Y él contestó, ¿no? Lo último que recuerdo es estar 227 00:16:26,730 --> 00:16:29,790 Speaker 1: viendo la película en el sofá y despertar ya aquí 228 00:16:29,820 --> 00:16:32,660 Speaker 1: en la casa. Ni me había dado cuenta de que 229 00:16:32,700 --> 00:16:37,400 Speaker 1: no me acordaba de nada. Le conté todo lo que 230 00:16:37,460 --> 00:16:41,080 Speaker 1: yo sí recordaba, incluso que él se quedó trabajando en 231 00:16:41,100 --> 00:16:45,410 Speaker 1: el comedor, pero le insistí en decir que no recordaba eso. 232 00:16:46,450 --> 00:16:51,750 Speaker 1: Y bueno, nada, nada. Nos preocupamos y llamamos a sus 233 00:16:51,810 --> 00:16:54,610 Speaker 1: papás para preguntar por qué no habían regresado a tiempo. 234 00:16:55,910 --> 00:16:59,130 Speaker 1: Su mamá nos dijo que llegaron un poco después de las 7, 235 00:16:59,330 --> 00:17:01,950 Speaker 1: que se habían desilusionado al ver que nos habíamos ido. 236 00:17:03,390 --> 00:17:06,209 Speaker 1: Dicen que nos llamaron a los celulares pero nunca respondimos. 237 00:17:07,770 --> 00:17:13,359 Speaker 1: Pero nosotros ni siquiera teníamos llamadas perdidas. Además eso era imposible, 238 00:17:14,150 --> 00:17:17,780 Speaker 1: porque nosotros nos fuimos después de las 9 y media, según 239 00:17:17,800 --> 00:17:22,760 Speaker 1: lo que yo había visto en el reloj. Nada tenía sentido. 240 00:17:24,080 --> 00:17:26,020 Speaker 1: Hasta el día de hoy sigo sin saber qué pasó 241 00:17:26,060 --> 00:17:31,139 Speaker 1: esa noche. Las variaciones de tiempo, la somnolencia. Que mi 242 00:17:31,180 --> 00:17:34,310 Speaker 1: bebé no despertara ni siquiera con el baño. Que no 243 00:17:34,350 --> 00:17:38,409 Speaker 1: llorara de hambre después de tantas horas. Que Carlos no 244 00:17:38,490 --> 00:17:43,310 Speaker 1: recordara nada. Y sobre todo esa agua inexplicable que apareció 245 00:17:43,330 --> 00:17:48,580 Speaker 1: en distintas partes. Yo sé que mi historia prácticamente no 246 00:17:48,720 --> 00:17:53,169 Speaker 1: da miedo. pero sí es muy, muy rara. Por eso 247 00:17:53,230 --> 00:17:57,850 Speaker 1: me atrevo a preguntar,¿ alguien ha vivido algo remotamente parecido? 248 00:17:57,869 --> 00:18:02,420 Speaker 1: Yo jamás he podido dar una explicación a esta experiencia. 249 00:18:03,680 --> 00:18:07,800 Speaker 1: Espero que alguien tenga una respuesta, por más fantástica que sea. 250 00:18:15,160 --> 00:18:18,700 Speaker 1: Muchísimas gracias por seguir por aquí, por aguantar mi voz 251 00:18:18,770 --> 00:18:23,109 Speaker 1: de enfermo. Espero que queden muchos, muchos todavía escuchando, que 252 00:18:23,690 --> 00:18:27,050 Speaker 1: no lo hayan dejado para después, porque nos quedan dos 253 00:18:27,270 --> 00:18:32,669 Speaker 1: muy buenas historias esta noche. Suscríbanse por favor, recuerden que 254 00:18:32,730 --> 00:18:36,590 Speaker 1: nos ayuda mucho eso y también déjenos sus pulgares arriba 255 00:18:36,609 --> 00:18:40,630 Speaker 1: y sus comentarios. Si disfrutan el contenido es una gran 256 00:18:41,020 --> 00:18:45,100 Speaker 1: forma de apoyarnos. En la descripción están todos los enlaces 257 00:18:45,160 --> 00:18:48,109 Speaker 1: que necesiten, incluido el de mi libro de relatos de 258 00:18:48,150 --> 00:18:59,470 Speaker 1: la noche. Pero bueno, se acabó el intermedio, continuamos. Hola Auriel, 259 00:19:00,170 --> 00:19:02,369 Speaker 1: soy un escucha de pueblo y quiero contarte algo que 260 00:19:02,410 --> 00:19:07,270 Speaker 1: me pasó hace ya casi dos años en Chihuahua. No 261 00:19:07,310 --> 00:19:09,860 Speaker 1: sé si exactamente va a ser una historia de terror 262 00:19:10,440 --> 00:19:14,100 Speaker 1: o paranormal siquiera, pero fue algo que no he podido olvidar. 263 00:19:14,119 --> 00:19:20,040 Speaker 1: Algo bastante traumático. Hay noches en las que si cierro 264 00:19:20,060 --> 00:19:25,379 Speaker 1: los ojos, todavía puedo recordar esa sensación. El silencio, la 265 00:19:25,940 --> 00:19:32,260 Speaker 1: oscuridad y esa figura parada en medio del camino. Todo 266 00:19:32,320 --> 00:19:35,080 Speaker 1: comenzó cuando mi mejor amiga de ese primer semestre, que 267 00:19:35,320 --> 00:19:38,379 Speaker 1: es de Chihuahua, me invitó a pasar la Navidad con 268 00:19:38,420 --> 00:19:42,619 Speaker 1: su familia. Ella y yo estudiábamos juntas en la universidad 269 00:19:42,640 --> 00:19:45,670 Speaker 1: y habíamos conectado en una forma en que nunca había 270 00:19:45,710 --> 00:19:50,570 Speaker 1: hecho con alguien. Llevábamos apenas meses siendo cercanas, y claro 271 00:19:50,630 --> 00:19:53,460 Speaker 1: que no había conocido a su familia, pero si era 272 00:19:53,500 --> 00:19:56,320 Speaker 1: la mitad de nobles que ella, con eso sería más 273 00:19:56,380 --> 00:20:01,200 Speaker 1: que suficiente. Por eso acepté. Me hablaba de ellos con 274 00:20:01,340 --> 00:20:05,340 Speaker 1: mucho cariño, pero sin darme demasiados detalles, así que seguían 275 00:20:05,420 --> 00:20:09,030 Speaker 1: siendo el misterio. Yo no tenía planes para esas fechas, 276 00:20:09,109 --> 00:20:12,490 Speaker 1: así que acepté encantada. Me emocionaba la idea de pasar 277 00:20:12,530 --> 00:20:16,390 Speaker 1: una Navidad distinta, en otro estado, lejos de la rutina. 278 00:20:17,490 --> 00:20:21,010 Speaker 1: Y también, desde que no está mi papá, mi mamá 279 00:20:21,070 --> 00:20:23,910 Speaker 1: ya no la celebra en casa y no me llevo 280 00:20:23,990 --> 00:20:27,910 Speaker 1: mucho con el resto de mi familia. Viajé en avión 281 00:20:27,930 --> 00:20:31,340 Speaker 1: hasta la capital de aquel estado. Ahí me recogieron ella 282 00:20:31,359 --> 00:20:35,699 Speaker 1: y sus papás. Recuerdo que cuando salimos del aeropuerto ya 283 00:20:35,720 --> 00:20:40,420 Speaker 1: estaba oscureciendo. El aire era frío y muy seco. Metimos 284 00:20:40,440 --> 00:20:42,960 Speaker 1: mis maletas en la parte trasera de la camioneta y 285 00:20:43,020 --> 00:20:46,160 Speaker 1: emprendimos el camino hacia su casa. Y digo su casa, 286 00:20:46,240 --> 00:20:49,240 Speaker 1: pero la verdad es que lo que descubrí después fue 287 00:20:49,400 --> 00:20:53,790 Speaker 1: mucho más que una casa. Manejamos por más de tres horas, 288 00:20:54,330 --> 00:20:57,090 Speaker 1: dejando atrás la ciudad y los pueblos cercanos para llegar 289 00:20:57,150 --> 00:21:01,189 Speaker 1: hasta un punto cuyo nombre, sinceramente, no quiero que sea público. 290 00:21:02,550 --> 00:21:05,389 Speaker 1: Era un pueblo tranquilo, de esos que aparecen de antes. 291 00:21:05,410 --> 00:21:09,480 Speaker 1: Ahí seguimos un poco más en carretera, y después nos 292 00:21:09,540 --> 00:21:14,100 Speaker 1: desviamos por un camino angosto rumbo a la sierra. Durante 293 00:21:14,260 --> 00:21:17,080 Speaker 1: más de media hora no vimos una sola casa, ni 294 00:21:17,119 --> 00:21:22,040 Speaker 1: una sola luz, nada. Sólo la carretera serpenteando entre montañas 295 00:21:22,160 --> 00:21:26,300 Speaker 1: y luego planicias, con la noche cayendo por completo sobre nosotros. 296 00:21:27,540 --> 00:21:29,880 Speaker 1: Yo iba en el asiento trasero mirando por la ventana, 297 00:21:30,619 --> 00:21:33,520 Speaker 1: y tuve la sensación extraña de que nos estábamos alejando 298 00:21:33,580 --> 00:21:38,690 Speaker 1: del mundo. Finalmente tomamos una salida de tierra casi imperceptible. 299 00:21:40,369 --> 00:21:43,250 Speaker 1: La camioneta empezó a avanzar por un camino largo, rodeado 300 00:21:43,270 --> 00:21:47,530 Speaker 1: de campos abiertos, hasta que de pronto, a lo lejos, 301 00:21:47,550 --> 00:21:52,920 Speaker 1: aparecieron unas luces cálidas. Era el rancho de su familia. 302 00:21:54,530 --> 00:21:58,290 Speaker 1: Nunca imaginé que mi amiga tenía tanto dinero. El lugar 303 00:21:58,350 --> 00:22:02,540 Speaker 1: parecía sacado de una película. Una enorme cerca blanca rodeaba 304 00:22:02,580 --> 00:22:07,420 Speaker 1: la propiedad. Había caballerizas, árboles alineados a los costados y 305 00:22:08,220 --> 00:22:12,700 Speaker 1: un pórtico de madera iluminado por faroles. Se veía elegante 306 00:22:12,760 --> 00:22:18,660 Speaker 1: pero rústico, perfectamente cuidado. Nos recibieron dos perros enormes, blancos 307 00:22:18,680 --> 00:22:21,540 Speaker 1: como la nieve, que se acercaron corriendo pero no de 308 00:22:21,600 --> 00:22:28,530 Speaker 1: forma agresiva, sino curiosa. Eran gran Pirineo, guardianes imponentes pero nobles. 309 00:22:30,930 --> 00:22:33,910 Speaker 1: En esa casa solo estaban sus papás y ella. Por 310 00:22:33,970 --> 00:22:36,899 Speaker 1: las fechas no había trabajadores en el rancho. Todo el 311 00:22:36,960 --> 00:22:39,900 Speaker 1: personal había salido a pasar las fiestas con sus familias. 312 00:22:42,470 --> 00:22:44,909 Speaker 1: Me advirtieron desde el principio en tono de broma que 313 00:22:45,130 --> 00:22:48,960 Speaker 1: si quería quedarme, tendría que ayudar con algunas tareas básicas. 314 00:22:49,940 --> 00:22:53,840 Speaker 1: Darles de comer a los caballos, recoger cosas, nada complicado. 315 00:22:55,980 --> 00:22:59,550 Speaker 1: Me pareció perfecto, la verdad. Yo estaba encantada con el lugar. 316 00:23:01,470 --> 00:23:06,110 Speaker 1: Y la Navidad fue hermosa. Comimos delicioso, escuchamos música, nos reímos. 317 00:23:07,050 --> 00:23:10,040 Speaker 1: No había señal de celular en casi ningún punto del rancho, 318 00:23:10,480 --> 00:23:14,300 Speaker 1: lo cual al principio me pareció relajante. Era como desconectarte 319 00:23:14,340 --> 00:23:20,180 Speaker 1: del mundo. Pero el día 25 después de comer, quise hacer 320 00:23:20,220 --> 00:23:22,720 Speaker 1: una videollamada con mi mamá para ver cómo estaba. Me 321 00:23:23,790 --> 00:23:27,350 Speaker 1: moví por todo el rancho buscando señal, estirando el brazo, 322 00:23:27,850 --> 00:23:33,240 Speaker 1: parándome en una cerca, subiéndome a un pequeño muro. Nada. 323 00:23:33,260 --> 00:23:35,400 Speaker 1: La conexión era tan mala que no duraba ni cinco 324 00:23:35,440 --> 00:23:40,600 Speaker 1: segundos sin cortarse. Así que decidí pedir prestado una camioneta 325 00:23:40,680 --> 00:23:44,030 Speaker 1: para ir al pueblo más cercano, el que recordaba al llegar. 326 00:23:45,710 --> 00:23:48,070 Speaker 1: Mi amiga y sus papás me dijeron que no había problema. 327 00:23:48,930 --> 00:23:54,420 Speaker 1: Me explicaron el camino. Era bastante fácil. Prácticamente una sola carretera. 328 00:23:55,300 --> 00:24:00,250 Speaker 1: Pero me dieron una advertencia con bastante seriedad. No regreses 329 00:24:00,290 --> 00:24:03,340 Speaker 1: después de que oscurezca. Si se te hace de noche, 330 00:24:03,890 --> 00:24:07,359 Speaker 1: puedes pasarte la salida al rancho y perderte. De noche 331 00:24:07,400 --> 00:24:13,200 Speaker 1: no se ve absolutamente nada. Me lo repitieron dos veces. 332 00:24:15,320 --> 00:24:19,450 Speaker 1: Salí tranquila. El camino al pueblo fue sencillo. Llegué, me 333 00:24:19,470 --> 00:24:22,150 Speaker 1: estacioné frente a una tiendita y por fin pude hablar 334 00:24:22,210 --> 00:24:25,350 Speaker 1: con mi mamá. Me emocioné tanto que perdí la noción 335 00:24:25,390 --> 00:24:30,050 Speaker 1: del tiempo. Le conté del rancho, de los caballos. Le 336 00:24:30,109 --> 00:24:34,439 Speaker 1: conté cómo había sido la cena de Navidad. Y después 337 00:24:34,460 --> 00:24:37,240 Speaker 1: aproveché para comprar algunas cosas de aseo personal que me 338 00:24:37,260 --> 00:24:41,860 Speaker 1: hacían falta. Cuando me di cuenta, el sol ya estaba bajando. 339 00:24:41,880 --> 00:24:45,850 Speaker 1: Me apuré, subí a la camioneta y emprendí el camino 340 00:24:45,880 --> 00:24:51,330 Speaker 1: de regreso. Al salir del pueblo todavía alcanzaban a verse 341 00:24:51,390 --> 00:24:54,990 Speaker 1: los últimos tonos rojizos en el cielo, pero en cuestión 342 00:24:55,030 --> 00:24:59,730 Speaker 1: de minutos, la carretera quedó completamente sumida en la oscuridad. 343 00:25:01,190 --> 00:25:04,350 Speaker 1: Y cuando digo oscuridad, no hablo de la típica carretera 344 00:25:04,490 --> 00:25:11,030 Speaker 1: mal iluminada, no, era una negrura total, una noche que 345 00:25:11,090 --> 00:25:16,590 Speaker 1: creo que nunca he experimentado antes. No había luna visible. 346 00:25:17,330 --> 00:25:22,160 Speaker 1: No había faros de otros autos, ni luces lejanas, ni postes. Nada. 347 00:25:23,240 --> 00:25:25,720 Speaker 1: Sólo el camino iluminado por mis luces altas y el 348 00:25:25,780 --> 00:25:32,980 Speaker 1: resto completamente vacío. Manejé más media hora completamente sola. Empecé 349 00:25:33,000 --> 00:25:36,710 Speaker 1: a sentirme nerviosa. Me obligaba a concentrarme en la carretera, 350 00:25:37,210 --> 00:25:40,450 Speaker 1: buscando con atención la salida que llevaba al rancho. Que 351 00:25:40,570 --> 00:25:43,660 Speaker 1: no se me fuera a pasar. Y es que sabía 352 00:25:43,700 --> 00:25:47,450 Speaker 1: que si me la pasaba podría manejar kilómetros y kilómetros 353 00:25:47,470 --> 00:25:52,330 Speaker 1: adentrándome más en la sierra.¿ Quién sabe hasta llegar a dónde? 354 00:25:54,130 --> 00:25:57,859 Speaker 1: La encontré casi por casualidad. La distinguí cuando ya me 355 00:25:57,900 --> 00:26:02,240 Speaker 1: la estaba pasando y di vuelta a tiempo. El camino 356 00:26:02,280 --> 00:26:08,690 Speaker 1: de tierra se extendía frente a mí, completamente oscuro. Avanzaba 357 00:26:08,710 --> 00:26:12,030 Speaker 1: despacio porque todavía faltaba bastante para ver las luces de 358 00:26:12,050 --> 00:26:15,340 Speaker 1: la casa al fondo. Y fue en ese tramo cuando, 359 00:26:15,960 --> 00:26:20,440 Speaker 1: por alguna razón, me entró un pensamiento intrusivo. La idea 360 00:26:20,500 --> 00:26:23,860 Speaker 1: de apagar las luces del carro por un segundo, solo 361 00:26:23,940 --> 00:26:29,800 Speaker 1: para ver que no veía nada. Las apagué. Desapareció todo. 362 00:26:30,340 --> 00:26:34,550 Speaker 1: Absolutamente todo. Ni mis manos frente al volante podía distinguir. 363 00:26:36,190 --> 00:26:41,040 Speaker 1: Me reí, medio nerviosa, y las encendí otra vez. Avancé 364 00:26:41,060 --> 00:26:43,679 Speaker 1: un poco más y lo hice de nuevo, esta vez 365 00:26:43,740 --> 00:26:48,010 Speaker 1: por dos segundos. Era como estar flotando en un vacío. 366 00:26:48,790 --> 00:26:54,800 Speaker 1: No había estrellas, ni luna, ni reflejos. Solo oscuridad. Una 367 00:26:54,840 --> 00:26:58,160 Speaker 1: parte de mí empezó a sentir una mezcla extraña, miedo 368 00:26:58,220 --> 00:27:03,219 Speaker 1: pero también una especie de emoción, de curiosidad, así que 369 00:27:03,330 --> 00:27:10,129 Speaker 1: tonta o valiente lo repetí una vez más. Avancé en 370 00:27:10,150 --> 00:27:15,090 Speaker 1: completa oscuridad por varios segundos, retándome a no frenar, pero 371 00:27:15,190 --> 00:27:20,899 Speaker 1: cuando encendí las luces otra vez, frené en seco. Ahí, 372 00:27:21,600 --> 00:27:24,459 Speaker 1: justo en el límite de la iluminación de las luces altas, 373 00:27:24,480 --> 00:27:29,400 Speaker 1: había algo parado en medio del camino. Frente a mí, 374 00:27:30,359 --> 00:27:38,980 Speaker 1: una figura, vestida completamente de negro, alta, inmóvil. Al principio 375 00:27:39,080 --> 00:27:43,439 Speaker 1: pensé que era una persona, pero la cara… la cara 376 00:27:43,500 --> 00:27:49,540 Speaker 1: no era humana. Era alargada, delgada. como si llevara puesta 377 00:27:49,580 --> 00:27:54,920 Speaker 1: una máscara de pájaro. Un pico fino pero muy largo, oscuro, 378 00:27:55,619 --> 00:28:00,830 Speaker 1: que brillaba ligeramente con la luz. En sus manos sostenía 379 00:28:00,869 --> 00:28:05,070 Speaker 1: un báculo de madera, largo, casi tan alto como él. 380 00:28:06,330 --> 00:28:11,550 Speaker 1: O ella. Parecía una ella, pero no sabría explicar por qué. 381 00:28:14,210 --> 00:28:18,270 Speaker 1: Me quedé congelada. La primera reacción lógica que tuve fue 382 00:28:18,330 --> 00:28:21,850 Speaker 1: pensar que se trataba de alguien jugando una broma, pero ahí, 383 00:28:22,609 --> 00:28:25,149 Speaker 1: en medio de la nada, en un camino que ni 384 00:28:25,210 --> 00:28:31,250 Speaker 1: siquiera tenía señalización. No había casas en kilómetros a la redonda, 385 00:28:31,710 --> 00:28:36,010 Speaker 1: ni siquiera un poste de luz. Sin pensarlo más, pisé 386 00:28:36,030 --> 00:28:38,990 Speaker 1: al acelerador y lo rodeé por un costado, saliéndome un 387 00:28:39,030 --> 00:28:43,650 Speaker 1: poco del camino para esquivarlo. Mientras lo hacía, lo vi 388 00:28:43,670 --> 00:28:48,020 Speaker 1: girar lentamente la cabeza para seguirme con la mirada, y luego, 389 00:28:48,360 --> 00:28:54,620 Speaker 1: en el retrovisor, lo vi que comenzó a caminar hacia mí. Despacito, 390 00:28:55,580 --> 00:29:02,990 Speaker 1: muy despacito, pero caminaba hacia mí. Cuando llegué al rancho, temblando, 391 00:29:03,290 --> 00:29:08,470 Speaker 1: les conté lo que había visto. Esperaba risas, incredulidad, cualquier cosa, 392 00:29:08,590 --> 00:29:13,370 Speaker 1: pero no pensé. Noté de inmediato la expresión de mi amiga. 393 00:29:13,390 --> 00:29:17,970 Speaker 1: Su papá salió sin decir nada, acompañado de los dos perros. 394 00:29:17,990 --> 00:29:23,180 Speaker 1: Caminó hasta la entrada, cerró la puerta principal, algo que 395 00:29:23,280 --> 00:29:27,960 Speaker 1: según me habían dicho más temprano, nunca hacían. Soltó a 396 00:29:27,980 --> 00:29:31,990 Speaker 1: los perros en el patio y regresó. Luego empezaron a 397 00:29:32,030 --> 00:29:37,860 Speaker 1: cerrar ventanas, poner seguros, bajar cortinas, todo en silencio, como 398 00:29:37,940 --> 00:29:42,640 Speaker 1: si supieran exactamente qué hacer, mientras mi amiga según ella 399 00:29:42,660 --> 00:29:49,350 Speaker 1: me distraía. Media hora después los perros comenzaron a ladrar 400 00:29:49,410 --> 00:29:55,660 Speaker 1: con mucha fuerza. Un ladrido distinto, enojado. Los dejaron entrar 401 00:29:55,680 --> 00:29:59,160 Speaker 1: a la casa. Y luego todos, sin más palabras, nos 402 00:29:59,940 --> 00:30:06,380 Speaker 1: fuimos a dormir temprano esa noche. Nadie me explicó nada. 403 00:30:07,040 --> 00:30:09,940 Speaker 1: Cada vez que intentaba sacar el tema, mi amiga lo evadía. 404 00:30:09,960 --> 00:30:16,460 Speaker 1: Ahí y en la escuela al volver. Un semestre después 405 00:30:16,720 --> 00:30:21,190 Speaker 1: dejó la universidad. Perdimos contacto porque no usa redes sociales 406 00:30:21,210 --> 00:30:25,469 Speaker 1: y cambia constantemente de teléfono, así que creo que ya 407 00:30:25,550 --> 00:30:29,430 Speaker 1: no sabré qué fue exactamente lo que vi en ese camino. 408 00:30:37,700 --> 00:30:41,040 Speaker 1: Buenas noches comunidad, quiero contarles una historia que me pasó 409 00:30:41,080 --> 00:30:44,970 Speaker 1: hace tiempo y me gustaría saber qué opinan. Todo comenzó 410 00:30:44,990 --> 00:30:47,670 Speaker 1: en la casa anterior donde vivía. En ese momento yo 411 00:30:47,730 --> 00:30:52,080 Speaker 1: tenía 12 años y cursaba la secundaria. Una noche, saliendo del 412 00:30:52,140 --> 00:30:54,880 Speaker 1: cine con mi mamá, pasamos por un canal que estaba 413 00:30:54,960 --> 00:30:57,920 Speaker 1: cerca de la plaza. No se veía a nadie y 414 00:30:57,940 --> 00:31:01,670 Speaker 1: el ambiente era muy tranquilo. En ese momento vi un 415 00:31:01,710 --> 00:31:06,820 Speaker 1: carro viejito estacionado que me pareció muy bonito. Mantuve mi 416 00:31:06,880 --> 00:31:10,010 Speaker 1: mirada en él mientras avanzábamos, y cuando me iba a 417 00:31:10,070 --> 00:31:13,250 Speaker 1: girar de nuevo para mirar al frente, a mi lado, 418 00:31:14,010 --> 00:31:18,190 Speaker 1: cerca de la carretera, noté a una mujer de pelo corto, 419 00:31:18,610 --> 00:31:24,540 Speaker 1: con ropa desgarrada, haciendo un split de ballet. Su rostro 420 00:31:24,560 --> 00:31:28,530 Speaker 1: era pálido y solo giró la cabeza para mirarme fijamente 421 00:31:28,550 --> 00:31:32,770 Speaker 1: a los ojos. La imagen era tan surrealista que empecé 422 00:31:32,790 --> 00:31:35,550 Speaker 1: a gritar del susto y mi mamá tuvo que detener 423 00:31:35,590 --> 00:31:39,800 Speaker 1: el carro por lo mal que me puse. Me llevó 424 00:31:39,820 --> 00:31:42,620 Speaker 1: a casa en cuanto me calmé y esa noche tuve 425 00:31:42,840 --> 00:31:48,030 Speaker 1: mucho miedo de dormir sola. Los meses pasaron y el 426 00:31:48,090 --> 00:31:51,190 Speaker 1: miedo que llegó esa noche nunca se fue. Ya no 427 00:31:51,210 --> 00:31:54,350 Speaker 1: me sentía igual. Todo el tiempo tenía la sensación de 428 00:31:54,410 --> 00:31:58,730 Speaker 1: que alguien me estaba observando. Comencé a tener brotes depresivos 429 00:31:58,840 --> 00:32:01,240 Speaker 1: porque escuchaba una voz femenina que me decía que me 430 00:32:01,260 --> 00:32:06,550 Speaker 1: hiciera daño. Esos pensamientos estaban muy presentes en mi mente. 431 00:32:08,210 --> 00:32:10,230 Speaker 1: En ese cuarto había un sillón y un baño al lado. 432 00:32:11,040 --> 00:32:13,480 Speaker 1: Desde el baño empecé a ver como si alguien se asomara. 433 00:32:14,580 --> 00:32:18,160 Speaker 1: Yo me tapaba la cara, cerraba los ojos, me escondía 434 00:32:18,200 --> 00:32:22,300 Speaker 1: debajo de las cobijas y escuchaba como esa presencia salía 435 00:32:22,360 --> 00:32:26,780 Speaker 1: del baño. Se sentaba en el sillón y después iba 436 00:32:26,800 --> 00:32:30,840 Speaker 1: hacia mi cama. Incluso sentía como la cama se hundía, 437 00:32:30,920 --> 00:32:35,390 Speaker 1: como cuando alguien se sienta. Tuve que ir a terapia 438 00:32:35,410 --> 00:32:38,750 Speaker 1: de lo mal que estaba. Habían pasado seis meses y 439 00:32:38,790 --> 00:32:41,850 Speaker 1: tanto mi familia como yo la estábamos pasando muy mal. 440 00:32:42,990 --> 00:32:45,350 Speaker 1: Yo sin poder dormir y con miedo todo el tiempo. 441 00:32:45,370 --> 00:32:50,410 Speaker 1: Había una escalera de caracol de metal y a las 442 00:32:50,510 --> 00:32:53,910 Speaker 1: tres de la mañana podía escuchar como alguien bajaba corriendo 443 00:32:53,950 --> 00:32:59,730 Speaker 1: y me tocaba con fuerza. Una vez estando acostada en 444 00:32:59,750 --> 00:33:03,430 Speaker 1: mi cuarto me dio parálisis del sueño. Abrí los ojos 445 00:33:03,450 --> 00:33:07,590 Speaker 1: sin poder moverme. Escuché la televisión frente a mí que 446 00:33:07,630 --> 00:33:12,560 Speaker 1: había dejado prendida. Intenté ver hacia ella, despertarme con lo 447 00:33:12,600 --> 00:33:16,390 Speaker 1: que sé que estaba ahí, pero al asomarme hacia allá, 448 00:33:17,580 --> 00:33:23,200 Speaker 1: la vi. Esa mujer, esa bailarina estaba en mi cuarto. 449 00:33:24,280 --> 00:33:29,709 Speaker 1: Me estaba mirando muy fijamente. No pude hacer nada más 450 00:33:29,750 --> 00:33:34,060 Speaker 1: que llorar, llorar hasta que logré cerrar los ojos y 451 00:33:34,120 --> 00:33:40,100 Speaker 1: dormir de nuevo. Una semana después, viendo una película con 452 00:33:40,120 --> 00:33:45,590 Speaker 1: mi familia, sentí que entré en un trance. Pude sentir 453 00:33:45,610 --> 00:33:49,870 Speaker 1: un dolor intenso, una agonía horrible que jamás había experimentado. 454 00:33:52,030 --> 00:34:00,240 Speaker 1: Sentía desesperación, desesperación y tristeza profundas. Mi mamá me vio llorando, 455 00:34:00,740 --> 00:34:04,530 Speaker 1: me vio muy mal, y la terapia no parecía ayudarme. 456 00:34:06,690 --> 00:34:10,410 Speaker 1: Me preguntó si todo estaba bien. Yo no supe cómo 457 00:34:10,469 --> 00:34:15,820 Speaker 1: explicarle que no era yo, que esa desesperación, esa tristeza 458 00:34:15,900 --> 00:34:24,090 Speaker 1: no eran mías. Ya cansadas de todo esto, mi mamá 459 00:34:24,110 --> 00:34:26,990 Speaker 1: se atrevió a contactar a un señor que hacía limpias. 460 00:34:28,250 --> 00:34:32,180 Speaker 1: Fuimos a verlo cuanto antes. Este hombre le comentó a 461 00:34:32,200 --> 00:34:35,940 Speaker 1: mi mamá que debía llevarme antes, que había una mujer 462 00:34:36,000 --> 00:34:41,020 Speaker 1: detrás de mí, una muerta. También le dijo algo que 463 00:34:41,060 --> 00:34:44,509 Speaker 1: no tenía forma de saber, que sabía que yo ya 464 00:34:44,550 --> 00:34:48,210 Speaker 1: había ido con varios psicólogos, que eso no era lo 465 00:34:48,250 --> 00:34:52,569 Speaker 1: que yo necesitaba en ese momento, que esa tristeza no 466 00:34:52,640 --> 00:34:58,029 Speaker 1: se iba a arreglar así. Después de limpiarme pasó su 467 00:34:58,070 --> 00:35:01,670 Speaker 1: mano sobre mi cara y yo comencé a llorar desesperadamente. 468 00:35:02,630 --> 00:35:07,930 Speaker 1: No podía parar. Cuando por fin me calmé después de 469 00:35:08,010 --> 00:35:12,620 Speaker 1: casi una hora, sentí un alivio inmenso y a partir 470 00:35:12,680 --> 00:35:18,100 Speaker 1: de ese momento nunca volví a sentir tristeza. No esa 471 00:35:18,180 --> 00:35:24,430 Speaker 1: tristeza por lo menos. Y los pensamientos negativos desaparecieron. Ella 472 00:35:24,469 --> 00:35:33,360 Speaker 1: se fue. Gracias por ver el video