1 00:00:05,670 --> 00:00:08,490 Speaker 1: Atravesaba un camino muy oscuro, uno que apenas iluminaba mis faros, 2 00:00:08,570 --> 00:00:11,649 Speaker 1: pero mi instinto me decía que tenía que seguir, llegar 3 00:00:11,690 --> 00:00:15,410 Speaker 1: lo más pronto posible a la carretera principal, a la civilización. 4 00:00:15,440 --> 00:00:21,120 Speaker 1: Respiré hondo, pero frente a mí en la carretera, una 5 00:00:21,160 --> 00:00:25,760 Speaker 1: mujer caminaba de espaldas, descalza. La vi apenas a tiempo 6 00:00:25,820 --> 00:00:29,210 Speaker 1: para frenar y no atropellarla. Me detuve antes de llegar 7 00:00:29,250 --> 00:00:38,769 Speaker 1: a ella. Volteó hacia mí. Es una buena noche para 8 00:00:38,840 --> 00:00:41,890 Speaker 1: contar historias de terror. El ambiente es frío por aquí, 9 00:00:42,490 --> 00:00:45,790 Speaker 1: desde donde escribimos, y se antoja tomar un café, un té, 10 00:00:46,150 --> 00:00:49,550 Speaker 1: un mate y reunirnos a contar y a escuchar historias. 11 00:00:50,650 --> 00:00:52,750 Speaker 1: Agradezco a toda la gente que las ha compartido y 12 00:00:53,330 --> 00:00:56,370 Speaker 1: sobre todo a quienes van a escuchar los siguientes relatos 13 00:00:56,390 --> 00:01:00,970 Speaker 1: de choferes, de conductores, de traileros. Historias de la vida 14 00:01:01,010 --> 00:01:03,790 Speaker 1: al volante, de los encuentros en carreteras que no van 15 00:01:03,810 --> 00:01:07,500 Speaker 1: a dejar su mente, sobre todo si nos escuchan mientras manejan. 16 00:01:08,630 --> 00:01:11,720 Speaker 1: Y bueno, si van a escuchar este episodio manejando y 17 00:01:11,780 --> 00:01:16,080 Speaker 1: de noche, pues es el escenario perfecto,¿ qué les puedo decir? 18 00:01:17,480 --> 00:01:21,360 Speaker 1: Este episodio está dedicado a ustedes que van manejando. Todos 19 00:01:21,400 --> 00:01:24,550 Speaker 1: los demás, los que estén en sus casas o vayan 20 00:01:24,770 --> 00:01:29,110 Speaker 1: en el transporte públicos, sí pueden cerrar los ojos y 21 00:01:29,170 --> 00:01:33,450 Speaker 1: déjense llevar, porque ya están entrando en los siguientes relatos 22 00:01:34,830 --> 00:01:42,520 Speaker 1: de la noche. Mi papá manejaba un camión de redilas. 23 00:01:43,220 --> 00:01:48,030 Speaker 1: Esos pequeños camioncitos de carga que tienen redilas, rejas o barandales, pues, 24 00:01:48,550 --> 00:01:52,430 Speaker 1: delimitando la plataforma de carga. Era de su trabajo, pero 25 00:01:52,490 --> 00:01:55,170 Speaker 1: lo dejaban usar los fines de semana para chambas extra, 26 00:01:55,850 --> 00:01:58,720 Speaker 1: siempre y cuando lo cuidara mucho. Y en uno de 27 00:01:58,760 --> 00:02:02,180 Speaker 1: esos viajes a otro pueblo es donde nos pasó lo siguiente. 28 00:02:03,380 --> 00:02:06,440 Speaker 1: Fuimos a un pobladito unos 40 minutos de aquí a llevar 29 00:02:06,460 --> 00:02:10,830 Speaker 1: unos materiales para una obra en construcción. cargamos unos costales 30 00:02:10,850 --> 00:02:14,489 Speaker 1: de cemento y unas maderas. Como muchas veces yo me 31 00:02:14,510 --> 00:02:17,169 Speaker 1: le pegué. Me gustaba ayudar a mi papá, aunque en 32 00:02:17,210 --> 00:02:20,940 Speaker 1: ese entonces todavía no podía cargar tanto. Tenía doce años. 33 00:02:22,480 --> 00:02:25,639 Speaker 1: La obra donde dejamos todo estaba vacía, pero le habían 34 00:02:25,660 --> 00:02:29,060 Speaker 1: dado las llaves para dejar adentro la carga. Iba a 35 00:02:29,100 --> 00:02:32,359 Speaker 1: ser una casa muy grande, y eso me sorprendió, porque 36 00:02:32,400 --> 00:02:35,750 Speaker 1: en ese pueblo ya había nomás unas cuantas casitas. No 37 00:02:35,810 --> 00:02:44,120 Speaker 1: eran ni mil habitantes, rudimentaria. Y así al final de 38 00:02:44,160 --> 00:02:48,450 Speaker 1: una calle estaba esa casota en ciernes, esa construcción que 39 00:02:48,590 --> 00:02:52,810 Speaker 1: se veía de lejos, de dos pisos con terraza. Ahí 40 00:02:52,850 --> 00:02:55,230 Speaker 1: fuimos a dejar la carga, y como les digo que 41 00:02:55,290 --> 00:02:59,640 Speaker 1: yo no cargaba tanto, nos tardamos un buen rato. Acabamos 42 00:02:59,700 --> 00:03:02,440 Speaker 1: por ahí de las ocho, cerramos con candado el cerco 43 00:03:02,480 --> 00:03:07,520 Speaker 1: y ya bien cansados nos dispusimos a regresar. Íbamos contentos, mucho, 44 00:03:08,320 --> 00:03:11,020 Speaker 1: Porque mi mamá cada que trabajábamos en fin de semana 45 00:03:11,160 --> 00:03:14,640 Speaker 1: nos preparaba algo rico que nos esperara calientita en la casa. 46 00:03:15,860 --> 00:03:18,820 Speaker 1: Nadie valora más una comida caliente, como quien no ha 47 00:03:18,889 --> 00:03:22,590 Speaker 1: tenido para comer. Y ese era mi papá. Así que 48 00:03:22,610 --> 00:03:26,730 Speaker 1: estábamos apurados por volver. Aquella casa era la más alta 49 00:03:26,770 --> 00:03:29,190 Speaker 1: del pueblo. De ahí vimos que apenas un par de 50 00:03:29,230 --> 00:03:33,110 Speaker 1: casitas habían prendido una lucecita. Y eso que ya estaba oscuro. 51 00:03:33,970 --> 00:03:38,420 Speaker 1: Se miraba bonito desde ahí. Atravesamos el pueblo en unos 52 00:03:38,460 --> 00:03:41,800 Speaker 1: minutos nada más, y antes de llegar a la última salida, 53 00:03:42,700 --> 00:03:46,380 Speaker 1: una señora nos vio y corrió hacia nosotros levantando los brazos. 54 00:03:48,040 --> 00:03:50,930 Speaker 1: Llévanos al siguiente pueblo, por favor. Le doy todo lo 55 00:03:50,970 --> 00:03:55,090 Speaker 1: que tengo. Se refería a nuestro pueblo, a donde íbamos, 56 00:03:55,110 --> 00:03:59,130 Speaker 1: y cuando dijo eso nos enseñó unas monedas. La pobre 57 00:03:59,190 --> 00:04:03,350 Speaker 1: no contaba ni veinte pesos. Mi papá le preguntó si 58 00:04:03,390 --> 00:04:07,430 Speaker 1: todo estaba bien, si necesitaba ayuda. y la señora insistió 59 00:04:07,450 --> 00:04:10,410 Speaker 1: en que les lleváramos al pueblo, que se subirían atrás, 60 00:04:11,010 --> 00:04:16,290 Speaker 1: que no correríamos peligro. Mi papá se rió.¿ Cómo iba 61 00:04:16,310 --> 00:04:19,549 Speaker 1: a creer esa señora que mi papá, un hombre robusto, 62 00:04:19,570 --> 00:04:23,210 Speaker 1: acostumbrado a cargar bultos de cemento, se iba a asustar 63 00:04:23,270 --> 00:04:27,290 Speaker 1: con ella? Se bajó de la camioneta y le preguntó 64 00:04:27,350 --> 00:04:30,190 Speaker 1: qué pasaba. Le dijo que sí la llevaría, pero quería 65 00:04:30,210 --> 00:04:34,590 Speaker 1: una explicación. La señora agradeció. Le dijo que su hija 66 00:04:34,630 --> 00:04:38,330 Speaker 1: estaba mala, que tenía que llevarla urgente al pueblo. Mi 67 00:04:38,370 --> 00:04:41,030 Speaker 1: papá le repitió que sí lo haría, que se subieran. 68 00:04:42,410 --> 00:04:44,830 Speaker 1: La señora entonces hizo una seña y de entre los 69 00:04:44,890 --> 00:04:48,190 Speaker 1: arbustos salió un muchacho con cara de niño pero enorme. 70 00:04:48,880 --> 00:04:53,040 Speaker 1: Seguro medía más de dos metros. Yo nunca había visto 71 00:04:53,060 --> 00:04:56,500 Speaker 1: a alguien tan alto. Traía cargando a una muchachita que 72 00:04:56,540 --> 00:05:00,560 Speaker 1: se veía de mi edad. A pesar de la estatura, 73 00:05:00,940 --> 00:05:04,540 Speaker 1: los ojos del muchacho me acuerdo bien Eran de inocencia, 74 00:05:05,560 --> 00:05:09,260 Speaker 1: de miedo. La señora ayudó a subir a la muchacha 75 00:05:09,279 --> 00:05:11,760 Speaker 1: a la parte de atrás del camión. Mi papá se 76 00:05:11,779 --> 00:05:17,190 Speaker 1: quedó callado. No sé si quería más explicaciones. La señora 77 00:05:17,230 --> 00:05:20,330 Speaker 1: le dijo que aprovecharan que estaba dormida, que los alejara 78 00:05:20,370 --> 00:05:24,250 Speaker 1: lo más pronto de ahí mientras pudieran. Mi papá le 79 00:05:24,290 --> 00:05:27,109 Speaker 1: preguntó si estaban en peligro y la señora dijo que 80 00:05:27,150 --> 00:05:32,960 Speaker 1: si veían a su hija afuera, podían hincharla. Sin entender nada, 81 00:05:33,020 --> 00:05:36,380 Speaker 1: mi papá subió la camioneta. Esta se bajó por el 82 00:05:36,460 --> 00:05:39,420 Speaker 1: peso del muchacho que subió de un brinco y continuamos 83 00:05:39,460 --> 00:05:44,690 Speaker 1: por el camino. Ese camino hacia mi pueblo que era feo, peligroso, 84 00:05:45,270 --> 00:05:47,390 Speaker 1: así que mi papá iba con cuidado aunque la señora 85 00:05:47,470 --> 00:05:51,570 Speaker 1: le decía continuamente desde atrás que se apurara. Unos kilómetros 86 00:05:51,630 --> 00:05:55,070 Speaker 1: adelante algo más iba diciendo, pero no entendíamos y sin 87 00:05:55,150 --> 00:05:58,480 Speaker 1: preguntar saqué medio cuerpo por la ventana y le pregunté 88 00:05:58,500 --> 00:06:02,210 Speaker 1: a la señora qué pasaba. Me vio con tristeza al 89 00:06:02,250 --> 00:06:05,270 Speaker 1: darse cuenta de que yo era un niño. Me dijo 90 00:06:05,330 --> 00:06:08,089 Speaker 1: que le pidiera a mi papá acelerar, que le había 91 00:06:08,130 --> 00:06:10,830 Speaker 1: dado pastillas a su hija pero no quería que despertara. 92 00:06:11,970 --> 00:06:15,030 Speaker 1: No a la mitad del camino, no en la oscuridad. 93 00:06:17,970 --> 00:06:19,750 Speaker 1: Se lo dije a mi papá pero él dijo que no, 94 00:06:20,529 --> 00:06:23,710 Speaker 1: que era peligroso ir más rápido, que seguiría así y 95 00:06:23,800 --> 00:06:40,690 Speaker 1: que le hiciera como pudiera. Se escuchó algo horrible atrás, 96 00:06:41,440 --> 00:06:45,820 Speaker 1: la camioneta se apagó de repente, el motor, el radio, todo, 97 00:06:46,460 --> 00:06:51,460 Speaker 1: como si se hubiera quedado sin energía. Escuchamos atrás al 98 00:06:51,520 --> 00:06:55,700 Speaker 1: muchacho forcejear con algo, la señora decía cosas llorando, cosas 99 00:06:55,750 --> 00:06:59,390 Speaker 1: que no distinguíamos pero se escuchaban tristes, como si llorara, 100 00:07:00,210 --> 00:07:04,190 Speaker 1: y se oía también a un hombre más insultando, alguien 101 00:07:04,230 --> 00:07:08,210 Speaker 1: más estaba allá atrás con ellos. Mi papá se bajó, 102 00:07:08,820 --> 00:07:10,920 Speaker 1: tomó su cuchillo y me dijo que no me moviera, 103 00:07:11,380 --> 00:07:17,600 Speaker 1: que pusiera seguro. Recuerdo el sonido de la montaña, de 104 00:07:17,640 --> 00:07:24,080 Speaker 1: la sierra, los grillos, la noche, potente, los forcejeos atrás. 105 00:07:24,100 --> 00:07:27,840 Speaker 1: Mi papá dio dos pasos afuera hacia la carga y 106 00:07:28,740 --> 00:07:33,250 Speaker 1: luego volvió. Me dijo que no me moviera, que escuchara 107 00:07:33,290 --> 00:07:37,880 Speaker 1: lo que escuchara, no me fuera a bajar. Asomé por 108 00:07:37,890 --> 00:07:40,920 Speaker 1: la ventanilla que daba hacia atrás. Apenas podía ver entre 109 00:07:40,980 --> 00:07:46,040 Speaker 1: las redilas. No había ningún hombre gritando. Lo que estaba 110 00:07:46,080 --> 00:07:49,140 Speaker 1: hablando era la niña. El muchacho se le había echado 111 00:07:49,180 --> 00:07:53,140 Speaker 1: encima como para intentar controlarla. Mi papá ya había subido 112 00:07:53,160 --> 00:07:56,690 Speaker 1: a la caja. Ayudaba. No sabía a quién y a cómo, 113 00:07:56,750 --> 00:08:02,050 Speaker 1: pero lo escuchaba batallar también. Luego escuché a la niña reírse. 114 00:08:02,730 --> 00:08:06,140 Speaker 1: Como si le hicieran cosquillas. Ya con su voz... Y 115 00:08:06,220 --> 00:08:16,670 Speaker 1: entre llanto y esas risas gritaba ¡Vámonos! ¡Vámonos! El radio 116 00:08:16,710 --> 00:08:20,989 Speaker 1: se prendió. Mi papá saltó de la caja y se subió. Pálido, 117 00:08:21,390 --> 00:08:24,850 Speaker 1: muy pálido. Y él es moreno, pero en ese momento 118 00:08:24,970 --> 00:08:28,390 Speaker 1: parecía una hoja de papel. Parecía que no tuviera nada 119 00:08:28,450 --> 00:08:32,570 Speaker 1: de sangre en la cara. Echó a andar la camioneta 120 00:08:32,590 --> 00:08:36,809 Speaker 1: y nos dejamos ir camino abajo. Le pisó Aceleró sin 121 00:08:36,870 --> 00:08:39,070 Speaker 1: pensar en los hoyos en el camino ni los barrancos 122 00:08:39,150 --> 00:08:43,170 Speaker 1: al lado. La camioneta solo brincaba y brincaba, y atrás 123 00:08:43,210 --> 00:08:46,250 Speaker 1: veía a la señora sosteniéndose y al muchacho presionando a 124 00:08:46,290 --> 00:08:51,640 Speaker 1: la niña contra el piso. Yo me agarré bien. Nunca 125 00:08:51,700 --> 00:08:55,980 Speaker 1: había tenido tanto miedo en la vida. Por lo que vi, 126 00:08:56,400 --> 00:08:59,650 Speaker 1: por lo que escuché, pero también porque nunca había visto 127 00:08:59,670 --> 00:09:03,710 Speaker 1: a mi papá manejar así. Ni siquiera me contestaba, parecía ido, 128 00:09:04,250 --> 00:09:06,550 Speaker 1: y dos veces estuvimos a punto de agarrar mal la 129 00:09:06,650 --> 00:09:12,380 Speaker 1: curva y caer. Frenó hasta que íbamos entrando a mi pueblo, 130 00:09:13,000 --> 00:09:16,960 Speaker 1: y la señora gritó que no se detuviera. Mi papá 131 00:09:16,980 --> 00:09:20,720 Speaker 1: gritaba de vuelta preguntando a dónde las llevaba. La señora 132 00:09:20,780 --> 00:09:25,220 Speaker 1: gritaba nada más que no frenara, que siguiera. Yo le 133 00:09:25,280 --> 00:09:28,680 Speaker 1: dije a mi papá, dice la señora que no te detengas. 134 00:09:29,730 --> 00:09:32,170 Speaker 1: Pero él al entrar paró la camioneta y se bajó. 135 00:09:34,030 --> 00:09:36,750 Speaker 1: Sentí un peso enorme cuando el muchacho bajó de un salto. 136 00:09:38,190 --> 00:09:41,610 Speaker 1: Vi hacia mi derecha. La niña salía corriendo con el 137 00:09:41,650 --> 00:09:47,429 Speaker 1: muchacho unos pasos intentando agarrarla, alcanzarla. La señora salió corriendo, 138 00:09:47,910 --> 00:09:50,740 Speaker 1: cojeando detrás de ellos. Y mi papá y yo nos 139 00:09:50,780 --> 00:09:57,740 Speaker 1: quedamos ahí, viendo cómo se perdían en la noche. No 140 00:09:57,780 --> 00:10:01,930 Speaker 1: supimos qué ocurrió. Ese día ya había noche cuando pensaron 141 00:10:01,970 --> 00:10:06,810 Speaker 1: que estaba dormido. Escuché a mi papá llorar. Me levanté 142 00:10:06,910 --> 00:10:09,830 Speaker 1: y pegué el oído en su puerta. Él le decía 143 00:10:09,850 --> 00:10:12,069 Speaker 1: a mi mamá que cuando se nos apagó la camioneta, 144 00:10:12,730 --> 00:10:16,130 Speaker 1: cuando se bajó a ver qué pasaba atrás, la niña 145 00:10:16,170 --> 00:10:20,370 Speaker 1: estaba flotando. La niña estaba como acostada pero parecía que 146 00:10:20,429 --> 00:10:22,980 Speaker 1: se iba a ir volando y el muchacho la detenía 147 00:10:23,050 --> 00:10:27,020 Speaker 1: con todas sus fuerzas. Dijo que ella era la que 148 00:10:27,040 --> 00:10:30,140 Speaker 1: estaba hablando como un señor. que le salía una voz 149 00:10:30,340 --> 00:10:37,150 Speaker 1: horrible desde dentro. Saben, después de eso la gente de 150 00:10:37,210 --> 00:10:40,250 Speaker 1: por aquí le empezó a decir el abuelo a mi papá, 151 00:10:41,210 --> 00:10:44,350 Speaker 1: y es que precisamente a raíz de esa noche se 152 00:10:44,390 --> 00:10:46,510 Speaker 1: le cayó casi todo el pelo en cuestión de semanas, 153 00:10:46,530 --> 00:10:51,069 Speaker 1: y el que le quedó se le volvió blanco, muy blanco. 154 00:10:52,450 --> 00:10:54,550 Speaker 1: Se veía como un viejito aunque aún no llegaba a 155 00:10:54,590 --> 00:11:00,060 Speaker 1: los cincuenta, Por mi trabajo hace poco me ofrecieron subir 156 00:11:00,080 --> 00:11:04,830 Speaker 1: a aquel poblado. Ya hay más casitas, algunas grandes, bonitas, 157 00:11:05,590 --> 00:11:08,209 Speaker 1: pero dije que no. Y es que no he subido 158 00:11:08,250 --> 00:11:12,930 Speaker 1: desde aquella noche. Mi papá menos, nunca superó lo que vio. 159 00:11:13,809 --> 00:11:17,719 Speaker 1: Quizás porque nunca volvimos a saber de la señora, del muchacho, 160 00:11:18,600 --> 00:11:29,119 Speaker 1: ni de aquella niña. Muy buenas noches, mi comunidad. Me 161 00:11:29,160 --> 00:11:32,500 Speaker 1: llamo Teresita, y les agradezco mucho por acompañarme tanto en 162 00:11:32,540 --> 00:11:35,340 Speaker 1: los días en los que estoy solita. Vieron a mis 163 00:11:35,380 --> 00:11:37,900 Speaker 1: dos nietos a cuidarme en los fines de semana, pero 164 00:11:37,920 --> 00:11:40,620 Speaker 1: de lunes a viernes ya me quedo sola, y he 165 00:11:40,679 --> 00:11:44,730 Speaker 1: encontrado en ustedes, en sus historias, una ventana a un 166 00:11:44,809 --> 00:11:49,230 Speaker 1: mundo que no conocía. Nunca me gustaron las cosas de terror, 167 00:11:49,309 --> 00:11:52,730 Speaker 1: pero por alguna razón escucho su programa con gran atención. 168 00:11:53,630 --> 00:11:55,850 Speaker 1: Siento que los conozco a cada uno que ha compartido 169 00:11:55,910 --> 00:11:59,059 Speaker 1: una experiencia. Y así es como finalmente me animé a 170 00:11:59,100 --> 00:12:03,540 Speaker 1: contar la mía. Allá por los noventa, mi gordo, mi 171 00:12:03,600 --> 00:12:07,900 Speaker 1: esposo que en paz descanse, seguía manejando su trailer. Él 172 00:12:07,950 --> 00:12:11,490 Speaker 1: ya estaba grande, cansado. Su enfermedad lo había debilitado y 173 00:12:11,570 --> 00:12:15,450 Speaker 1: cada vez hacía viajes más cortos. Por suerte en su 174 00:12:15,490 --> 00:12:19,670 Speaker 1: trabajo lo apoyaron y le permitieron hacerlo así. No sé 175 00:12:19,710 --> 00:12:22,530 Speaker 1: cómo sea en otros lugares, pero por acá los maleantes 176 00:12:22,550 --> 00:12:26,170 Speaker 1: se acercan mucho a los traileros. Aunque ellos sean honrados 177 00:12:26,190 --> 00:12:29,130 Speaker 1: y tengan su trabajo normal y les vaya bien, los 178 00:12:29,190 --> 00:12:32,870 Speaker 1: quieren contratar casi casi obligados a andarles llevando sus porquerías, 179 00:12:33,610 --> 00:12:37,910 Speaker 1: a aprovechar sus viajes normales. Así se le acercaron a 180 00:12:37,950 --> 00:12:40,750 Speaker 1: mi gordo. Le dijeron que ya varios de sus compañeros 181 00:12:40,770 --> 00:12:43,739 Speaker 1: lo habían hecho pero ya estaban vistos, así que ahora 182 00:12:43,820 --> 00:12:46,920 Speaker 1: lo iban a usar a él. Como en muchos casos 183 00:12:46,940 --> 00:12:50,739 Speaker 1: le dijeron que tenía dos alternativas, hacerlo y ganarse un 184 00:12:50,800 --> 00:12:54,300 Speaker 1: buen dinero o decir que no y sufrir las consecuencias. 185 00:12:55,550 --> 00:12:58,530 Speaker 1: Y mi gordo, terco y necio así como era, les 186 00:12:58,650 --> 00:13:01,350 Speaker 1: dijo que hicieran lo que quisieran, pero que él no 187 00:13:01,410 --> 00:13:05,670 Speaker 1: les llevaba nada. Y así terminó aquello, al menos por 188 00:13:05,710 --> 00:13:10,870 Speaker 1: un tiempo. A la semana lo volvieron a buscar, le 189 00:13:10,910 --> 00:13:13,309 Speaker 1: volvieron a decir lo mismo, que le iban a dar 190 00:13:13,350 --> 00:13:17,380 Speaker 1: una segunda oportunidad, ahora le iban a pagar menos, pero 191 00:13:17,460 --> 00:13:20,800 Speaker 1: que si volvía a decir que no, simplemente ya no 192 00:13:20,880 --> 00:13:24,670 Speaker 1: iba a vivir para contarlo. Le preguntaron de qué le 193 00:13:24,690 --> 00:13:26,929 Speaker 1: iba a servir la dignidad una vez estando muerto. Y 194 00:13:27,990 --> 00:13:31,010 Speaker 1: ahí sí lo hicieron pensar. Pero de nuevo los mandó 195 00:13:31,050 --> 00:13:32,990 Speaker 1: al diablo y les dijo que no les tenía miedo. 196 00:13:34,450 --> 00:13:38,360 Speaker 1: Pero eso era una mentira, claro. Ahí ya fue cuando 197 00:13:38,429 --> 00:13:41,000 Speaker 1: me lo contó a mí y me dijo que estaba preocupado, 198 00:13:41,660 --> 00:13:45,520 Speaker 1: que no creía que fueran amenazas en vano. A partir 199 00:13:45,559 --> 00:13:48,880 Speaker 1: de entonces ya no salíamos juntos. Él siempre salía solo, 200 00:13:49,420 --> 00:13:52,220 Speaker 1: ya no me dejaba usar su carro. Si yo salía, 201 00:13:52,340 --> 00:13:55,000 Speaker 1: para todo me acerco a las vecinas, hasta la tienda, 202 00:13:55,679 --> 00:14:00,130 Speaker 1: nunca sola. Quién sabe de dónde, pero hasta se consiguió 203 00:14:00,170 --> 00:14:04,310 Speaker 1: una pistola. A veces lo veía asomándose por la ventana, 204 00:14:04,950 --> 00:14:08,070 Speaker 1: cuando escuchaba voces raras en la calle, de gente que 205 00:14:08,110 --> 00:14:11,150 Speaker 1: no era de aquí. Yo lo veía quedarse con la 206 00:14:11,210 --> 00:14:16,290 Speaker 1: mano en la pistola fajada, listo para sacarla. Lo que 207 00:14:16,350 --> 00:14:19,510 Speaker 1: le hicieron fue torturarlo con el miedo, porque no le 208 00:14:19,550 --> 00:14:22,670 Speaker 1: dijeron cuándo. nada más que iban a ir por él. 209 00:14:25,010 --> 00:14:27,110 Speaker 1: Yo estaba muy mal y solo comenté a una vecina, 210 00:14:27,470 --> 00:14:31,790 Speaker 1: muy devota, y nos juntamos para hacer oración. Entre amigas, 211 00:14:31,810 --> 00:14:35,350 Speaker 1: con la conocida de una conocida de una conocida, llegamos 212 00:14:35,410 --> 00:14:38,130 Speaker 1: a Doña Mayo, que vino desde lejos a orar con 213 00:14:38,200 --> 00:14:41,740 Speaker 1: nosotras y a pedir por su protección. Me dio unas 214 00:14:41,800 --> 00:14:46,560 Speaker 1: veladoras rojas para San Pedro, les había rezado toda la noche, velándolas. 215 00:14:47,640 --> 00:14:50,040 Speaker 1: Me dijo cómo rezarle para hacer al gordo invisible a 216 00:14:50,080 --> 00:14:54,590 Speaker 1: sus enemigos, Y yo empecé a rezar, con mucha, mucha fe, 217 00:14:55,550 --> 00:14:59,950 Speaker 1: convencido de que así, con oraciones, era como yo podía ayudarle, 218 00:15:00,820 --> 00:15:05,440 Speaker 1: la única forma que me quedaba. Y una tarde sí 219 00:15:05,460 --> 00:15:10,100 Speaker 1: lo estaban esperando, dos muchachos apenas mayores de edad y 220 00:15:10,180 --> 00:15:15,280 Speaker 1: uno viejo experimentado, los tres con armas, listos para cumplir 221 00:15:15,340 --> 00:15:19,000 Speaker 1: la orden, estacionados en la esquina con vista clara para 222 00:15:19,040 --> 00:15:22,790 Speaker 1: la casa. Y recuerdo haber visto ese carro desde temprano. 223 00:15:23,670 --> 00:15:27,560 Speaker 1: Recuerdo que sentí algo raro. Pero hice lo que hacía siempre. 224 00:15:28,200 --> 00:15:31,200 Speaker 1: Seguí pidiendo a San Pedro que me lo hiciera invisible 225 00:15:31,240 --> 00:15:36,720 Speaker 1: a los enemigos. Habían pasado semanas y mi gordo se 226 00:15:36,740 --> 00:15:40,800 Speaker 1: estaba descuidando. Había dejado de tener miedo. O se había 227 00:15:40,900 --> 00:15:45,750 Speaker 1: cansado de tenerlo. Una de las dos. Ese día salió 228 00:15:45,800 --> 00:15:48,610 Speaker 1: caminando para ir a dejarle rápido una herramienta a su compadre. 229 00:15:49,590 --> 00:15:52,080 Speaker 1: Otro trailero que vivía a la vuelta... A dos cuadras... 230 00:15:53,750 --> 00:15:57,140 Speaker 1: Pasó por enfrente del carro de los sicarios... Pero no 231 00:15:57,180 --> 00:16:01,560 Speaker 1: le hicieron nada... Luego el gordo pasó de vuelta... Con 232 00:16:01,580 --> 00:16:05,560 Speaker 1: su paso lento y pesado como siempre... Sin prisa... De 233 00:16:05,600 --> 00:16:10,800 Speaker 1: nuevo frente a ellos... Avanzó dándoles la espalda... Caminando hasta acá... 234 00:16:11,200 --> 00:16:17,960 Speaker 1: Hasta la casa... Y llegó sin ninguna novedad... Apenas unos 235 00:16:18,020 --> 00:16:22,050 Speaker 1: minutos después... Estábamos platicando cerca de la ventana cuando escuchamos 236 00:16:22,130 --> 00:16:28,080 Speaker 1: el sonido de una patrulla. Y luego escándalo. Una patrulla 237 00:16:28,100 --> 00:16:30,560 Speaker 1: había pasado y vio sospechosos a los hombres en el 238 00:16:30,640 --> 00:16:34,230 Speaker 1: carro y se acercó. Luego luego uno de los muchachos 239 00:16:34,260 --> 00:16:37,490 Speaker 1: salió corriendo. Los otros dos no alcanzaron ni a sacar 240 00:16:37,530 --> 00:16:41,990 Speaker 1: la pistola. Los detuvieron con varias armas. Al muchacho que 241 00:16:42,050 --> 00:16:46,170 Speaker 1: corrió lo agarraron unas horas después. A ese al que 242 00:16:46,270 --> 00:16:50,540 Speaker 1: más miedo tenía. Fue al que le sacaron todo. Era 243 00:16:50,590 --> 00:16:53,650 Speaker 1: su primer trabajo. Mi gordo era la prueba para que 244 00:16:53,690 --> 00:16:58,810 Speaker 1: se uniera a los otros. A la banda. Estuvieron esperando 245 00:16:58,910 --> 00:17:02,030 Speaker 1: toda la mañana para matar a mi gordo. Pero dijo 246 00:17:02,090 --> 00:17:05,630 Speaker 1: que nunca lo vieron salir. Que se quedaron ahí esperando. 247 00:17:06,190 --> 00:17:09,479 Speaker 1: Atentos a la casa. A la ventana. A la puerta. 248 00:17:10,740 --> 00:17:15,880 Speaker 1: Pero no salió. Y eso fue lo raro, comunidad. Porque 249 00:17:15,920 --> 00:17:19,020 Speaker 1: les juro que sí lo hizo. que les pasó por delante, 250 00:17:19,980 --> 00:17:24,680 Speaker 1: y ahí entendí que aquella oración no solamente era sentido figurado, 251 00:17:26,200 --> 00:17:28,900 Speaker 1: que San Pedro me lo hizo invisible por un momento 252 00:17:28,920 --> 00:17:32,000 Speaker 1: a sus enemigos, y estoy segura de que eso le 253 00:17:32,040 --> 00:17:38,740 Speaker 1: salvó la vida. Mi gordo murió muchos años después, en 2010, 254 00:17:39,880 --> 00:17:45,310 Speaker 1: una vida tranquila sobre todos sus últimos años. Cuando dejó 255 00:17:45,350 --> 00:17:47,920 Speaker 1: de manejar siguió yendo al almacén con sus compañeros. Yo 256 00:17:49,280 --> 00:17:53,000 Speaker 1: creo que los muchachos nuevos le aprendieron mucho, sobre todo 257 00:17:53,020 --> 00:17:57,380 Speaker 1: que la dignidad no tiene precio. Y ahora le pido 258 00:17:57,400 --> 00:18:00,889 Speaker 1: a San Pedro todavía, por todos ellos, los que llegaron 259 00:18:00,930 --> 00:18:04,530 Speaker 1: después de él a trabajar los camiones, porque manejen con cuidado, 260 00:18:05,290 --> 00:18:08,750 Speaker 1: porque no sean visibles a la gente mala. Y hoy, 261 00:18:09,490 --> 00:18:13,180 Speaker 1: como sé que mucha gente te escucha manejando, como escuchaban 262 00:18:13,220 --> 00:18:17,149 Speaker 1: antes el radio, Hoy, si me dan permiso, les pediré 263 00:18:17,260 --> 00:18:22,120 Speaker 1: por todos ustedes también. Muchas gracias por escuchar mi historia, 264 00:18:22,760 --> 00:18:34,200 Speaker 1: aunque no sea de fantasmas, ni de miedo como las demás. Comunidad, 265 00:18:34,520 --> 00:18:37,300 Speaker 1: creo que esta anterior historia está muy ligada a la 266 00:18:37,359 --> 00:18:41,080 Speaker 1: que sigue, no solo porque nos habla de sucesos a conductores, 267 00:18:41,100 --> 00:18:44,810 Speaker 1: a camioneros, a una carretera, sino porque nos habla de 268 00:18:44,869 --> 00:18:49,619 Speaker 1: un santo en particular, de San Pedro. Como escucharon la 269 00:18:49,650 --> 00:18:53,659 Speaker 1: historia anterior, también tiene un elemento paranormal, un elemento de 270 00:18:53,760 --> 00:18:57,580 Speaker 1: fe si quieran llamarlo así. Por ello estoy totalmente convencido 271 00:18:57,640 --> 00:19:02,440 Speaker 1: de que valió la pena contarse, aun cuando ustedes, alguien 272 00:19:02,480 --> 00:19:07,609 Speaker 1: ahí afuera, no creen ello. Recuerden el escepticismo selectivo del 273 00:19:07,650 --> 00:19:11,290 Speaker 1: que les hablé. Hay gente que cree en fantasmas o 274 00:19:11,350 --> 00:19:15,109 Speaker 1: en brujas, pero ve de risa creer en santos, y 275 00:19:15,150 --> 00:19:19,790 Speaker 1: hay gente que cree en lo opuesto. Aquí respetamos todas 276 00:19:19,850 --> 00:19:24,149 Speaker 1: las creencias porque todas son parte de una experiencia personal, 277 00:19:24,619 --> 00:19:30,020 Speaker 1: de la vida de cada persona, de sus circunstancias. Pero bueno, 278 00:19:30,119 --> 00:19:33,679 Speaker 1: ya no los distraigo con más reflexiones, es hora de 279 00:19:33,740 --> 00:19:47,600 Speaker 1: volver a la carretera. De una forma o de otra, 280 00:19:48,100 --> 00:19:52,570 Speaker 1: siempre he trabajado al volante. He manejado de todo, desde taxis, 281 00:19:52,630 --> 00:19:56,929 Speaker 1: camiones repartidores, hasta montacargas. Pero ahora voy a tener que 282 00:19:56,990 --> 00:19:59,649 Speaker 1: contarles un breve periodo de mi vida cuando manejé un 283 00:19:59,670 --> 00:20:04,930 Speaker 1: camioncito de mudanzas. Nunca fue mi trabajo principal, pero manejaba 284 00:20:04,990 --> 00:20:09,030 Speaker 1: mientras trabajaba en un taxi por la noche también. Mi 285 00:20:09,050 --> 00:20:11,910 Speaker 1: papá estaba enfermo y mis hermanos y yo trabajamos todo 286 00:20:11,970 --> 00:20:16,010 Speaker 1: lo que podíamos para ayudar. Por eso, por la necesidad, 287 00:20:16,030 --> 00:20:22,030 Speaker 1: terminé aceptando un viaje largo de mudanza de Reynosa-Tamaulipas a Coatzacoalcos-Veracruz. 288 00:20:23,250 --> 00:20:26,600 Speaker 1: Tamaulipas y Veracruz son estados colindantes en el Golfo de México, 289 00:20:27,260 --> 00:20:30,700 Speaker 1: pero quien los conoce sabe que estas dos ciudades están 290 00:20:30,740 --> 00:20:34,389 Speaker 1: en los extremos más lejanos de ambos. Así que este 291 00:20:34,430 --> 00:20:36,970 Speaker 1: recorrido se convirtió en un camino de más de 20 horas 292 00:20:37,060 --> 00:20:42,280 Speaker 1: por carreteras y poblados que, me advirtieron, podían ser bastante peligrosos. 293 00:20:44,380 --> 00:20:46,419 Speaker 1: Debo aclarar que estoy hablando de un tiempo en el 294 00:20:46,460 --> 00:20:49,590 Speaker 1: que Tamaulipas no era lo que es ahora, un lugar 295 00:20:49,609 --> 00:20:53,490 Speaker 1: donde es difícil transitar con seguridad por las carreteras, por cualquiera. 296 00:20:54,750 --> 00:20:58,050 Speaker 1: En aquel entonces los puntos peligrosos eran pocos y conocidos, 297 00:20:58,750 --> 00:21:00,859 Speaker 1: pero aún así fui con mi abuela antes de salir 298 00:21:00,890 --> 00:21:04,640 Speaker 1: para que me echara su bendición. Yo no creía en nada, 299 00:21:04,740 --> 00:21:08,200 Speaker 1: pero siempre supe que algo bueno iba conmigo cuando me 300 00:21:08,260 --> 00:21:12,130 Speaker 1: decía que la Virgen de Guadalupe me acompañaba. Así que 301 00:21:12,210 --> 00:21:14,790 Speaker 1: cada que iba a ser algo importante, un nuevo trabajo, 302 00:21:14,810 --> 00:21:19,810 Speaker 1: o algo que se sentía riesgoso como ese viaje, pasaba 303 00:21:19,830 --> 00:21:23,510 Speaker 1: antes con ella para llevarme su bendición. Así que pasé 304 00:21:23,570 --> 00:21:26,580 Speaker 1: por ahí, luego por el camión de mi amigo, de 305 00:21:26,619 --> 00:21:29,960 Speaker 1: mi jefe, que ya estaba cargado, y salí rumbo a 306 00:21:30,000 --> 00:21:33,030 Speaker 1: la carretera. Listo para llegar al día siguiente a mi 307 00:21:33,070 --> 00:21:38,000 Speaker 1: destino por la tarde, como se había programado. El reto 308 00:21:38,060 --> 00:21:41,020 Speaker 1: no solo era llevar el camión cargado de muebles hasta Coatzacoalcos, 309 00:21:41,720 --> 00:21:45,740 Speaker 1: sino que nunca había llegado hasta allá. De Veracruz apenas 310 00:21:45,820 --> 00:21:48,710 Speaker 1: conocía una playita que estaba entrando al estado, y ya. 311 00:21:49,930 --> 00:21:55,869 Speaker 1: Y ahora tenía que atravesarlo, completito. Les estoy hablando de 312 00:21:55,910 --> 00:21:59,260 Speaker 1: un tiempo donde no llevábamos mapas en el teléfono. Así 313 00:21:59,300 --> 00:22:01,680 Speaker 1: que tenía que poner atención a todos los señalamientos y 314 00:22:02,200 --> 00:22:05,030 Speaker 1: no perderme o iba a terminar en quien sabe qué pueblo. 315 00:22:05,810 --> 00:22:12,890 Speaker 1: Y entonces sí, desviándome podía meterme en problemas. Yo iba 316 00:22:12,910 --> 00:22:15,990 Speaker 1: una hora detrás del primer camión de mudanza, el que 317 00:22:16,030 --> 00:22:19,470 Speaker 1: llevaba a mi amigo y dueño del negocio. Él llevaba 318 00:22:19,550 --> 00:22:23,859 Speaker 1: dos cargadores, yo manejaba solo, pero llegaría justo a tiempo 319 00:22:23,920 --> 00:22:27,380 Speaker 1: para que descargaran también este. Al menos ese era el plan. 320 00:22:28,530 --> 00:22:31,950 Speaker 1: Mi amigo siempre fue chambeador, pero lamentablemente en todos sus 321 00:22:32,010 --> 00:22:36,650 Speaker 1: emprendimientos siempre busca cómo ahorrarse unos pesos. En este caso, 322 00:22:37,369 --> 00:22:41,149 Speaker 1: mandándome en el camino a mí solo. Me acuerdo muy 323 00:22:41,190 --> 00:22:43,380 Speaker 1: bien lo a gusto que iba las primeras horas de camino. 324 00:22:44,119 --> 00:22:46,500 Speaker 1: Lo bonito que fue ver el atardecer en la carretera, 325 00:22:46,840 --> 00:22:51,379 Speaker 1: escuchando música, nomás pensando. La verdad es que por ahí 326 00:22:51,400 --> 00:22:53,260 Speaker 1: iba pensando en lo bueno que era ir yo solo. 327 00:22:53,990 --> 00:22:56,729 Speaker 1: Soy muy serio, se me hace difícil hacer plática con 328 00:22:56,800 --> 00:23:00,000 Speaker 1: gente que no conozco, así que iba disfrutando del camino, 329 00:23:00,520 --> 00:23:03,379 Speaker 1: de ir en silencio, nomás escuchando mi música y el 330 00:23:03,420 --> 00:23:07,820 Speaker 1: motor del camión. Ya era de noche cuando salí de Tamaulipas, 331 00:23:08,380 --> 00:23:10,600 Speaker 1: cuando me di cuenta de que nunca había manejado tan 332 00:23:10,660 --> 00:23:14,660 Speaker 1: lejos en mi vida. Todo estaba muy oscuro por allá, 333 00:23:15,290 --> 00:23:18,090 Speaker 1: los pocos pueblos por los que pasaba se veían solitarios, 334 00:23:18,109 --> 00:23:23,010 Speaker 1: en tinieblas, como si no hubiera nadie. Llegué a una 335 00:23:23,030 --> 00:23:27,250 Speaker 1: parte con un carril pintado, con rayas. Parecía que ya 336 00:23:27,290 --> 00:23:30,010 Speaker 1: no podía avanzar, que si seguía me iba a meter 337 00:23:30,030 --> 00:23:34,960 Speaker 1: en sentido contrario, así que tomé una deseación. Ahora entiendo 338 00:23:35,020 --> 00:23:37,820 Speaker 1: que eso fue un error, que debí haber seguido derecho, 339 00:23:37,840 --> 00:23:41,140 Speaker 1: que fue una confusión, que me salí de la carretera 340 00:23:41,220 --> 00:23:45,510 Speaker 1: por un momento de duda, de distracción. Una decisión en 341 00:23:45,550 --> 00:23:50,030 Speaker 1: el último segundo. Pero es que estaba muy oscuro. Las 342 00:23:50,070 --> 00:23:53,820 Speaker 1: luces del camión iluminaban muy poco del camino, y no entendía. 343 00:23:55,240 --> 00:23:59,000 Speaker 1: Me di cuenta cuando era demasiado tarde, cuando la desviación 344 00:23:59,020 --> 00:24:00,820 Speaker 1: que tomé me llevó a un camino de un solo 345 00:24:00,900 --> 00:24:04,370 Speaker 1: carril que se alejaba de la carretera y que tampoco 346 00:24:04,450 --> 00:24:08,010 Speaker 1: parecía llevarme a un pueblo. No me llevaba a ningún lado. 347 00:24:09,050 --> 00:24:12,629 Speaker 1: Solo había oscuridad, y no encontraba dónde darme la vuelta. 348 00:24:14,440 --> 00:24:17,590 Speaker 1: Era demasiado peligroso intentar una vuelta en U, incluso si 349 00:24:17,619 --> 00:24:21,710 Speaker 1: hubiera tenido espacio para dar marcha atrás. Así que avancé 350 00:24:21,750 --> 00:24:26,510 Speaker 1: esperando encontrar un lugar para volver, pero no había ninguno. Avancé, 351 00:24:27,250 --> 00:24:32,200 Speaker 1: avancé y avancé, hasta que vi unas luces adelante, unas casitas. 352 00:24:33,600 --> 00:24:36,000 Speaker 1: Pensé que seguro ahí encontraría el camino para volver a 353 00:24:36,060 --> 00:24:41,659 Speaker 1: la carretera, para continuar hacia el sur. Recuerdo que me 354 00:24:41,700 --> 00:24:43,980 Speaker 1: detuve al lado del camino en cuanto encontré un lugar 355 00:24:44,080 --> 00:24:47,879 Speaker 1: para salir de ese pequeño carril. Intenté revisar el mapa 356 00:24:47,940 --> 00:24:52,310 Speaker 1: sin tener idea de dónde estaba todavía. Y ahí sentí algo. 357 00:24:53,730 --> 00:24:58,050 Speaker 1: Sentí algo por primera vez en mi vida. O más 358 00:24:58,109 --> 00:25:02,510 Speaker 1: bien si pienso bien para intentar explicarlo. Fue lo contrario. 359 00:25:03,750 --> 00:25:08,649 Speaker 1: Algo que dejé de sentir. Algo que me faltaba. La 360 00:25:08,710 --> 00:25:14,180 Speaker 1: bendición de mi abuelita. Ahí no la sentía... Estaba solo... 361 00:25:14,720 --> 00:25:19,040 Speaker 1: Lejos de todo... Sentí que de alguna forma en ese camino... 362 00:25:19,060 --> 00:25:24,100 Speaker 1: Al lado de esa montaña oscura... Nadie... Nada me veía... 363 00:25:25,280 --> 00:25:28,080 Speaker 1: Como si ahí no me alcanzara la bendición... Ni me 364 00:25:28,119 --> 00:25:33,460 Speaker 1: acompañara la Virgen de Guadalupe... Por eso cuando unas luces 365 00:25:33,500 --> 00:25:37,600 Speaker 1: se prendieron unos 40 metros adelante... Cuando una persona se asomó 366 00:25:37,619 --> 00:25:40,830 Speaker 1: de la ventana de una de las casitas... Sentí que 367 00:25:40,850 --> 00:25:43,510 Speaker 1: me tenía que ir de ahí, sentí que estaba lejos 368 00:25:43,550 --> 00:25:47,500 Speaker 1: del mundo. Aceleré a como podía el camión, que no 369 00:25:47,540 --> 00:25:50,820 Speaker 1: era mucho, un poco más enfrente para encontrar donde dar vuelta, 370 00:25:50,840 --> 00:25:53,419 Speaker 1: y al llegar a las casitas vi un camino que 371 00:25:53,480 --> 00:25:58,379 Speaker 1: parecía volver hacia la carretera principal, y lo tomé. La 372 00:25:58,420 --> 00:26:00,510 Speaker 1: persona que se asomaba por la ventana de la casita 373 00:26:00,550 --> 00:26:03,450 Speaker 1: hizo una seña, y gritó algo que no alcancé a escuchar, 374 00:26:04,350 --> 00:26:08,920 Speaker 1: pero yo salí acelerando de ahí. Por suerte pude agarrar 375 00:26:08,980 --> 00:26:14,119 Speaker 1: velocidad para dejar atrás esas casitas en segundos. Y ya 376 00:26:14,160 --> 00:26:16,960 Speaker 1: estaba de nuevo en un camino oscuro, uno que apenas 377 00:26:17,000 --> 00:26:20,480 Speaker 1: iluminaban mis faros, pero mi instinto me decía que manejaba 378 00:26:20,520 --> 00:26:23,379 Speaker 1: ya de vuelta a la seguridad, a la carretera, a 379 00:26:24,240 --> 00:26:30,909 Speaker 1: la civilización. Respiré hondo, pero... Frente a mí en la 380 00:26:30,950 --> 00:26:35,330 Speaker 1: carretera se me apareció una mujer caminando de espaldas, descalza. 381 00:26:36,710 --> 00:26:39,260 Speaker 1: La vi apenas a tiempo para frenar y no atropellarla. 382 00:26:42,160 --> 00:26:45,160 Speaker 1: Y en cuanto me detuve, alguien me saltó al lado 383 00:26:45,200 --> 00:26:49,040 Speaker 1: de la puerta, dentro de la oscuridad. Alguien lo hizo 384 00:26:49,100 --> 00:26:53,010 Speaker 1: también del mismo modo del lado del copiloto. Dos hombres 385 00:26:53,030 --> 00:26:55,830 Speaker 1: me bajaron en un segundo y entendí de qué trataba todo. 386 00:26:57,350 --> 00:27:02,970 Speaker 1: Maldita sea, me estaban robando. Justo lo que me habían advertido, 387 00:27:03,650 --> 00:27:07,520 Speaker 1: de lo que me había hablado tanto mi amigo. No 388 00:27:07,619 --> 00:27:10,590 Speaker 1: te desvíes o en cualquier desviación en el lugar equivocado, 389 00:27:11,050 --> 00:27:14,550 Speaker 1: en el pueblo equivocado. A esas horas nos quedamos sin carga. 390 00:27:15,290 --> 00:27:19,030 Speaker 1: Y si te pones fiera no la cuentas. Tanto me 391 00:27:19,070 --> 00:27:23,450 Speaker 1: lo dijo y fue lo primero que hice. Y sí, 392 00:27:23,910 --> 00:27:26,170 Speaker 1: tanta fue mi suerte que me salí de la carretera 393 00:27:26,230 --> 00:27:30,330 Speaker 1: en uno de esos pueblos equivocados. Quizás en el peor. 394 00:27:32,150 --> 00:27:34,930 Speaker 1: Lo único que hice fue cooperar. Más valiera que no 395 00:27:34,970 --> 00:27:37,980 Speaker 1: pusiera resistencia, que dejara que se llevaran lo que fuera 396 00:27:38,040 --> 00:27:42,040 Speaker 1: para que no me hicieran daño. Así que bajé con 397 00:27:42,060 --> 00:27:45,280 Speaker 1: las manos arriba y me empujaron hacia un lado del camino, 398 00:27:45,840 --> 00:27:49,770 Speaker 1: hacia la montaña. Cuando me llevaban hacia allá volteé a 399 00:27:49,810 --> 00:27:53,450 Speaker 1: ver el camión, pero luego recibí otro empujón y noté 400 00:27:53,490 --> 00:27:56,230 Speaker 1: que nadie se subía en él, que no abrían la caja, 401 00:27:56,710 --> 00:28:00,870 Speaker 1: que no sacaban nada. Y a mí, a mí esos 402 00:28:00,890 --> 00:28:03,770 Speaker 1: dos tipos... La mujer de la carretera y otro más 403 00:28:03,830 --> 00:28:06,290 Speaker 1: que no sé de dónde salió me empujaban y me 404 00:28:06,350 --> 00:28:10,270 Speaker 1: jaloneaban hacia la maleza y me hacían subir hacia la oscuridad. 405 00:28:11,470 --> 00:28:14,660 Speaker 1: Volté una vez más y antes de recibir un golpe 406 00:28:14,700 --> 00:28:17,639 Speaker 1: en la cara pude ver el camión de mudanza solo 407 00:28:18,140 --> 00:28:23,000 Speaker 1: con las luces encendidas en medio del camino. Me di 408 00:28:23,060 --> 00:28:26,119 Speaker 1: cuenta de que no me habían detenido para robarme, que 409 00:28:26,160 --> 00:28:30,090 Speaker 1: por alguna razón me estaban haciendo subir a la montaña. 410 00:28:31,500 --> 00:28:37,040 Speaker 1: Me estaban llevando a mí. Recuerdo que tenía mucho miedo. 411 00:28:37,780 --> 00:28:41,100 Speaker 1: Que lo único que podía hacer era seguir caminando. Me 412 00:28:41,140 --> 00:28:44,580 Speaker 1: empujaban y me decían cosas raras. No les entendía y... 413 00:28:45,560 --> 00:28:50,660 Speaker 1: Todos olían muy feo. Horrible. Parecían gente salvaje, se los juro. 414 00:28:51,720 --> 00:28:57,330 Speaker 1: Parecía que me iban gruñendo. Cerré los ojos. Porque era 415 00:28:57,390 --> 00:29:01,060 Speaker 1: lo mismo. porque con los ojos abiertos tampoco podía ver 416 00:29:01,140 --> 00:29:06,580 Speaker 1: nada del oscuro que estaba. Pensé en mi abuela. Intenté 417 00:29:06,600 --> 00:29:13,070 Speaker 1: sentirla cerca. Intenté sentir su bendición. Creer, tener fe, esa 418 00:29:13,110 --> 00:29:16,390 Speaker 1: de la que ella tanto me hablaba. Y en ese 419 00:29:16,470 --> 00:29:20,010 Speaker 1: momento me pregunté si sería peor mi destino si seguía caminando, 420 00:29:20,030 --> 00:29:27,720 Speaker 1: o si intentaba luchar, escapar y me hacían daño. Me 421 00:29:27,740 --> 00:29:30,580 Speaker 1: convencí de que si subía, fuera cual fuera la razón, 422 00:29:31,320 --> 00:29:34,480 Speaker 1: no iba a volver. Me convencí de que tenía que 423 00:29:34,540 --> 00:29:41,510 Speaker 1: luchar por escapar, al menos intentarlo. Abrí los ojos, empujé 424 00:29:41,530 --> 00:29:43,250 Speaker 1: a uno de los hombres y cayó entre las ramas. 425 00:29:43,270 --> 00:29:47,250 Speaker 1: Sin ver, patí y lancé golpes. Le pegué al otro, 426 00:29:47,510 --> 00:29:50,410 Speaker 1: le pegué a la mujer. Sentí que golpeé algo pequeño 427 00:29:50,470 --> 00:29:53,650 Speaker 1: que intentaba morderme, que parecía un niño. Y luego empecé 428 00:29:53,670 --> 00:29:56,520 Speaker 1: a correr hacia la nada, hacia abajo, de vuelta al camión. 429 00:29:58,480 --> 00:30:02,530 Speaker 1: Dejé ir las piernas Caí y me levanté No veía 430 00:30:02,590 --> 00:30:04,650 Speaker 1: nada más que la luz del camión a lo lejos 431 00:30:04,670 --> 00:30:09,370 Speaker 1: Y corrí hacia él con todas mis fuerzas Seguía prendido 432 00:30:09,970 --> 00:30:13,170 Speaker 1: Lo habían dejado así Me subí y pisé el acelerador 433 00:30:13,190 --> 00:30:17,740 Speaker 1: a fondo Pero el pobre motor apenas ya avanzaba De 434 00:30:17,800 --> 00:30:21,040 Speaker 1: todas formas no me detuve Y si les puedo confesar 435 00:30:21,100 --> 00:30:25,240 Speaker 1: algo Si se me hubiera atravesado alguien No hubiera frenado 436 00:30:26,020 --> 00:30:29,840 Speaker 1: Ya no Sentía que mi vida dependía de ello, de 437 00:30:29,920 --> 00:30:37,090 Speaker 1: volver a la carretera principal. Y cuando finalmente llegué, cuando 438 00:30:37,150 --> 00:30:42,230 Speaker 1: finalmente lo hice, empecé a llorar. Respiré. Sentí que estaba 439 00:30:42,270 --> 00:30:45,930 Speaker 1: casi a salvo, pero de todas formas continué manejando por 440 00:30:46,010 --> 00:30:49,510 Speaker 1: sobre el límite de velocidad. Sobre todo para el pobre 441 00:30:49,570 --> 00:30:51,950 Speaker 1: camión que ahí sí noté que empezaba a cascabelear. No 442 00:30:53,080 --> 00:30:56,530 Speaker 1: era el de mejor estado mecánico. Apenas iba a llegar 443 00:30:56,570 --> 00:30:59,490 Speaker 1: al destino, pero en ese momento lo que menos me 444 00:30:59,550 --> 00:31:04,810 Speaker 1: importaba era echarme el motor. A pesar del ruido del 445 00:31:04,870 --> 00:31:09,460 Speaker 1: motor forzándose, creí escuchar algo. Algo que me hizo volver 446 00:31:09,540 --> 00:31:12,560 Speaker 1: la vista hacia el cerro, hacia la oscuridad de la 447 00:31:12,620 --> 00:31:17,980 Speaker 1: montaña de la que acababa de escapar. Ahí, ahí fue 448 00:31:18,020 --> 00:31:19,960 Speaker 1: la primera vez en mi vida que vi una bruja. 449 00:31:21,390 --> 00:31:23,310 Speaker 1: Y con bruja me refiero a las bolas de fuego 450 00:31:23,470 --> 00:31:27,550 Speaker 1: esas que vuelan cerca de los árboles. No tengo idea 451 00:31:27,570 --> 00:31:30,930 Speaker 1: de qué sean, pero así les llaman. Y esa que 452 00:31:30,970 --> 00:31:34,860 Speaker 1: yo vi era muy clara. Y volaba rápido paralela a mí. 453 00:31:35,440 --> 00:31:39,300 Speaker 1: Pero allá arriba en el cerro. A veces acercándose un 454 00:31:39,360 --> 00:31:43,640 Speaker 1: poco más a la carretera. De pronto se alejaba. Hasta 455 00:31:43,680 --> 00:31:48,550 Speaker 1: que se esfumó de repente. Y ya no me detuve. 456 00:31:49,490 --> 00:31:52,470 Speaker 1: No me detuve ni por un momento hasta que terminé 457 00:31:52,510 --> 00:31:56,260 Speaker 1: alcanzando a mis compañeros llegando a Veracruz Puerto, y eso 458 00:31:56,320 --> 00:32:00,800 Speaker 1: con todo el tiempo que había perdido. Me vieron sorprendidos, 459 00:32:01,440 --> 00:32:04,220 Speaker 1: me preguntaron qué había pasado, por qué me veía así, 460 00:32:04,240 --> 00:32:08,590 Speaker 1: y les conté todo, tal cual, hasta con la bola 461 00:32:08,610 --> 00:32:14,810 Speaker 1: de fuego volando, siguiéndome. me dijo uno de los cargadores, 462 00:32:14,830 --> 00:32:19,350 Speaker 1: que era veracruzano precisamente, que no me habían querido robar 463 00:32:19,390 --> 00:32:23,370 Speaker 1: la carga, que iban por mí, que me llevaban para 464 00:32:23,410 --> 00:32:28,130 Speaker 1: entregarme algo en la montaña, que tenía suerte de haber sobrevivido, 465 00:32:28,950 --> 00:32:30,910 Speaker 1: porque lo que está allá arriba no solo se come 466 00:32:30,950 --> 00:32:36,040 Speaker 1: tu cuerpo, sino el alma, que esa zona estaba llena 467 00:32:36,080 --> 00:32:38,740 Speaker 1: de brujas, pero no como las que uno escucha cuando 468 00:32:38,800 --> 00:32:45,490 Speaker 1: se habla de Veracruz, de Catemaco, brujas diferentes, Seres del 469 00:32:45,530 --> 00:32:52,950 Speaker 1: bosque que tienen siglos ahí. Yo sentí que estaba exagerando. 470 00:32:53,650 --> 00:32:57,570 Speaker 1: Y él siempre fue así. Exagerado y medio cuentero. Pero 471 00:32:57,590 --> 00:33:00,570 Speaker 1: me dio mucho miedo lo que me dijo. Pensar en 472 00:33:00,610 --> 00:33:04,100 Speaker 1: la posibilidad de que tuviera al menos algo de real. 473 00:33:07,340 --> 00:33:10,400 Speaker 1: Imaginar lo cerca que estuve de un destino tan espantoso. 474 00:33:12,820 --> 00:33:15,380 Speaker 1: De alguna forma siento, por más que me digan que 475 00:33:15,420 --> 00:33:18,760 Speaker 1: tuve suerte, que me salvó la bendición de mi abuelita. 476 00:33:18,780 --> 00:33:22,640 Speaker 1: Y ahora cargo siempre con una medallita de San Benito 477 00:33:22,680 --> 00:33:25,730 Speaker 1: que me dio. La traigo atada en mi tobillo izquierdo. 478 00:33:26,270 --> 00:33:31,290 Speaker 1: No me la quito para nada. Y sobre todo, siempre, siempre, 479 00:33:32,090 --> 00:33:35,230 Speaker 1: repito la misma oración a San Pedro para que me 480 00:33:35,330 --> 00:33:39,620 Speaker 1: cuide a mí y a mi familia. No sé si 481 00:33:39,660 --> 00:33:42,310 Speaker 1: es casualidad, No sé si ya no he estado en 482 00:33:42,370 --> 00:33:45,890 Speaker 1: lugares llenos de maldad, pero hasta ahora nunca he vuelto 483 00:33:45,910 --> 00:33:48,670 Speaker 1: a sentir que esté en un lugar donde no me 484 00:33:48,710 --> 00:33:52,430 Speaker 1: alcance su bendición y los cuidados de la Virgen y 485 00:33:52,450 --> 00:34:05,200 Speaker 1: de sus santos. Muchas gracias por escuchar, comunidad. Gracias por 486 00:34:05,260 --> 00:34:09,650 Speaker 1: dejarnos acompañarles, sobre todo si van manejando, sobre todo si 487 00:34:09,690 --> 00:34:14,970 Speaker 1: nos escuchan. desde una oscura carretera. Abran bien los ojos. 488 00:34:15,950 --> 00:34:19,270 Speaker 1: Lo único seguro es que uno de ustedes será el 489 00:34:19,330 --> 00:34:23,780 Speaker 1: siguiente protagonista de relatos de la noche.