1 00:00:05,890 --> 00:00:08,250 Speaker 1: Se abrió la puerta del elevador y había alguien. Una mujer, 2 00:00:08,510 --> 00:00:13,020 Speaker 1: de espaldas, a unos tres metros del elevador. El pasillo 3 00:00:13,060 --> 00:00:15,600 Speaker 1: estaba muy oscuro como si no hubiera luz en ese piso, 4 00:00:15,620 --> 00:00:20,220 Speaker 1: pero alcanzaba a ver su silueta. Tenía el pelo largo, 5 00:00:20,540 --> 00:00:24,850 Speaker 1: completamente canoso, y caía como si estuviera húmedo o muy pesado. 6 00:00:26,150 --> 00:00:30,150 Speaker 1: Las manos las tenía estiradas ligeramente hacia los costados. No 7 00:00:30,190 --> 00:00:34,230 Speaker 1: se movía nada, no respiraba y no tenía nada que 8 00:00:34,250 --> 00:00:42,970 Speaker 1: estar haciendo en un edificio vacío. Muy buenas noches comunidad, 9 00:00:43,229 --> 00:00:46,130 Speaker 1: que bueno tenerles por aquí una vez más, espero que 10 00:00:46,150 --> 00:00:49,460 Speaker 1: estén tranquilos, tranquilas, de buen humor y si no es así, 11 00:00:49,760 --> 00:00:53,659 Speaker 1: entonces ojalá que puedan desconectarse un ratito con lo que 12 00:00:53,680 --> 00:00:57,580 Speaker 1: están por escuchar. A veces el miedo es la mejor 13 00:00:57,720 --> 00:01:00,920 Speaker 1: forma de relajarnos por un rato, por más irónico que suene. 14 00:01:02,280 --> 00:01:05,500 Speaker 1: Esta noche traemos historias muy diferentes entre sí que van 15 00:01:05,520 --> 00:01:10,690 Speaker 1: desde carreteras embrujadas hasta departamentos vacíos solo habitados por fantasmas, 16 00:01:11,630 --> 00:01:15,370 Speaker 1: pero cada una con su propia inquietud, así que estoy 17 00:01:15,430 --> 00:01:19,030 Speaker 1: seguro que este episodio se quedará con ustedes rondando buen 18 00:01:19,110 --> 00:01:23,069 Speaker 1: rato después de haberlo terminado. Así que acomódense por favor, 19 00:01:23,090 --> 00:01:26,600 Speaker 1: apaguen la luz y déjense envolver por lo que viene. 20 00:01:27,420 --> 00:01:38,110 Speaker 1: Esto es Relatos de la Noche. Hola comunidad, esto me 21 00:01:38,150 --> 00:01:40,780 Speaker 1: pasó hace unos meses cuando andaba buscando un departamento en 22 00:01:40,810 --> 00:01:44,319 Speaker 1: el centro. La verdad es que ya estaba desesperado porque 23 00:01:44,400 --> 00:01:47,380 Speaker 1: todo estaba carísimo y de pronto encontré uno que se 24 00:01:47,440 --> 00:01:51,700 Speaker 1: veía muy bien en fotos, recién remodelado, amplio y a 25 00:01:51,740 --> 00:01:54,760 Speaker 1: un precio que era demasiado bueno para ser verdad, para 26 00:01:54,800 --> 00:01:58,900 Speaker 1: estar donde estaba y tan cerca de mi trabajo. Te 27 00:01:58,920 --> 00:02:01,940 Speaker 1: vi sospechar ahí, pero cuando estás buscando algo con urgencia, 28 00:02:01,970 --> 00:02:05,290 Speaker 1: a veces te dejas llevar y no ves los detalles, 29 00:02:05,970 --> 00:02:11,109 Speaker 1: las banderas rojas. La calle donde estaba el edificio era rara. 30 00:02:11,770 --> 00:02:15,150 Speaker 1: No vacía, sino como apagada. No había tiendas abiertas, ni 31 00:02:15,230 --> 00:02:20,120 Speaker 1: gente pasando, ni ruido. Todo estaba oscuro. Parecía una cuadra 32 00:02:20,180 --> 00:02:24,170 Speaker 1: que nadie usara allá. Aún así, ahí estaba la mujer 33 00:02:24,190 --> 00:02:27,550 Speaker 1: del inmobiliario esperándome en la entrada. No me había equivocado, 34 00:02:28,310 --> 00:02:30,670 Speaker 1: pero desde el primer segundo noté que estaba nerviosa, y 35 00:02:31,470 --> 00:02:35,380 Speaker 1: no nerviosa como alguien tímido o alguien con prisa. Estaba inquieta. 36 00:02:36,320 --> 00:02:38,260 Speaker 1: No dejaba de ver hacia dentro del edificio y al 37 00:02:38,300 --> 00:02:41,180 Speaker 1: mismo tiempo volteaba mucho hacia la calle, como si no 38 00:02:41,220 --> 00:02:45,670 Speaker 1: quisiera quedarse sola conmigo, pero tampoco quisiera estar dentro. Me 39 00:02:45,690 --> 00:02:48,410 Speaker 1: dio la mano rápido y me dijo,« Vamos, es en 40 00:02:48,430 --> 00:02:52,660 Speaker 1: el quinto piso». Intenté hacer un chiste para relajarla, pero 41 00:02:52,720 --> 00:02:55,440 Speaker 1: no me siguió el ritmo. Ni siquiera sonrió. Lo único 42 00:02:55,480 --> 00:02:58,750 Speaker 1: que dijo fue algo como, mire, le enseño rápido porque 43 00:02:58,810 --> 00:03:04,370 Speaker 1: tengo otras citas seguidas. Y así entramos al edificio. El 44 00:03:04,389 --> 00:03:07,990 Speaker 1: recibidor estaba completamente oscuro, salvo por una luz amarillenta que 45 00:03:08,050 --> 00:03:11,550 Speaker 1: venía de un foco viejo. Las paredes tenían humedad, y 46 00:03:11,590 --> 00:03:14,680 Speaker 1: aunque el anuncio decía recién remodelado, se notaba que eso 47 00:03:14,760 --> 00:03:19,340 Speaker 1: solo aplicaba al departamento. El edificio parecía abandonado. No se 48 00:03:19,360 --> 00:03:23,419 Speaker 1: escuchaba nada, ni una tele, ni voces, ni pasos. Nada. 49 00:03:24,260 --> 00:03:26,750 Speaker 1: Subimos por las escaleras porque me dijo que no confiaba 50 00:03:26,770 --> 00:03:29,590 Speaker 1: en el elevador, pero cuando llegamos al quinto piso ya 51 00:03:29,650 --> 00:03:33,040 Speaker 1: sudaba como si hubiera corrido. Me enseñó el departamento en 52 00:03:33,120 --> 00:03:37,160 Speaker 1: menos de tres minutos, y no exagero. Me abrió la puerta, 53 00:03:37,220 --> 00:03:39,420 Speaker 1: me señaló la cocina, me mostró el baño por encima, 54 00:03:39,440 --> 00:03:41,680 Speaker 1: y cuando le iba a preguntar sobre el contrato, me 55 00:03:41,740 --> 00:03:44,580 Speaker 1: interrumpió para decir, ya va a llegar el otro interesado. 56 00:03:45,020 --> 00:03:47,420 Speaker 1: Si le gusta, me manda mensaje hoy mismo, pero tiene 57 00:03:47,460 --> 00:03:50,520 Speaker 1: que bajar. Y luego dijo algo que me pareció muy raro. 58 00:03:51,280 --> 00:03:54,440 Speaker 1: Me repitió varias veces que al irme, por favor dejara 59 00:03:54,500 --> 00:03:57,630 Speaker 1: la puerta del edificio abierta, que no la fuera a cerrar, 60 00:03:58,270 --> 00:04:00,830 Speaker 1: para que no tuviera que bajar ella por la siguiente persona. 61 00:04:02,450 --> 00:04:04,170 Speaker 1: Pero el tono era de alguien que quería que me 62 00:04:04,250 --> 00:04:08,610 Speaker 1: fuera y ya, de alguien que no quería bajar. Me 63 00:04:08,650 --> 00:04:10,610 Speaker 1: dijo que ella se quedaba ahí, y yo al cerrar, 64 00:04:10,750 --> 00:04:14,330 Speaker 1: la verdad, pensé en irme por el elevador. Estaba muy 65 00:04:14,410 --> 00:04:17,919 Speaker 1: cansado y quería ver qué sirviera. No pensaba rentar ese 66 00:04:18,000 --> 00:04:21,640 Speaker 1: lugar y subir todos los días cinco pisos. Cuando me 67 00:04:21,700 --> 00:04:23,940 Speaker 1: iba solamente me repitió que no me fuera a detener 68 00:04:23,960 --> 00:04:27,950 Speaker 1: en ningún piso, que fuera directamente hasta abajo. Y ahí 69 00:04:28,000 --> 00:04:30,860 Speaker 1: sí me sentí algo raro, como si estuviera dándome instrucciones 70 00:04:31,000 --> 00:04:39,099 Speaker 1: para no encontrarme con alguien. Me subí al elevador y 71 00:04:39,160 --> 00:04:41,620 Speaker 1: la puerta no cerró bien. Quedó una rendija de unos 72 00:04:41,640 --> 00:04:44,219 Speaker 1: dos centímetros por donde podías ver el muro del piso. 73 00:04:45,540 --> 00:04:48,219 Speaker 1: Por dentro el elevador temblaba como si la estructura estuviera 74 00:04:48,279 --> 00:04:50,960 Speaker 1: floja y era uno de esos que tardan en reaccionar 75 00:04:51,020 --> 00:05:00,110 Speaker 1: cuando presionas un botón. Comenzó a bajar. Era lentísimo. Entre 76 00:05:00,170 --> 00:05:02,410 Speaker 1: el cuarto y el tercer piso escuché que alguien picó 77 00:05:02,430 --> 00:05:12,060 Speaker 1: el botón desde abajo. El elevador se detuvo. Se abrió 78 00:05:12,120 --> 00:05:15,920 Speaker 1: la puerta y allí había alguien. Una mujer de espaldas, 79 00:05:16,520 --> 00:05:20,300 Speaker 1: a unos tres metros del elevador. El pasillo estaba muy 80 00:05:20,380 --> 00:05:24,710 Speaker 1: poco iluminado, pero alcanzaba a ver su silueta. Tenía el 81 00:05:24,750 --> 00:05:29,150 Speaker 1: pelo largo, completamente canoso, y caía como si estuviera húmedo 82 00:05:29,170 --> 00:05:32,840 Speaker 1: o muy pesado. Las manos las tenía ligeramente estiradas hacia 83 00:05:32,920 --> 00:05:36,160 Speaker 1: los costados, como hace alguien cuando da la bienvenida. No 84 00:05:37,120 --> 00:05:40,820 Speaker 1: se movía nada, parecía una estatua que no respiraba, o 85 00:05:40,860 --> 00:05:44,800 Speaker 1: al menos no se le notaba. Dije buenas noches, pero 86 00:05:44,839 --> 00:05:48,800 Speaker 1: no se mutó. Presioné el botón para cerrar, pero tardaba. 87 00:05:49,580 --> 00:05:53,919 Speaker 1: Sentí que pasaron 20 segundos y no se cerraba. Evidentemente fue 88 00:05:54,000 --> 00:06:03,630 Speaker 1: menos tiempo. Por la rendija veía su silueta exactamente igual. 89 00:06:04,230 --> 00:06:08,470 Speaker 1: Ni un milímetro de movimiento. El elevador siguió bajando y 90 00:06:08,510 --> 00:06:11,040 Speaker 1: en el piso 2 volvió a sonar el timbre de que 91 00:06:11,100 --> 00:06:23,279 Speaker 1: alguien lo llamó. Volvió a detenerse. Se abrió. Era ella 92 00:06:23,360 --> 00:06:27,040 Speaker 1: otra vez. En la misma posición, en el mismo ángulo, 93 00:06:27,320 --> 00:06:30,740 Speaker 1: a la misma distancia. Si no hubiera visto que bajábamos, 94 00:06:31,260 --> 00:06:34,260 Speaker 1: si la puerta del elevador no se quedara ligeramente abierta, 95 00:06:34,860 --> 00:06:37,540 Speaker 1: hubiera jurado que estábamos en el mismo piso, pero no 96 00:06:37,620 --> 00:06:41,609 Speaker 1: era cierto. Esta vez su cuerpo estaba girando un poco, 97 00:06:42,330 --> 00:06:46,640 Speaker 1: como si quisiera voltear hacia mí. Era apenas un movimiento, 98 00:06:46,740 --> 00:06:49,799 Speaker 1: pero lo suficiente para que notara que se había movido. 99 00:06:51,440 --> 00:06:54,120 Speaker 1: No podía bajar tan rápido ese piso por las escaleras, 100 00:06:54,940 --> 00:06:59,690 Speaker 1: no sin hacer ruido, no para alcanzar el elevador. No 101 00:06:59,730 --> 00:07:03,480 Speaker 1: dije nada, ni respiré. Solo empecé a picar el botón 102 00:07:03,540 --> 00:07:07,060 Speaker 1: para cerrar. No quería que me escuchara, ni que pensara 103 00:07:07,080 --> 00:07:10,160 Speaker 1: que quería acercarme. Ni entendía por qué pensaba eso, pero 104 00:07:10,200 --> 00:07:13,720 Speaker 1: así lo sentía. Como si fuera peligroso que me escuchara. 105 00:07:15,620 --> 00:07:20,440 Speaker 1: La puerta tardó, tardó y tardó. La mujer seguía ahí, 106 00:07:21,000 --> 00:07:23,690 Speaker 1: inclinada apenas, apuntando con la mitad del cuerpo hacia mí. 107 00:07:29,030 --> 00:07:34,760 Speaker 1: Finalmente se cerró y el elevador siguió bajando. Pensé que 108 00:07:34,820 --> 00:07:38,020 Speaker 1: llegaría directo a la planta baja, pero no. Antes sonó 109 00:07:38,080 --> 00:07:41,880 Speaker 1: el timbre otra vez. Alguien había llamado desde el primer piso. 110 00:07:46,520 --> 00:07:50,600 Speaker 1: Cuando la puerta se abrió, no vi nada, literalmente nada. 111 00:07:51,500 --> 00:07:55,210 Speaker 1: Ese piso estaba completamente a oscuras. No había luz, ni 112 00:07:55,270 --> 00:07:59,270 Speaker 1: un punto de referencia, ni reflejo. Era un cuadro negro, 113 00:08:00,050 --> 00:08:13,060 Speaker 1: un vacío. Y entonces escuché algo. Pasos. No pasos rápidos, 114 00:08:13,520 --> 00:08:16,600 Speaker 1: pasos muy lentos, como de alguien que camina arrastrando un 115 00:08:16,660 --> 00:08:20,250 Speaker 1: poco los pies. Venían desde el fondo de ese pasillo 116 00:08:20,290 --> 00:08:23,790 Speaker 1: que yo no podía ver. Cada paso se escuchaba más cerca. 117 00:08:25,650 --> 00:08:28,450 Speaker 1: Traté de cerrar la puerta, pero el elevador no reaccionaba. 118 00:08:29,110 --> 00:08:31,730 Speaker 1: Le presionaba y no hacía nada, como si estuviera trabado, 119 00:08:31,750 --> 00:08:40,059 Speaker 1: y los pasos seguían acercándose, despacio, constantes, sin detenerse. Yo 120 00:08:40,080 --> 00:08:43,870 Speaker 1: ya estaba respirando fuerte sin querer hacerlo. Sentía la espalda empapada. 121 00:08:44,790 --> 00:08:47,309 Speaker 1: Cuando los pasos sonaron tan cerca que parecían estar frente 122 00:08:47,350 --> 00:08:55,839 Speaker 1: al elevador, ahí finalmente la puerta se cerró. Cuando llegué 123 00:08:55,860 --> 00:08:59,339 Speaker 1: a la planta baja salí sin ver atrás. Corrí. Ni 124 00:08:59,400 --> 00:09:01,479 Speaker 1: siquiera sé si el elevador terminó de abrir antes de 125 00:09:01,520 --> 00:09:05,230 Speaker 1: que yo ya estaba saltando hacia afuera. En la entrada 126 00:09:05,250 --> 00:09:07,970 Speaker 1: vi a un tipo tocando la puerta del edificio, confundido 127 00:09:08,030 --> 00:09:11,410 Speaker 1: como yo. Otro joven estaba junto a él, y por 128 00:09:11,480 --> 00:09:14,459 Speaker 1: cómo estaba vestido, perdón, por un segundo pensé que le 129 00:09:14,480 --> 00:09:18,660 Speaker 1: estaba asaltando. Pero no, al parecer era un vecino. Le 130 00:09:19,500 --> 00:09:22,130 Speaker 1: estaba diciendo que no firmara nada, que ese no era 131 00:09:22,150 --> 00:09:24,950 Speaker 1: un buen lugar para estar. Que ahí no vivía nadie. 132 00:09:25,790 --> 00:09:30,100 Speaker 1: Que nadie podía vivir ahí desde hace mucho. El tipo 133 00:09:30,150 --> 00:09:32,740 Speaker 1: que evidentemente iba a ver el departamento como yo lo 134 00:09:32,760 --> 00:09:36,540 Speaker 1: escuchó pero aún así entró. Seguramente pensando que estaba loco 135 00:09:36,580 --> 00:09:40,560 Speaker 1: o que estaba exagerando. Yo habría pensado lo mismo exactamente 136 00:09:40,679 --> 00:09:45,069 Speaker 1: diez minutos atrás. Quise detenerlo pero no me salían las palabras. 137 00:09:45,790 --> 00:09:48,050 Speaker 1: Sentía las piernas flojas y no me daban las ideas 138 00:09:48,070 --> 00:09:52,110 Speaker 1: para explicar. Salí y me fui directo a buscar un taxi, 139 00:09:52,190 --> 00:09:57,280 Speaker 1: pero no ahí. Tenía que llamarlo de esa otra calle. Ay, no. 140 00:09:58,980 --> 00:10:00,960 Speaker 1: No sé qué habrá pasado con él y tampoco sé 141 00:10:01,000 --> 00:10:03,480 Speaker 1: qué fue lo que vi. A veces pienso en ese 142 00:10:03,540 --> 00:10:06,710 Speaker 1: momento como si hubiera sido un sueño. En toda la visita, 143 00:10:07,550 --> 00:10:12,190 Speaker 1: como si no hubiera sido completamente real. Pero sigo buscando 144 00:10:12,230 --> 00:10:15,610 Speaker 1: departamento en esa zona. Sería un sueño poder irme caminando 145 00:10:15,650 --> 00:10:19,600 Speaker 1: al trabajo. Pero les prometo que yo si veo otro 146 00:10:19,640 --> 00:10:23,809 Speaker 1: anuncio demasiado barato para ser verdad, ahora sí ya no 147 00:10:23,830 --> 00:10:34,200 Speaker 1: iría a verlo. Hola comunidad, esto pasó hace unos 25 años 148 00:10:34,220 --> 00:10:36,740 Speaker 1: cuando yo era niño y vivía en una colonia tranquila 149 00:10:36,800 --> 00:10:40,160 Speaker 1: de León, Guanajuato. Era una colonia de esas donde casi 150 00:10:40,200 --> 00:10:43,880 Speaker 1: no pasaban coches todavía. donde aún se podía jugar fútbol 151 00:10:43,900 --> 00:10:47,250 Speaker 1: o escondidas afuera sin que nadie te dijera nada, sobre 152 00:10:47,309 --> 00:10:49,290 Speaker 1: todo en la calle de atrás a la mía, la 153 00:10:49,390 --> 00:10:51,990 Speaker 1: última de la colonia, tan lejana de todo que aún 154 00:10:52,030 --> 00:10:55,599 Speaker 1: era de tierra en la parte del fondo. Mis papás 155 00:10:55,640 --> 00:10:58,040 Speaker 1: podían verme desde la ventana y mientras no nos alejáramos 156 00:10:58,059 --> 00:11:01,200 Speaker 1: de la cuadra no había problema. Casi todas las tardes 157 00:11:01,220 --> 00:11:04,260 Speaker 1: nos juntábamos los mismos, dos vecinos a la casa de enfrente, 158 00:11:04,280 --> 00:11:07,270 Speaker 1: mis primos que vivían a unas casas y yo. A 159 00:11:07,309 --> 00:11:10,150 Speaker 1: veces se unían más niños, pero ese día en particular 160 00:11:10,190 --> 00:11:15,329 Speaker 1: éramos solo nosotros, el grupo de siempre. Recuerdo que estábamos 161 00:11:15,410 --> 00:11:18,989 Speaker 1: jugando más tarde de lo normal. Ya oscurecía y el 162 00:11:19,030 --> 00:11:21,520 Speaker 1: alumbrado de la colonia no era bueno, así que se 163 00:11:21,600 --> 00:11:25,500 Speaker 1: veía todo medio apagado. Al fondo de esa calle había 164 00:11:25,520 --> 00:11:29,089 Speaker 1: un terreno despoblado. Era una parte donde ya no había casas, 165 00:11:29,290 --> 00:11:32,589 Speaker 1: solo tierra, algunos arbustos secos y un camino que llevaba 166 00:11:32,610 --> 00:11:36,449 Speaker 1: a la carretera grande. A nosotros nos daba curiosidad, pero 167 00:11:36,470 --> 00:11:39,640 Speaker 1: aún no nos dejaban meternos ahí. Decían que era peligroso, 168 00:11:40,140 --> 00:11:44,329 Speaker 1: así que siempre jugábamos del lado contrario. Aún así, esa 169 00:11:44,390 --> 00:11:47,109 Speaker 1: noche estábamos un poco más cerca de ese terreno porque 170 00:11:47,170 --> 00:11:49,449 Speaker 1: nos pusimos a buscar un balón que se nos había rodado. 171 00:11:50,650 --> 00:11:53,330 Speaker 1: Yo estaba inclinándome para levantarlo cuando vi que alguien venía 172 00:11:53,390 --> 00:11:57,690 Speaker 1: caminando por la calle. Era una niña, una niña que 173 00:11:57,750 --> 00:12:00,739 Speaker 1: yo no había visto nunca en la colonia. Lo raro 174 00:12:00,800 --> 00:12:02,520 Speaker 1: fue que en cuanto nos vio se ocultó detrás de 175 00:12:02,559 --> 00:12:06,959 Speaker 1: un carro, como si le diera miedo acercarse. nos quedamos 176 00:12:07,020 --> 00:12:10,699 Speaker 1: quietos uno de mis primos dijo que seguramente estaba perdida 177 00:12:11,280 --> 00:12:14,350 Speaker 1: otro dijo que mejor nos metiéramos pero a mí me 178 00:12:14,380 --> 00:12:18,350 Speaker 1: dio algo de preocupación porque se veía muy chiquita como 179 00:12:18,410 --> 00:12:21,410 Speaker 1: de nuestra edad o un poco más pero para estar 180 00:12:21,450 --> 00:12:27,110 Speaker 1: esas horas afuera era muy raro recuerdo que le pregunté 181 00:12:27,130 --> 00:12:30,469 Speaker 1: si estaba bien y ahí salió de detrás del poste 182 00:12:32,220 --> 00:12:35,000 Speaker 1: y desde ese momento supe que había algo raro era 183 00:12:35,059 --> 00:12:39,300 Speaker 1: muy claro Miren, yo no era el niño más brillante, 184 00:12:39,350 --> 00:12:42,309 Speaker 1: pero sabía que su ropa no era normal. Traía un 185 00:12:42,330 --> 00:12:46,030 Speaker 1: vestido sencillo, pero muy viejo, como esos uniformes de escuela 186 00:12:46,070 --> 00:12:49,990 Speaker 1: que ya casi no se usaban. No traía mochila ni suéter, 187 00:12:50,390 --> 00:12:52,630 Speaker 1: ni nada que indicara que venía de una casa cercana. 188 00:12:53,870 --> 00:12:57,150 Speaker 1: Sus zapatos le quedaban grandes y estaban limpios, pero el 189 00:12:57,200 --> 00:13:01,220 Speaker 1: vestido se veía maltratado, como si hubiera pasado mucho tiempo aguardado. 190 00:13:02,970 --> 00:13:05,310 Speaker 1: No sé, me acuerdo porque en esa época todas las 191 00:13:05,350 --> 00:13:08,590 Speaker 1: niñas usaban ropa muy distinta, y eso no se me olvida. 192 00:13:10,309 --> 00:13:12,650 Speaker 1: Lo segundo que notamos fue su cara, no porque se 193 00:13:12,690 --> 00:13:17,170 Speaker 1: viera lastimada ni nada dramático, sino porque no hacía ninguna expresión. 194 00:13:18,070 --> 00:13:24,329 Speaker 1: No sonreía, no parecía asustada, nada, solo nos miraba. Y 195 00:13:24,370 --> 00:13:30,069 Speaker 1: cuando habló, ahí sí comunidad, nos dio miedo. Y es 196 00:13:30,090 --> 00:13:33,250 Speaker 1: que su voz no era de niña. Es una voz 197 00:13:33,480 --> 00:13:37,460 Speaker 1: muy difícil de describir, sonaba como muy delgada pero adulta, 198 00:13:38,300 --> 00:13:40,840 Speaker 1: como si una mujer estuviera tratando de hablar como niña 199 00:13:40,860 --> 00:13:44,840 Speaker 1: y no pudiera, como si la voz saliera desde muy profundo, 200 00:13:45,860 --> 00:13:47,820 Speaker 1: de un lugar que no coincidía con el cuerpo que 201 00:13:47,880 --> 00:13:56,430 Speaker 1: teníamos enfrente, y nos preguntó,¿ Dónde está la carretera? Así, 202 00:13:57,070 --> 00:14:01,150 Speaker 1: sin contexto, sin avisar, sin decir que estaba perdida,¿ Dónde 203 00:14:01,190 --> 00:14:06,179 Speaker 1: está la carretera?, Yo señalé hacia el terreno despoblado y 204 00:14:06,760 --> 00:14:09,699 Speaker 1: le dije que de ese lado si seguía derecho la encontraría. 205 00:14:11,220 --> 00:14:15,060 Speaker 1: No preguntó más, no nos agradeció, no dijo nada, solo 206 00:14:15,100 --> 00:14:18,740 Speaker 1: empezó a caminar en esa dirección, lenta, como si no 207 00:14:18,760 --> 00:14:21,920 Speaker 1: supiera mover bien los pies, como si estuviera copiando la 208 00:14:22,000 --> 00:14:26,260 Speaker 1: forma de caminar de alguien más. La vimos avanzar hasta 209 00:14:26,300 --> 00:14:31,290 Speaker 1: que desapareció entre los árboles secos del terreno. Nos metimos 210 00:14:31,310 --> 00:14:33,150 Speaker 1: y recuerdo que cuando llegué a la casa mis papás 211 00:14:33,170 --> 00:14:36,470 Speaker 1: me preguntaron por qué iba tan pálido... Les conté lo 212 00:14:36,510 --> 00:14:38,610 Speaker 1: que vimos y dijeron que seguramente era una niña de 213 00:14:38,670 --> 00:14:44,250 Speaker 1: por ahí... Recién llegada... Y ahí quedó... Al menos esa noche... 214 00:14:45,550 --> 00:14:49,780 Speaker 1: Porque lo escalofriante viene después... Al día siguiente muy temprano cuando... 215 00:14:50,620 --> 00:14:55,840 Speaker 1: Empezaron los comentarios entre los vecinos... Los chismes... Decían que 216 00:14:55,880 --> 00:14:57,860 Speaker 1: una niña se había escapado de una iglesia que estaba 217 00:14:57,880 --> 00:15:01,620 Speaker 1: a unas cuadras... que la tenían ahí porque estaba poseída, 218 00:15:01,640 --> 00:15:04,300 Speaker 1: que la habían traído de un pueblo y la estaban 219 00:15:04,340 --> 00:15:08,000 Speaker 1: resguardando ahí, que estaban esperando unos padres de Roma que 220 00:15:08,040 --> 00:15:10,780 Speaker 1: venían a revisar su caso, y que no era la 221 00:15:10,840 --> 00:15:14,920 Speaker 1: primera vez que trataba de escaparse. Cada versión de cada 222 00:15:14,980 --> 00:15:18,600 Speaker 1: vecino tenía detalles distintos, pero todas coincidían en que había 223 00:15:18,620 --> 00:15:21,900 Speaker 1: una niña en esa iglesia y que había algo muy 224 00:15:22,060 --> 00:15:25,280 Speaker 1: malo en ella, que se escuchaban los gritos desde afuera. 225 00:15:27,250 --> 00:15:29,310 Speaker 1: Cuando escuché eso me dio un vuelco en el estómago, 226 00:15:30,030 --> 00:15:32,510 Speaker 1: porque no lo relacioné de inmediato, pero poco a poco 227 00:15:32,570 --> 00:15:35,710 Speaker 1: me cayó el veinte. La niña que vimos la noche 228 00:15:35,750 --> 00:15:41,229 Speaker 1: anterior estaba yéndose a la carretera. Estaba como alejándose de 229 00:15:41,270 --> 00:15:45,770 Speaker 1: la colonia, como si intentara irse lo más lejos posible 230 00:15:46,750 --> 00:15:51,700 Speaker 1: de donde estaba la iglesia. Recuerdo que durante mucho tiempo 231 00:15:51,720 --> 00:15:53,830 Speaker 1: después de eso ya no jugamos en esa parte de 232 00:15:53,870 --> 00:15:57,230 Speaker 1: la calle, ni nosotros ni los demás niños, y no 233 00:15:57,310 --> 00:16:01,710 Speaker 1: porque nuestros papás nos lo prohibieran, sino porque todas las noches, 234 00:16:01,730 --> 00:16:05,960 Speaker 1: casi a la misma hora, poquito antes de anochecer, se 235 00:16:05,980 --> 00:16:17,460 Speaker 1: escuchaban gritos. Pero no eran gritos normales, eran rarísimos, sonaban 236 00:16:17,500 --> 00:16:20,060 Speaker 1: como de niña pero al mismo tiempo como de alguien mayor, 237 00:16:20,840 --> 00:16:24,240 Speaker 1: como si la voz cambiara en medio del grito. Había 238 00:16:24,320 --> 00:16:27,380 Speaker 1: noches en que aparecía una mujer anciana, otras en que 239 00:16:27,420 --> 00:16:30,550 Speaker 1: sonaba como si la voz viniera desde muy lejos, desde 240 00:16:30,590 --> 00:16:35,560 Speaker 1: un cuarto enorme o vacío. Y tiempo después, cuando hablábamos 241 00:16:35,620 --> 00:16:39,870 Speaker 1: de eso, cada quien nos recordaba diferente. Mis primos decían 242 00:16:39,900 --> 00:16:42,030 Speaker 1: que se escuchaba como si la niña estuviera muy cerca, 243 00:16:42,510 --> 00:16:46,850 Speaker 1: como si anduviera entre las casas. Otros vecinos decían que 244 00:16:46,910 --> 00:16:51,410 Speaker 1: parecía venirse hasta el terreno despoblado. Una señora juraba que 245 00:16:51,430 --> 00:16:55,190 Speaker 1: la escuchaba arriba, como si fuera un eco en las azoteas. 246 00:16:55,210 --> 00:16:59,440 Speaker 1: Yo no sé, lo único que sé es que todos 247 00:16:59,480 --> 00:17:02,180 Speaker 1: lo escuchamos, y que todos dejamos de jugar en la 248 00:17:02,280 --> 00:17:06,659 Speaker 1: calle por meses. Después de un tiempo los gritos pararon, 249 00:17:07,410 --> 00:17:10,350 Speaker 1: dejamos de hablar del tema y se nos olvidó. La 250 00:17:10,369 --> 00:17:12,790 Speaker 1: historia se volvió como uno de esos rumores del barrio 251 00:17:12,830 --> 00:17:15,490 Speaker 1: que los adultos se cansan de repetir y que los 252 00:17:15,530 --> 00:17:19,950 Speaker 1: niños intentan olvidar. Pero todavía me acuerdo de la forma 253 00:17:19,970 --> 00:17:23,970 Speaker 1: en que caminaba la niña, la que vimos la noche 254 00:17:24,010 --> 00:17:28,190 Speaker 1: del escape, y en esa voz, esa voz que no 255 00:17:28,250 --> 00:17:37,879 Speaker 1: tenía nada que ver con cómo se veía. Comunidad, gracias 256 00:17:37,960 --> 00:17:40,900 Speaker 1: por llegar hasta este punto del episodio. Les recuerdo que 257 00:17:40,960 --> 00:17:44,399 Speaker 1: suscribiéndose a este espacio nos ayudan mucho y ustedes jamás 258 00:17:44,440 --> 00:17:47,310 Speaker 1: se van a perder de una nueva entrega. Anímense a 259 00:17:47,350 --> 00:17:52,030 Speaker 1: ser parte de la mejor comunidad de Internet. Antes de seguir... 260 00:17:52,890 --> 00:17:55,480 Speaker 1: Quiero ofrecer una disculpa por el sonido en el episodio 261 00:17:55,720 --> 00:17:58,639 Speaker 1: en vivo, el de los espíritus del Metro Indios Verdes, 262 00:17:58,960 --> 00:18:02,220 Speaker 1: que comienza con un fragmento de nuestra participación en la 263 00:18:02,280 --> 00:18:06,270 Speaker 1: semana del podcast de Amazon Music. La verdad es que 264 00:18:06,430 --> 00:18:09,590 Speaker 1: en vivo se escuchó bien, aunque estaba yo muy, muy enfermo, 265 00:18:10,109 --> 00:18:13,429 Speaker 1: pero hubo un problema al subirlo. Como me marcaba que 266 00:18:13,470 --> 00:18:16,470 Speaker 1: la música que le pusieron las personas de Amazon tenía 267 00:18:16,550 --> 00:18:20,770 Speaker 1: derechos de autor, para no bajarlo intenté reemplazar ese sonido 268 00:18:20,810 --> 00:18:23,879 Speaker 1: de fondo con una opción que me dio YouTube, pero 269 00:18:24,190 --> 00:18:28,980 Speaker 1: lamentablemente esa herramienta está en pruebas todavía, no respetó el 270 00:18:29,020 --> 00:18:31,320 Speaker 1: volumen de la música de fondo y por eso en 271 00:18:31,380 --> 00:18:35,479 Speaker 1: varias partes se escucha más alta que mi voz. Eso 272 00:18:35,520 --> 00:18:39,379 Speaker 1: fue por un error al utilizar esa herramienta, pero recuerden 273 00:18:39,400 --> 00:18:44,020 Speaker 1: que al minuto 14 se acaba ese fragmento y empieza un 274 00:18:44,080 --> 00:18:47,650 Speaker 1: episodio completamente normal. Para que vayan a escucharlo, porque siento 275 00:18:47,690 --> 00:18:51,890 Speaker 1: que tenía muy, muy buenas historias y hubo mucha gente 276 00:18:51,910 --> 00:18:54,609 Speaker 1: que se fue porque pensó que todo iba a ser 277 00:18:54,670 --> 00:18:57,189 Speaker 1: así en vivo y que todo iba a tener el 278 00:18:57,250 --> 00:18:59,980 Speaker 1: error terminado. de la música así que vayan y denle 279 00:19:00,200 --> 00:19:04,720 Speaker 1: otra oportunidad a partir del minuto 14 y si no lo 280 00:19:04,740 --> 00:19:09,510 Speaker 1: han escuchado pues miren tienen episodio doble para hoy pero 281 00:19:09,690 --> 00:19:13,389 Speaker 1: es momento de continuar seguimos con más relatos de la 282 00:19:13,450 --> 00:19:23,350 Speaker 1: noche Hola a todos, esto me pasó cuando viví en Guadalajara, 283 00:19:23,630 --> 00:19:27,950 Speaker 1: en el año 2015. Yo tenía veintitantos y trabajaba como gerente 284 00:19:27,970 --> 00:19:31,619 Speaker 1: en una cafetería del centro. Bueno, más que cafetería, era 285 00:19:31,660 --> 00:19:35,179 Speaker 1: una panadería pequeña que vendía muy buen café. Era de 286 00:19:35,270 --> 00:19:39,350 Speaker 1: esas que tienen horno de piedra, muy tradicional. Mi turno 287 00:19:39,369 --> 00:19:41,270 Speaker 1: empezaba a las cinco de la mañana, que era cuando 288 00:19:41,350 --> 00:19:43,830 Speaker 1: encendíamos los hornos, así que yo tenía que salir de 289 00:19:43,850 --> 00:19:46,310 Speaker 1: mi departamento a las cuatro en punto todos los días. 290 00:19:47,570 --> 00:19:50,510 Speaker 1: Vivía en un edificio viejo, no muy grande, como los 291 00:19:50,530 --> 00:19:54,190 Speaker 1: que construyeron en los setentas. Se veía bien por fuera, 292 00:19:54,250 --> 00:19:57,729 Speaker 1: pero por dentro empezabas a notar lo antiguo. Pasillos con 293 00:19:57,910 --> 00:20:01,689 Speaker 1: mucho eco, focos que se fundían seguido, puertas que no 294 00:20:01,730 --> 00:20:05,119 Speaker 1: cerraban bien y había que dar el portazo, esas cosas. 295 00:20:06,160 --> 00:20:09,050 Speaker 1: Mi departamento estaba en el tercer piso. Justo enfrente del 296 00:20:09,109 --> 00:20:12,690 Speaker 1: mío estaba el 313, aunque siempre me pareció raro porque en 297 00:20:12,710 --> 00:20:19,510 Speaker 1: esa planta había un 301 y un 302. Alguna vez pregunté y 298 00:20:19,550 --> 00:20:22,290 Speaker 1: me dijeron que así estaba la numeración desde que se construyó, 299 00:20:23,050 --> 00:20:25,790 Speaker 1: pero nunca me quedó claro por qué, porque solo en 300 00:20:25,830 --> 00:20:30,230 Speaker 1: ese piso había ese salto. Era como si el 313 perteneciera 301 00:20:30,250 --> 00:20:34,430 Speaker 1: a otro edificio. El caso es que cada madrugada, cuando 302 00:20:34,490 --> 00:20:37,859 Speaker 1: salía rumbo al trabajo, pasaba lo mismo. Yo cerraba mi 303 00:20:37,900 --> 00:20:42,400 Speaker 1: puerta y justo en ese momento, la puerta del 313 se entreabría. 304 00:20:43,260 --> 00:20:48,050 Speaker 1: Apenas una rendija, unos centímetros, solo lo suficiente para notar 305 00:20:48,130 --> 00:20:51,670 Speaker 1: que se abría y nada más. Lo primero que alcancé 306 00:20:51,690 --> 00:20:54,570 Speaker 1: a notar fue un mandil azul, de esos como de cocina. 307 00:20:55,770 --> 00:20:58,930 Speaker 1: Luego la mano de una señora mayor, arrugada pero firme, 308 00:20:59,530 --> 00:21:02,580 Speaker 1: apoyada en la orilla de la puerta. Y luego su voz.« 309 00:21:03,820 --> 00:21:10,270 Speaker 1: Buena madrugada, joven. Ya va al trabajo». Siempre igual, siempre 310 00:21:10,330 --> 00:21:13,750 Speaker 1: la misma frase, a las cuatro en punto. Yo le 311 00:21:13,810 --> 00:21:16,550 Speaker 1: decía que sí, que iba temprano porque tenía que llegar 312 00:21:16,590 --> 00:21:20,170 Speaker 1: antes de las cinco. Ella sentía aunque casi nunca la 313 00:21:20,190 --> 00:21:23,370 Speaker 1: alcanzaba a ver completa, solo la silueta de su cabeza 314 00:21:23,410 --> 00:21:27,450 Speaker 1: moviéndose detrás de la puerta. Y entonces me decía lo mismo, 315 00:21:29,060 --> 00:21:32,159 Speaker 1: yo ya no duermo, si quiere pase por un café, 316 00:21:32,680 --> 00:21:37,359 Speaker 1: nomás para que se lleve. pero nunca abría más, nunca 317 00:21:37,410 --> 00:21:40,940 Speaker 1: mostraba la cara completa, nunca alcancé a ver el interior, 318 00:21:41,800 --> 00:21:45,560 Speaker 1: solo esa rendija, la oscuridad, la silueta de la cabeza, 319 00:21:45,580 --> 00:21:49,600 Speaker 1: el pedacito del mantel azul, y un olor a jabón, 320 00:21:50,380 --> 00:21:52,780 Speaker 1: un olor fuerte como el de la ropa recién lavada, 321 00:21:53,700 --> 00:21:57,080 Speaker 1: pero mezclada con algo viejo, como si ese aroma estuviera 322 00:21:57,100 --> 00:22:01,980 Speaker 1: atrapado en un cuarto encerrado por mucho tiempo. Siempre agradecía 323 00:22:02,000 --> 00:22:05,550 Speaker 1: y le decía que no, que llevaba prisa, Y pensaba 324 00:22:05,590 --> 00:22:07,950 Speaker 1: que era una señora mayor que vivía sola y no dormía. 325 00:22:08,910 --> 00:22:12,470 Speaker 1: Me daba ternura, la verdad. Pero aún así nunca acepté 326 00:22:12,520 --> 00:22:15,679 Speaker 1: el café. No me sentía cómodo entrando a un departamento 327 00:22:15,740 --> 00:22:21,020 Speaker 1: que nunca había abierto del todo. Eso duró meses, exactamente igual, 328 00:22:21,760 --> 00:22:26,660 Speaker 1: hasta que una madrugada dejó de ser rutina. Esos duró meses, 329 00:22:27,060 --> 00:22:31,480 Speaker 1: varias veces a la semana, exactamente igual, hasta una noche 330 00:22:31,500 --> 00:22:33,959 Speaker 1: en que estaba lloviznando y hacía más frío de lo normal. 331 00:22:35,900 --> 00:22:37,760 Speaker 1: Yo salí a la tienda y por alguna razón miré 332 00:22:37,780 --> 00:22:42,659 Speaker 1: a la puerta del 313. No sabría ni nada, pero... no sé, 333 00:22:42,780 --> 00:22:46,810 Speaker 1: sentí algo. Me pareció raro y quizás hasta sentí un 334 00:22:46,850 --> 00:22:49,370 Speaker 1: pequeño alivio de que no hubiera nadie ahí en ese momento. 335 00:22:50,310 --> 00:22:52,270 Speaker 1: Como si mi cuerpo hubiera estado tenso sin que yo 336 00:22:52,310 --> 00:22:55,840 Speaker 1: me diera cuenta. Pero justo cuando iba a bajar las escaleras, 337 00:22:55,859 --> 00:23:01,760 Speaker 1: se escuchó un golpe seco adentro del 313. Un golpe seco, fuerte, 338 00:23:02,340 --> 00:23:07,240 Speaker 1: muy claro, como si algo muy pesado hubiera caído. Me 339 00:23:07,260 --> 00:23:10,610 Speaker 1: regresé corriendo, me acerqué a la puerta y pregunté. Señora,¿ 340 00:23:10,770 --> 00:23:15,440 Speaker 1: está bien? Silencio. Empecé a tocar a la puerta y 341 00:23:15,500 --> 00:23:19,800 Speaker 1: sentía todo adentro completamente quieto. Como si no hubiera pasado nada. 342 00:23:20,680 --> 00:23:24,119 Speaker 1: No un silencio normal de la noche, sino como si 343 00:23:24,140 --> 00:23:30,219 Speaker 1: adentro no estuviera pasando nada. Absolutamente nada. Y fue muy 344 00:23:30,300 --> 00:23:33,860 Speaker 1: raro porque por el golpe alguna reacción tenía que haber. 345 00:23:35,880 --> 00:23:37,970 Speaker 1: Bajé y me fui directo con el portero que dormía 346 00:23:38,010 --> 00:23:40,970 Speaker 1: en una silla junto a la entrada. Dije que creía 347 00:23:41,010 --> 00:23:43,430 Speaker 1: que a la señora del 313 le había pasado algo, y 348 00:23:44,450 --> 00:23:48,230 Speaker 1: él abrió los ojos apenas y me dijo irritado.¿ Qué señora? 349 00:23:49,790 --> 00:23:53,980 Speaker 1: Pues la del 313, la que vive enfrente de mí. Le dije. 350 00:23:55,240 --> 00:23:57,340 Speaker 1: El portero se me quedó viendo como si le hubiera 351 00:23:57,380 --> 00:24:03,400 Speaker 1: dicho una tontería. Ahí no vive nadie. Yo me reí 352 00:24:03,440 --> 00:24:06,500 Speaker 1: un poco pensando que no me estaba entendiendo. Le expliqué 353 00:24:06,520 --> 00:24:10,240 Speaker 1: que me abrían todas las madrugadas para despedirme. Lo del café, 354 00:24:10,260 --> 00:24:13,260 Speaker 1: lo del mandil, la señora que se asomaba, el café. 355 00:24:14,850 --> 00:24:18,270 Speaker 1: Y ahí fue cuando su expresión cambió. Se levantó de 356 00:24:18,330 --> 00:24:22,570 Speaker 1: golpe y me dijo, acompáñame, le voy a enseñar algo 357 00:24:22,609 --> 00:24:28,290 Speaker 1: pero no toque nada. Subimos. Él sacó un llavero enorme 358 00:24:28,310 --> 00:24:33,270 Speaker 1: y buscó una llave oxidada. Cuando abrí el 313 entro primero 359 00:24:33,960 --> 00:24:37,010 Speaker 1: y el olor me golpeó de inmediato. No era el 360 00:24:37,070 --> 00:24:40,010 Speaker 1: mismo olor a jabón ni a ropa limpia, sino un 361 00:24:40,190 --> 00:24:43,389 Speaker 1: olor a polvo encerrado por años, a humedad vieja, a 362 00:24:44,330 --> 00:24:49,850 Speaker 1: algo guardado demasiado tiempo. El departamento estaba completamente hecho ruinas, 363 00:24:50,970 --> 00:24:56,980 Speaker 1: paredes descarapeladas, manchas de humedad, clóset sin puertas. La cocina 364 00:24:57,020 --> 00:25:00,260 Speaker 1: era un cascarón oxidado, la ventana estaba rota y tenía 365 00:25:00,320 --> 00:25:03,540 Speaker 1: telarañas gruesas de esas que no parecen por abandono de meses, 366 00:25:03,640 --> 00:25:08,720 Speaker 1: sino por años, incluso décadas. No había muebles ni sillas 367 00:25:08,850 --> 00:25:11,129 Speaker 1: ni ninguna señal de lo que pudo haber provocado el 368 00:25:11,190 --> 00:25:15,970 Speaker 1: ruido que escuché. Le dije al portero que eso era imposible, 369 00:25:16,290 --> 00:25:19,310 Speaker 1: que yo veía a la señora casi diario, que hablábamos, 370 00:25:20,050 --> 00:25:22,649 Speaker 1: que me ofreció café y que acababa de escuchar un 371 00:25:22,670 --> 00:25:26,800 Speaker 1: golpe fuerte. Le aseguro que el portero se persinó y 372 00:25:26,820 --> 00:25:31,720 Speaker 1: me tomó del brazo. No debemos estar aquí, me dijo, 373 00:25:32,900 --> 00:25:37,560 Speaker 1: y usted no debería ver esto. Yo insistí, le dije 374 00:25:37,600 --> 00:25:40,100 Speaker 1: que no entendía nada, que si él sabía algo que 375 00:25:40,140 --> 00:25:46,280 Speaker 1: me contara. Pero no dijo nada mientras estábamos ahí. Salimos, 376 00:25:46,300 --> 00:25:49,430 Speaker 1: cerró bien la puerta y ya hasta que íbamos bajando 377 00:25:49,490 --> 00:25:53,530 Speaker 1: las escaleras, me volteó a ver y me dijo. Usted 378 00:25:53,550 --> 00:25:57,440 Speaker 1: no es el primero. Se detuvo en el descanso y 379 00:25:57,460 --> 00:26:02,280 Speaker 1: ahí me contó. Me dijo que hacía años, en 2007-2008, 380 00:26:02,940 --> 00:26:05,780 Speaker 1: vivía una doctora en el mismo departamento donde estaba yo. 381 00:26:07,200 --> 00:26:10,100 Speaker 1: Una doctora joven con horarios raros, que a veces salía 382 00:26:10,180 --> 00:26:15,379 Speaker 1: también de madrugada, cerca de las 4, igual que yo. Y 383 00:26:15,440 --> 00:26:18,030 Speaker 1: ella también había escuchado una voz que le hablaba desde ahí. 384 00:26:19,010 --> 00:26:21,669 Speaker 1: No la de una señora, sino la de un hombre mayor. 385 00:26:22,650 --> 00:26:25,330 Speaker 1: Un señor que la saludaba desde detrás de la puerta del 313. 386 00:26:27,359 --> 00:26:31,140 Speaker 1: sin abrirla más que una rendija, que le decía siempre 387 00:26:31,200 --> 00:26:36,550 Speaker 1: lo mismo. Buen día, señorita. Yo ya no duermo, ¿sabe? 388 00:26:37,850 --> 00:26:40,110 Speaker 1: Y que también le ofrecía café para que se llevara. 389 00:26:42,470 --> 00:26:44,970 Speaker 1: Cuando la doctora se quejó de eso, llamaron a mantenimiento 390 00:26:45,030 --> 00:26:48,060 Speaker 1: y abrieron el 313 para ver que nadie se hubiera metido. 391 00:26:49,359 --> 00:26:53,180 Speaker 1: Estaba justo igual que en ese momento, abandonado, en ruinas, 392 00:26:53,260 --> 00:26:56,119 Speaker 1: sin muebles, sin señales de que alguien se escondiera ahí. 393 00:26:58,020 --> 00:27:00,869 Speaker 1: Hasta pensaron que la doctora la había alucinado, que era 394 00:27:00,930 --> 00:27:03,730 Speaker 1: por casi no dormir, o que quizás se tomaba algo 395 00:27:03,790 --> 00:27:08,530 Speaker 1: para aguantar sus turnos. Se fue a las pocas semanas, 396 00:27:09,040 --> 00:27:12,460 Speaker 1: y nunca explicó por qué. Solo dejó las llaves y 397 00:27:12,480 --> 00:27:17,340 Speaker 1: se mudó sin recoger varias cosas. El portero me pidió 398 00:27:17,380 --> 00:27:20,139 Speaker 1: que no volviera a mirar esa puerta cuando saliera, que 399 00:27:20,200 --> 00:27:24,120 Speaker 1: no respondiera ya si escuchaba algo. Y que no aceptara nada. 400 00:27:24,960 --> 00:27:31,910 Speaker 1: Ni café. Ni una conversación. Nada. Yo dejé de irme 401 00:27:31,950 --> 00:27:37,689 Speaker 1: de madrugada. Me cambié los horarios. Unos meses después me 402 00:27:37,750 --> 00:27:43,040 Speaker 1: fui de Guadalajara. Dejé ese edificio. No puedo decirles que 403 00:27:43,060 --> 00:27:45,340 Speaker 1: haya vivido el resto de mi tiempo ahí con miedo, 404 00:27:45,760 --> 00:27:49,120 Speaker 1: porque no lo sentía durante el día, pero, como les digo, 405 00:27:49,180 --> 00:27:51,100 Speaker 1: ya no me iba temprano sabiendo que a las cuatro 406 00:27:51,140 --> 00:27:54,780 Speaker 1: de la mañana, si abría mi puerta, podría ver una 407 00:27:54,859 --> 00:27:58,080 Speaker 1: rendija en la de enfrente, asomarse a un mandil azul, 408 00:27:58,960 --> 00:28:02,399 Speaker 1: con un olor fuerte a jabón saliendo de un departamento abandonado. 409 00:28:04,900 --> 00:28:07,770 Speaker 1: Nunca supe quién fue quien vivió realmente en ese departamento, 410 00:28:08,630 --> 00:28:13,119 Speaker 1: y ahora solo es un recuerdo. Un recuerdo muy preciso, 411 00:28:14,080 --> 00:28:16,540 Speaker 1: sobre todo el de esa frase que aún puedo escuchar. 412 00:28:16,560 --> 00:28:26,149 Speaker 1: Yo ya no duermo. Esta historia no es mía directamente, 413 00:28:26,590 --> 00:28:28,990 Speaker 1: pero es una historia que he escuchado tantas veces desde 414 00:28:29,030 --> 00:28:31,330 Speaker 1: que era niño, que siento como si yo también lo 415 00:28:31,369 --> 00:28:34,750 Speaker 1: hubiera vivido. Se trata de mi tío que en paz descanse. 416 00:28:35,590 --> 00:28:37,920 Speaker 1: Él fue trailero durante muchos años y pasaba por la 417 00:28:37,980 --> 00:28:41,440 Speaker 1: carretera entre Matehual y Saltillo varias veces al mes. Y 418 00:28:41,460 --> 00:28:43,360 Speaker 1: aunque mi tío nunca fue de los que creían en 419 00:28:43,520 --> 00:28:46,790 Speaker 1: cosas raras, lo que le pasó ahí lo dejó marcado 420 00:28:46,870 --> 00:28:50,380 Speaker 1: para siempre. Hasta volver a la iglesia después de muchos años, 421 00:28:50,400 --> 00:28:54,750 Speaker 1: según me dicen. El camino siempre le pareció tranquilo, sobre 422 00:28:54,790 --> 00:28:57,390 Speaker 1: todo comparado con otros que lo ponían nervioso, que lo 423 00:28:57,410 --> 00:29:01,030 Speaker 1: hacían sentir inseguro. Hasta que una noche empezó a notar 424 00:29:01,090 --> 00:29:04,010 Speaker 1: algo cuando pasaba por ahí. Y es que ya en 425 00:29:04,050 --> 00:29:07,250 Speaker 1: varias ocasiones en el mismo punto, en un tramo solitario 426 00:29:07,270 --> 00:29:10,790 Speaker 1: donde no hay casas, ni negocios, ni ranchos, ni nada alrededor, 427 00:29:11,670 --> 00:29:14,780 Speaker 1: veía a una mujer parada a un lado del camino. Parada, 428 00:29:15,100 --> 00:29:18,900 Speaker 1: en el mismo lugar, haciendo la misma seña. El pulgar 429 00:29:18,920 --> 00:29:23,520 Speaker 1: arriba pidiendo aventón. Mi tío nunca llevaba a nadie, no 430 00:29:23,560 --> 00:29:26,840 Speaker 1: le gustaba. Decía que era peligroso, que no nunca sabe 431 00:29:26,880 --> 00:29:29,580 Speaker 1: con quién se subía. Pero él juraba que la mujer 432 00:29:29,640 --> 00:29:32,790 Speaker 1: no se veía agresiva ni nada, ni rara. Es más, 433 00:29:32,870 --> 00:29:37,370 Speaker 1: más bien se veía como triste, como si no fuera 434 00:29:37,390 --> 00:29:40,270 Speaker 1: de por ahí cerca, como si apenas supiera dónde estaba. 435 00:29:41,870 --> 00:29:44,690 Speaker 1: La vio así durante meses, siempre estaba ahí por la noche, 436 00:29:44,710 --> 00:29:47,979 Speaker 1: a la hora que él pasaba, siempre de pie, con 437 00:29:48,020 --> 00:29:52,220 Speaker 1: el brazo estirado, con el dedo levantado, como esperando exactamente 438 00:29:52,280 --> 00:29:55,380 Speaker 1: su camión o algún buen samaritano que le diera aventón. 439 00:29:57,610 --> 00:30:00,990 Speaker 1: Y una noche no sabe por qué, mi tío decidió detenerse. 440 00:30:01,630 --> 00:30:03,530 Speaker 1: Le dio más lástima de lo normal a lo mejor. 441 00:30:04,090 --> 00:30:08,290 Speaker 1: Quiso ayudar. Me decía que esa noche venía tranquilo. La 442 00:30:08,370 --> 00:30:11,670 Speaker 1: carga iba en tiempo, no tenía sueño. Traía música viejita 443 00:30:11,710 --> 00:30:15,490 Speaker 1: que le gustaba mucho. Y algo en él dijo, pobre señora, 444 00:30:16,170 --> 00:30:20,920 Speaker 1: otra vez aquí sola. Y se frenó. En cuanto se 445 00:30:20,960 --> 00:30:24,160 Speaker 1: detuvo se arrepintió de haberlo hecho, pero ya era demasiado 446 00:30:24,240 --> 00:30:27,710 Speaker 1: tarde y la mujer no reaccionó al freno. No se 447 00:30:27,750 --> 00:30:30,830 Speaker 1: acercó ni bajó la mano, no se movió ni tantito. 448 00:30:31,610 --> 00:30:33,870 Speaker 1: Seguía con el brazo estirado igualito que cuando él venía 449 00:30:33,890 --> 00:30:38,130 Speaker 1: a lo lejos, como si no lo viera. Mi tío 450 00:30:38,150 --> 00:30:40,730 Speaker 1: se bajó del camión para hablarle, para decirle que si 451 00:30:40,770 --> 00:30:44,050 Speaker 1: quería la podía acercar a algún lugar, llevarla al siguiente pueblo. 452 00:30:44,950 --> 00:30:47,820 Speaker 1: No lo hizo confiado, lo hizo con precaución, por supuesto, 453 00:30:48,400 --> 00:30:52,920 Speaker 1: pero trató de hablar amable. Y fue ahí, bajando del camión, 454 00:30:53,000 --> 00:30:57,240 Speaker 1: cuando pasó lo primero raro. Su propia sombra, la de 455 00:30:57,260 --> 00:31:02,770 Speaker 1: mi tío, se alargaba en la carretera. Mucho, una sombra larguísima, 456 00:31:03,450 --> 00:31:06,650 Speaker 1: como si su cuerpo midiera tres o cuatro metros, como 457 00:31:06,710 --> 00:31:08,890 Speaker 1: si los faros del camión hubieran estado en el piso, 458 00:31:09,280 --> 00:31:14,820 Speaker 1: estirándole la sombra hacia adelante. Mi tío se tuvo un 459 00:31:14,860 --> 00:31:18,220 Speaker 1: segundo para verla, para entender por qué se proyectaba así, 460 00:31:19,100 --> 00:31:25,380 Speaker 1: pero entonces notó algo más. La mujer no tenía sombra, nada, 461 00:31:26,400 --> 00:31:31,140 Speaker 1: no proyectaba ni una lina en el asfalto. Y lamentablemente, 462 00:31:31,820 --> 00:31:34,370 Speaker 1: él ya había avanzado lo suficiente para estar unos pasos 463 00:31:34,390 --> 00:31:38,370 Speaker 1: de ella, casi frente a frente, y ahí pasó lo peor. 464 00:31:39,470 --> 00:31:43,010 Speaker 1: Se dio cuenta de que la mujer estaba moviendo la boca, rápido, 465 00:31:43,450 --> 00:31:46,540 Speaker 1: como si hablara muy muy a prisa, sin verlo a él, 466 00:31:47,120 --> 00:31:50,140 Speaker 1: con la mirada perdida en la carretera, como esperando algo. 467 00:31:51,300 --> 00:31:54,660 Speaker 1: Pero él no escuchaba nada, nada, como si la voz 468 00:31:54,700 --> 00:31:57,720 Speaker 1: no saliera, como si ella hablara debajo del agua, o 469 00:31:58,400 --> 00:32:00,550 Speaker 1: como si estuviera hablando en un cuarto y él estuviera 470 00:32:00,570 --> 00:32:05,470 Speaker 1: en otro completamente distinto. Mi tío dijo que vio claramente 471 00:32:05,530 --> 00:32:09,130 Speaker 1: su mandíbula moverse, la forma en la que pronunciaba palabras, 472 00:32:09,790 --> 00:32:12,709 Speaker 1: el movimiento del cuello, de la barbilla, de los labios, 473 00:32:13,990 --> 00:32:18,160 Speaker 1: pero no oyó ni un solo sonido. Ahí sí sintió 474 00:32:18,200 --> 00:32:22,670 Speaker 1: algo que nunca había sentido. Corrió al camión, se subió 475 00:32:22,690 --> 00:32:25,210 Speaker 1: de un salto y arrancó sin mirar atrás, con el 476 00:32:25,250 --> 00:32:28,210 Speaker 1: corazón acelerado, con miedo de ver por los espejos y 477 00:32:28,650 --> 00:32:32,960 Speaker 1: más miedo de que la puerta del copiloto se le abriera. Aceleró, 478 00:32:33,660 --> 00:32:37,960 Speaker 1: no bajó la velocidad durante kilómetros, no quiso pensar, no 479 00:32:38,040 --> 00:32:43,440 Speaker 1: quiso intentar explicarse nada, solo manejar, alejarse lo más que pudiera. 480 00:32:45,420 --> 00:32:47,360 Speaker 1: Cuando por fin llegó a Matehuala se detuvo en una 481 00:32:47,400 --> 00:32:50,890 Speaker 1: gasolinera y hasta ese momento la adrenalina bajó un poco. 482 00:32:52,030 --> 00:32:54,709 Speaker 1: Y aunque trató de convencerse de que había imaginado cosas, 483 00:32:55,610 --> 00:32:59,370 Speaker 1: algo no cuadraba. Lo que lo terminó de quebrar fue 484 00:32:59,410 --> 00:33:03,950 Speaker 1: lo que descubrió después. En el viaje de vuelta, de día, 485 00:33:04,490 --> 00:33:07,650 Speaker 1: al pasar por el mismo tramo, se fijó con cuidado 486 00:33:07,690 --> 00:33:10,220 Speaker 1: en el punto exacto donde siempre veía a la mujer 487 00:33:10,300 --> 00:33:14,200 Speaker 1: por las madrugadas. pero esta vez miró del otro lado 488 00:33:14,240 --> 00:33:17,140 Speaker 1: de la carretera, y ahí fue donde se le encogió 489 00:33:17,180 --> 00:33:21,880 Speaker 1: el pecho. Había dos cruces, de esas de metal blanco 490 00:33:21,920 --> 00:33:26,120 Speaker 1: que ponen cuando alguien muere en un accidente, viejas, oxidadas, 491 00:33:26,920 --> 00:33:31,590 Speaker 1: como si llevaran años ahí. A él no le gustaba 492 00:33:31,650 --> 00:33:34,830 Speaker 1: inventarse historias, así que mejor preguntó a otros traileros y 493 00:33:34,910 --> 00:33:37,510 Speaker 1: agentes de la zona si conocían algún accidente por ahí, 494 00:33:38,470 --> 00:33:42,660 Speaker 1: pero nadie supo decirle nada concreto. Mi tío volvió a 495 00:33:42,720 --> 00:33:46,290 Speaker 1: ver a la mujer dos veces más, siempre en la madrugada, 496 00:33:47,170 --> 00:33:52,650 Speaker 1: siempre en la misma postura y siempre sin sombra, pero 497 00:33:52,730 --> 00:33:55,490 Speaker 1: ya nunca volvió a detenerse ni a bajar la velocidad 498 00:33:56,250 --> 00:34:00,320 Speaker 1: y apartando la vista cuando pasaba junto a ella. Y 499 00:34:00,360 --> 00:34:02,350 Speaker 1: aunque él ya no está aquí para contarlo de nuevo, 500 00:34:03,290 --> 00:34:07,490 Speaker 1: yo quiero hacerlo. Quiero que su historia permanezca por mucho tiempo. 501 00:34:08,550 --> 00:34:10,680 Speaker 1: Y debo decirles que ese es un tramo de carretera 502 00:34:11,440 --> 00:34:16,910 Speaker 1: que yo jamás he manejado de noche. Que descansen. Que 503 00:34:16,989 --> 00:34:19,290 Speaker 1: tengan muy buenas noches, comunidad.