1 00:00:05,090 --> 00:00:08,789 Speaker 1: Las dos chicas asustadas en ese camino oscuro nos pidieron ayuda. 2 00:00:09,710 --> 00:00:13,660 Speaker 1: Nos dijeron que habían visto algo al estar atascadas. Algo 3 00:00:13,720 --> 00:00:18,600 Speaker 1: que se escondió en el bosque. Sin creerlo empezamos a buscar. 4 00:00:20,280 --> 00:00:22,940 Speaker 1: Mi compañero y yo pronto nos daríamos cuenta de que 5 00:00:23,000 --> 00:00:33,640 Speaker 1: la aparición también se manifestaría ante nosotros. Los episodios como este, 6 00:00:33,979 --> 00:00:38,340 Speaker 1: cuando contamos historias de policías, son de los más escuchados 7 00:00:38,370 --> 00:00:42,150 Speaker 1: y respetados en relatos de la noche. Creo que en 8 00:00:42,190 --> 00:00:45,430 Speaker 1: el fondo todos respetamos mucho esa labor en la que 9 00:00:45,590 --> 00:00:49,129 Speaker 1: al escuchar un sonido extraño en un lugar tenebroso, lo 10 00:00:49,170 --> 00:00:52,750 Speaker 1: que tienes que hacer es entrar y ver quién o 11 00:00:53,730 --> 00:00:58,810 Speaker 1: qué lo está provocando. Así que prepárense para este viaje 12 00:00:59,110 --> 00:01:02,850 Speaker 1: y claro, Este episodio va dedicado a todos los oficiales 13 00:01:02,890 --> 00:01:06,309 Speaker 1: de policía que salen todos los días y todas las 14 00:01:06,410 --> 00:01:11,149 Speaker 1: noches a arriesgarse por nuestra seguridad, a ellos y a 15 00:01:11,250 --> 00:01:15,870 Speaker 1: sus familias, porque como hijo de policía, a mí también 16 00:01:15,890 --> 00:01:19,490 Speaker 1: me tocó esperar a mi papá. A los buenos, a 17 00:01:19,550 --> 00:01:25,590 Speaker 1: ustedes va este episodio. Estás escuchando Relatos de la Noche. 18 00:01:31,590 --> 00:01:35,580 Speaker 1: Si me hubieran preguntado hace seis años, antes de esa tarde, 19 00:01:36,420 --> 00:01:38,220 Speaker 1: les hubiera dicho que lo que estoy a punto de 20 00:01:38,300 --> 00:01:43,660 Speaker 1: contarles era imposible, que esas cosas no existían. Había sido 21 00:01:43,700 --> 00:01:47,610 Speaker 1: un turno ajetreado, ocupado, y cuando pensamos que las últimas 22 00:01:47,700 --> 00:01:52,350 Speaker 1: horas del turno serían tranquilas, Canizales, mi pareja y yo 23 00:01:53,070 --> 00:01:56,170 Speaker 1: recibimos un llamado por unos chicos consumiendo drogas frente a 24 00:01:56,210 --> 00:01:59,930 Speaker 1: una iglesia. Nada fuera de lo común, era una zona 25 00:01:59,990 --> 00:02:04,180 Speaker 1: tranquila y estábamos cerca. Así que nos mandaron. Lo más 26 00:02:04,220 --> 00:02:06,740 Speaker 1: seguro era que para cuando llegáramos ya se hubieran ido, 27 00:02:07,220 --> 00:02:11,280 Speaker 1: o que corrieran al vernos llegar. Pero cuando llegamos no 28 00:02:11,340 --> 00:02:16,470 Speaker 1: había chicos, ni desorden, ni nada raro. La calle estaba 29 00:02:16,550 --> 00:02:20,170 Speaker 1: casi vacía. En la entrada de la iglesia estaba el 30 00:02:20,230 --> 00:02:24,359 Speaker 1: padre esperándonos. Se nos acercó rápido y nos habló en 31 00:02:24,380 --> 00:02:27,519 Speaker 1: voz baja. Nos dijo que había tenido que mentir en 32 00:02:27,560 --> 00:02:30,519 Speaker 1: el reporte. que si decía lo que en realidad pasaba 33 00:02:30,620 --> 00:02:33,180 Speaker 1: no le iba a hacer caso a nadie y que 34 00:02:33,260 --> 00:02:38,870 Speaker 1: era cuestión de vida o muerte, literal. Nos pidió un 35 00:02:38,930 --> 00:02:43,290 Speaker 1: favor casi suplicando, que por el amor de Dios nos 36 00:02:43,370 --> 00:02:46,030 Speaker 1: colocáramos en la entrada del edificio que estaba al lado 37 00:02:46,090 --> 00:02:50,900 Speaker 1: de la iglesia y no dejáramos salir a nadie. Nos 38 00:02:51,020 --> 00:02:54,660 Speaker 1: dijo algo más, que no importara lo que escucháramos, que 39 00:02:55,520 --> 00:03:01,169 Speaker 1: por favor, no escucháramos. dejáramos que nadie saliera ni él 40 00:03:01,230 --> 00:03:06,780 Speaker 1: mismo mi compañero y yo nos miramos los dos somos 41 00:03:06,820 --> 00:03:10,100 Speaker 1: católicos algo en la forma en que nos habló sin 42 00:03:10,160 --> 00:03:14,680 Speaker 1: dramatismo pero con mucha urgencia nos hizo aceptar sin pensarlo 43 00:03:14,800 --> 00:03:19,980 Speaker 1: mucho y nos plantamos frente a la puerta al principio 44 00:03:20,040 --> 00:03:23,810 Speaker 1: no se escuchaba nada pero pasaron unos minutos y desde 45 00:03:23,870 --> 00:03:26,940 Speaker 1: adentro se hizo un golpe fuerte como si hubiera lanzado 46 00:03:26,980 --> 00:03:31,440 Speaker 1: un armario a la pared, y luego un grito. Era 47 00:03:31,490 --> 00:03:35,510 Speaker 1: un hombre. Gritaba que lo dejáramos salir, que lo ayudáramos. 48 00:03:36,470 --> 00:03:40,650 Speaker 1: Decía que estaba encerrado ahí adentro, que sabía que podíamos escucharlo. 49 00:03:42,450 --> 00:03:45,350 Speaker 1: Por instinto di un paso hacia la puerta, pero recordé 50 00:03:45,390 --> 00:03:49,690 Speaker 1: lo que nos habían pedido, y me quedé ahí. El 51 00:03:49,770 --> 00:03:55,000 Speaker 1: hombre gritó durante varios minutos, lloraba, golpeaba. Decía que no 52 00:03:55,020 --> 00:04:00,740 Speaker 1: aguantaba más. Y luego escuchamos a alguien más. Ahora era 53 00:04:00,800 --> 00:04:05,560 Speaker 1: una mujer que gritaba con desesperación. Decía que la estaban lastimando, 54 00:04:05,620 --> 00:04:10,470 Speaker 1: que tenía miedo, que había niños ahí adentro. Ya había 55 00:04:10,530 --> 00:04:13,810 Speaker 1: gente acercándose por el ruido y tuvimos que alejarlos. Les 56 00:04:13,850 --> 00:04:18,270 Speaker 1: dijimos que era un asunto interno, que se retiraran. Entonces 57 00:04:18,330 --> 00:04:23,300 Speaker 1: empezó lo peor. Los gritos de los niños. No era uno, 58 00:04:23,660 --> 00:04:29,400 Speaker 1: eran varios Voces pequeñas, llorando al mismo tiempo Pidiendo ayuda, 59 00:04:29,970 --> 00:04:34,910 Speaker 1: gritando que lo sacáramos Mi compañero y yo no sabíamos 60 00:04:34,970 --> 00:04:40,290 Speaker 1: qué hacer No podíamos entrar, no podíamos irnos Solo nos 61 00:04:40,350 --> 00:04:47,109 Speaker 1: quedamos ahí, escuchando Eso duró casi una hora De pronto 62 00:04:47,170 --> 00:04:53,159 Speaker 1: por fin se hizo silencio Salió el padre a los 63 00:04:53,220 --> 00:04:56,490 Speaker 1: pocos minutos. Nos dio las gracias y nos dijo que 64 00:04:56,520 --> 00:04:59,670 Speaker 1: ya podíamos irnos, que la ayuda estaba por llegar y 65 00:04:59,770 --> 00:05:03,430 Speaker 1: todo se había calmado, que tenía unos minutos de tranquilidad. 66 00:05:03,450 --> 00:05:08,370 Speaker 1: Le preguntamos quiénes estaban ahí adentro, qué era lo que 67 00:05:08,390 --> 00:05:13,990 Speaker 1: habíamos escuchado. Nos dijo que mejor entráramos, que quería que 68 00:05:14,050 --> 00:05:18,990 Speaker 1: viéramos o no le íbamos a creer. Dentro había solo 69 00:05:19,210 --> 00:05:24,400 Speaker 1: dos personas. una monja muy joven bañada en sudor y 70 00:05:24,500 --> 00:05:31,680 Speaker 1: una niña acostada en una cama, amarrada, nadie más. El 71 00:05:31,779 --> 00:05:34,380 Speaker 1: padre nos explicó que los dos estaban resguardando a la 72 00:05:34,460 --> 00:05:38,830 Speaker 1: niña mientras llegaban otros sacerdotes de la capital para comprobar 73 00:05:41,870 --> 00:05:47,250 Speaker 1: si se trataba de una posesión real, de una posesión demoníaca. 74 00:05:49,690 --> 00:05:53,400 Speaker 1: cuando le preguntamos por la gente que hablaba, dijo que 75 00:05:53,440 --> 00:05:58,520 Speaker 1: había sido solo ella, nada más ella, la que estuvo 76 00:05:58,580 --> 00:06:03,280 Speaker 1: gritando todo ese tiempo, salimos de ahí sin decir nada, 77 00:06:04,260 --> 00:06:09,270 Speaker 1: no levantamos reporte, no pudimos hablar del tema, pero después 78 00:06:09,330 --> 00:06:12,729 Speaker 1: de esa noche, mi compañero y yo coincidimos en algo, 79 00:06:14,089 --> 00:06:18,640 Speaker 1: ninguna persona, por enferma que esté, Puede gritar con tantas 80 00:06:18,779 --> 00:06:22,620 Speaker 1: voces distintas y menos con las de varios niños al 81 00:06:22,680 --> 00:06:29,000 Speaker 1: mismo tiempo. Estoy seguro que los padres que fueron confirmaron 82 00:06:29,060 --> 00:06:34,610 Speaker 1: esa posesión, pero solo son suposiciones. Nunca supe qué ocurrió. 83 00:06:42,089 --> 00:06:46,089 Speaker 1: El exnovio de mi hermana es policía. Es muy serio 84 00:06:46,110 --> 00:06:48,190 Speaker 1: y para nada era un fan de las cosas de terror. 85 00:06:48,990 --> 00:06:52,870 Speaker 1: Cuando poníamos películas, como acostumbramos en mi familia y lo invitábamos, 86 00:06:53,390 --> 00:06:56,570 Speaker 1: nunca se quedaba si eran de miedo. Es de esas 87 00:06:56,650 --> 00:07:00,650 Speaker 1: personas de quien menos esperaría su historia de fantasmas, pero 88 00:07:00,670 --> 00:07:03,050 Speaker 1: él nos contó lo que estoy a punto de narrarles. 89 00:07:04,560 --> 00:07:06,919 Speaker 1: Hace tiempo él patrullaba una zona de la ciudad donde 90 00:07:06,940 --> 00:07:12,240 Speaker 1: hay bosque, muchas cabañas y algunos restaurantes, senderos para bicicletas 91 00:07:12,300 --> 00:07:15,500 Speaker 1: y para hiking. le tocaba darse una vuelta por esos 92 00:07:15,560 --> 00:07:18,280 Speaker 1: caminos incluso de noche, lo cual ya de por sí 93 00:07:18,320 --> 00:07:22,220 Speaker 1: es un escenario algo aterrador, pero bueno, él es una 94 00:07:22,260 --> 00:07:26,120 Speaker 1: persona bastante valiente, muy duro, y en ese tiempo patrullaba 95 00:07:26,160 --> 00:07:30,460 Speaker 1: además con un oficial de mucha experiencia. En uno de 96 00:07:30,530 --> 00:07:34,810 Speaker 1: esos recorridos, en una zona ya muy solitaria, un trabajador 97 00:07:34,870 --> 00:07:37,270 Speaker 1: de un restaurante saliendo les dijo que un carro había 98 00:07:37,290 --> 00:07:40,590 Speaker 1: entrado hacia lo profundo del camino y no había vuelto. 99 00:07:42,100 --> 00:07:44,600 Speaker 1: Eso era algo sospechoso porque ya no hay nada hacia allá, 100 00:07:45,480 --> 00:07:48,960 Speaker 1: y más que sospechoso de riesgo por lo difícil del camino, 101 00:07:48,980 --> 00:07:52,050 Speaker 1: y como ya era de noche decidieron dar una vuelta, 102 00:07:52,070 --> 00:07:56,890 Speaker 1: ver que todo estuviera en orden. Muchas veces los carros 103 00:07:57,290 --> 00:08:01,910 Speaker 1: bajitos tenían dificultades para volver por ciertas zonas lodosas, sobre 104 00:08:01,990 --> 00:08:06,350 Speaker 1: todo con conductores sin mucha experiencia, y apenas un par 105 00:08:06,370 --> 00:08:11,440 Speaker 1: de kilómetros más adelante encontraron el coche. en un cruce 106 00:08:11,460 --> 00:08:15,750 Speaker 1: de un pequeño arroyo... pero cuando se acercaron... se encontraron 107 00:08:15,850 --> 00:08:18,230 Speaker 1: a dos chicas sufriendo... lo que parecía ser un ataque 108 00:08:18,270 --> 00:08:23,250 Speaker 1: de pánico... se asustaron aún más al verlos... pero intentaron calmarlas... 109 00:08:24,350 --> 00:08:27,740 Speaker 1: la situación era rara porque... a pesar de estar en despoblado... 110 00:08:28,320 --> 00:08:30,940 Speaker 1: no era una zona insegura... o con grupos delincuenciales... al 111 00:08:31,800 --> 00:08:36,260 Speaker 1: menos no recientemente... cuando por fin se calmó una de 112 00:08:36,320 --> 00:08:41,150 Speaker 1: las chicas... cuando dijo algo que lograron entender... Les decía 113 00:08:41,250 --> 00:08:44,990 Speaker 1: que iban atravesando el arroyo a buena velocidad, cuando algo 114 00:08:45,030 --> 00:08:52,120 Speaker 1: las hizo detenerse. Dijeron que una mujer, muy chaparrita, atravesó 115 00:08:52,220 --> 00:08:55,620 Speaker 1: corriendo el camino, pero que cuando lo hizo se frenó 116 00:08:55,720 --> 00:08:59,040 Speaker 1: por un momento en medio y volteó a verlas, antes 117 00:08:59,080 --> 00:09:03,020 Speaker 1: de seguir su camino y perderse en los árboles. Dice 118 00:09:03,080 --> 00:09:08,570 Speaker 1: que cuando volteó, pudieron ver todos sus dientes, no como 119 00:09:08,630 --> 00:09:13,720 Speaker 1: si sonriera. sino porque no tenía piel en gran parte 120 00:09:13,780 --> 00:09:18,380 Speaker 1: de la cara. La visión las había dejado en un 121 00:09:18,420 --> 00:09:22,000 Speaker 1: estado de pánico del que no podían salir, especialmente porque 122 00:09:22,080 --> 00:09:25,430 Speaker 1: después el carro se atascó por completo dejándolas atrapadas en 123 00:09:25,510 --> 00:09:30,750 Speaker 1: medio del bosque, a punto de oscurecer por completo. Él 124 00:09:31,210 --> 00:09:34,610 Speaker 1: y el otro oficial no pensaron en fantasmas, sino en 125 00:09:34,710 --> 00:09:39,770 Speaker 1: alguien que probablemente necesitaba ayuda. Así que mientras llamaban apoyo 126 00:09:39,790 --> 00:09:43,070 Speaker 1: y resguardaban a las chicas en la patrulla, el oficial 127 00:09:43,110 --> 00:09:46,530 Speaker 1: experimentado decidió recorrer la zona con su lámpara para ver 128 00:09:46,570 --> 00:09:57,819 Speaker 1: si encontraba a la mujer herida. Mientras mi excuñado intentaba calmarlas, 129 00:09:58,760 --> 00:10:02,620 Speaker 1: un grito de hombre le hizo desenfundar su arma, prender 130 00:10:02,679 --> 00:10:06,380 Speaker 1: su linterna y dirigirse también hacia los árboles, hacia donde 131 00:10:06,440 --> 00:10:11,500 Speaker 1: se había ido su compañero. Empezó a buscar entre las ramas, 132 00:10:11,520 --> 00:10:16,209 Speaker 1: entre la oscuridad. Lo único que podía ver era lo 133 00:10:16,250 --> 00:10:23,300 Speaker 1: que iluminaba su lámpara. Encontró a su compañero, ese oficial mayor, alto, 134 00:10:23,420 --> 00:10:29,440 Speaker 1: muy moreno, completamente pálido y con los ojos bien abiertos, 135 00:10:29,460 --> 00:10:34,630 Speaker 1: llenos de terror. Le preguntó qué vio, pero no respondía. 136 00:10:35,450 --> 00:10:39,500 Speaker 1: Parecía que no podía escuchar. Le preguntó si había visto 137 00:10:39,520 --> 00:10:41,960 Speaker 1: a la mujer que buscaban, pero le respondió que no 138 00:10:42,059 --> 00:10:47,420 Speaker 1: con la cabeza. Tomó aire para hablar y le pidió 139 00:10:47,480 --> 00:10:51,950 Speaker 1: que volvieran a la patrulla y esperaran. Pero mi ex 140 00:10:52,020 --> 00:10:56,130 Speaker 1: cuñado no hizo caso. Algo había visto y no se 141 00:10:56,170 --> 00:10:59,790 Speaker 1: lo estaba compartiendo, así que él también comenzó la búsqueda. 142 00:11:02,090 --> 00:11:04,290 Speaker 1: Cuando el otro oficial se dio cuenta de que no 143 00:11:04,350 --> 00:11:07,160 Speaker 1: lo iba a convencer, se acercó a él y le 144 00:11:07,240 --> 00:11:11,180 Speaker 1: señaló un punto, detrás de un árbol con dos grandes 145 00:11:11,280 --> 00:11:14,800 Speaker 1: troncos cerca de la base, en forma de Y, y 146 00:11:16,120 --> 00:11:21,960 Speaker 1: le dijo que ahí, que ahí atrás, así que él 147 00:11:21,980 --> 00:11:25,840 Speaker 1: se dirigió hacia allá, pero antes de que pudiera acercarse, 148 00:11:27,080 --> 00:11:34,420 Speaker 1: vio que alguien se asomó, al hacerlo, Un olor espantoso 149 00:11:34,480 --> 00:11:37,560 Speaker 1: quemado se le metió por la nariz. Lo sintió en 150 00:11:37,600 --> 00:11:42,660 Speaker 1: la garganta lastimándolo y casi haciéndolo vomitar. Dio dos pasos 151 00:11:42,740 --> 00:11:47,660 Speaker 1: para atrás casi cayendo pero su compañero lo detuvo. Los 152 00:11:47,720 --> 00:11:50,480 Speaker 1: dos se apoyaron para salir de ahí y volver al camino. 153 00:11:52,380 --> 00:11:56,110 Speaker 1: Esta vez las dos mujeres salieron a verlos y ahora 154 00:11:56,190 --> 00:11:59,870 Speaker 1: ellas eran los que los calmaron a ellos, a los policías. 155 00:12:02,040 --> 00:12:06,000 Speaker 1: Procedieron a desatascar el auto. Mientras lo hacían llegaron dos 156 00:12:06,080 --> 00:12:10,260 Speaker 1: patrullas más y entre todos siguieron buscando a dos objetivos, 157 00:12:10,280 --> 00:12:14,880 Speaker 1: a dos personas. A la mujer sin piel en la boca, 158 00:12:14,900 --> 00:12:18,850 Speaker 1: la que habían visto las dos muchachas, y lo que 159 00:12:18,970 --> 00:12:23,830 Speaker 1: vieron mi ex cuñado y su compañero. A un hombre quemado, 160 00:12:24,550 --> 00:12:28,510 Speaker 1: aún quemándose, con apenas un pedazo de tela como resto 161 00:12:28,550 --> 00:12:31,709 Speaker 1: de una camisa sobre sus hombros. Que estaba en llamas 162 00:12:33,150 --> 00:12:36,470 Speaker 1: A un hombre que mostraba los dientes De la misma 163 00:12:36,630 --> 00:12:42,189 Speaker 1: forma que la mujer Se buscó por horas Se buscó 164 00:12:42,330 --> 00:12:46,580 Speaker 1: toda la mañana siguiente No hubo ni una sola señal 165 00:12:46,620 --> 00:12:50,920 Speaker 1: De las dos personas que se vieron En algún momento 166 00:12:51,700 --> 00:12:54,640 Speaker 1: Un superior se acercó a los dos policías Y les 167 00:12:54,700 --> 00:12:58,439 Speaker 1: dijo que no creía Que fueran a encontrar nada Que 168 00:12:58,540 --> 00:13:02,869 Speaker 1: estas dos personas que vieron probablemente hacía mucho tiempo que 169 00:13:03,030 --> 00:13:09,380 Speaker 1: había necesitado la ayuda que nunca llegó. Tiempo después, meses, 170 00:13:09,700 --> 00:13:13,200 Speaker 1: cuando perdieron el miedo, cuando los dos volvían a la zona, 171 00:13:14,020 --> 00:13:18,219 Speaker 1: se bajaban de nuevo en esa área y buscaban cualquier rastro. 172 00:13:19,640 --> 00:13:22,170 Speaker 1: Mi ex cuñado se quedó con el pensamiento de que 173 00:13:22,190 --> 00:13:26,530 Speaker 1: eran almas en pena, que seguramente sus cuerpos seguían por ahí. 174 00:13:29,780 --> 00:13:32,000 Speaker 1: Cuando terminó la historia estaba muy nervioso y se fue 175 00:13:32,059 --> 00:13:35,420 Speaker 1: rápido a su casa. Y no volvió a mencionar el tema. 176 00:13:36,380 --> 00:13:39,050 Speaker 1: Ni a participar cuando se hablaba de cualquier cosa que 177 00:13:39,110 --> 00:13:43,090 Speaker 1: tuviera que ver con lo paranormal. Un saludo a él 178 00:13:43,130 --> 00:13:56,130 Speaker 1: donde quiera que esté. Tú sabes quién eres. Yo no 179 00:13:56,170 --> 00:13:59,300 Speaker 1: vi ningún fantasma. Eso es lo primero que siempre digo 180 00:13:59,360 --> 00:14:02,690 Speaker 1: cuando cuento esta historia, porque todo lo que pasó lo 181 00:14:02,750 --> 00:14:06,250 Speaker 1: sé por mi compañero, y porque cuando llegué ya no 182 00:14:06,270 --> 00:14:10,070 Speaker 1: había nadie más que él, sentado en la banqueta, con 183 00:14:10,130 --> 00:14:13,439 Speaker 1: la espalda recargada en la patrulla y respirando como si 184 00:14:13,480 --> 00:14:18,380 Speaker 1: acabara de correr kilómetros. Esa madrugada yo estaba de turno normal, 185 00:14:18,960 --> 00:14:24,760 Speaker 1: nada pesado, en un área bastante tranquila de hecho. Cerca 186 00:14:24,780 --> 00:14:27,020 Speaker 1: de las 3 de la mañana nos avisaron por radio que 187 00:14:27,220 --> 00:14:29,820 Speaker 1: uno de los compañeros había pedido apoyo urgente en una 188 00:14:29,880 --> 00:14:33,420 Speaker 1: carretera secundaria, de esas que conectan un pueblo con otro, 189 00:14:33,450 --> 00:14:38,290 Speaker 1: y que a esa hora están completamente solas. No había 190 00:14:38,350 --> 00:14:42,489 Speaker 1: dicho mucho, solo que necesitaba ayuda. La voz se la 191 00:14:42,510 --> 00:14:48,920 Speaker 1: escuchaba entrecortada. Cuando yo llegué lo vi pálido. Me llamó 192 00:14:48,980 --> 00:14:52,000 Speaker 1: la atención porque es un policía joven pero con experiencia. 193 00:14:52,740 --> 00:14:55,040 Speaker 1: de los que ya han pasado cosas muy difíciles y 194 00:14:55,620 --> 00:14:59,850 Speaker 1: han tenido encuentros cercanos con la muerte. Para nada es 195 00:14:59,870 --> 00:15:04,410 Speaker 1: alguien que se altere fácil. Tenía las manos apoyadas en 196 00:15:04,450 --> 00:15:08,930 Speaker 1: las rodillas, la mirada fija en el suelo. Le pregunté 197 00:15:08,990 --> 00:15:12,310 Speaker 1: qué había pasado y tardó unos segundos en contestar, como 198 00:15:12,370 --> 00:15:16,460 Speaker 1: si estuviera acomodando las ideas. Me dijo que todo había 199 00:15:16,500 --> 00:15:20,560 Speaker 1: empezado con un reporte sencillo. Por radio avisaron de una 200 00:15:20,620 --> 00:15:25,750 Speaker 1: mujer caminando al lado de la carretera. descalza, aparentemente confundida, 201 00:15:26,850 --> 00:15:30,210 Speaker 1: que parecía haber sido golpeada o haber estado en un accidente. 202 00:15:31,390 --> 00:15:34,850 Speaker 1: Le dieron la ubicación exacta y se fue directamente hacia allá. 203 00:15:36,070 --> 00:15:39,660 Speaker 1: Cuando llegó la mujer sí estaba ahí, tal como se 204 00:15:39,700 --> 00:15:44,080 Speaker 1: le describieron, caminando despacio con los pies llenos de tierra. 205 00:15:45,580 --> 00:15:48,600 Speaker 1: Dijo que no recordaba bien que le había pasado, que 206 00:15:48,640 --> 00:15:51,990 Speaker 1: le dolía la cabeza. Él le preguntó si alguien le 207 00:15:52,010 --> 00:15:55,910 Speaker 1: había hecho daño y ella no respondió con palabras. Solo 208 00:15:55,980 --> 00:15:59,540 Speaker 1: levantó el brazo y señaló hacia una casa abandonada, a 209 00:16:00,480 --> 00:16:05,400 Speaker 1: unos metros del camino. Una construcción muy vieja, ya sin techo, 210 00:16:05,940 --> 00:16:10,900 Speaker 1: casi derrumbada. Mi compañero dijo que eso no le pareció raro. 211 00:16:11,740 --> 00:16:13,680 Speaker 1: Pensó que alguien la había llevado ahí o que se 212 00:16:13,720 --> 00:16:17,600 Speaker 1: había refugiado en esa casa. Le pidió que esperara dentro 213 00:16:17,640 --> 00:16:21,619 Speaker 1: de la patrulla mientras él revisaba. La dejó resguardada en 214 00:16:21,660 --> 00:16:26,940 Speaker 1: el asiento trasero, cerró la puerta asegurándola y entonces caminó 215 00:16:26,960 --> 00:16:31,090 Speaker 1: hacia la casa. Ahí fue cuando empezó a sentirse mal. 216 00:16:33,170 --> 00:16:37,410 Speaker 1: Me dijo que mientras caminaba, tuvo la sensación muy clara 217 00:16:37,470 --> 00:16:41,970 Speaker 1: de que alguien iba caminando detrás de él. No escuchó pasos, 218 00:16:42,430 --> 00:16:47,050 Speaker 1: tampoco voces.« Sólo esa certeza incómoda que te hace voltear 219 00:16:47,070 --> 00:16:53,690 Speaker 1: aunque no quieras». Se dio la vuelta. Pero no había nadie. 220 00:16:53,710 --> 00:16:57,010 Speaker 1: En ese momento pensó en la mujer. Regresó a la 221 00:16:57,050 --> 00:17:01,100 Speaker 1: patrulla casi de inmediato. Habían pasado solo unos segundos de 222 00:17:01,160 --> 00:17:08,740 Speaker 1: que la dejó. Estaba vacía. La patrulla estaba vacía. Pero 223 00:17:08,850 --> 00:17:13,490 Speaker 1: no había puertas abiertas. No había señales de forcejeo. Nada. 224 00:17:14,650 --> 00:17:19,330 Speaker 1: Simplemente la mujer ya no estaba. Fue entonces cuando decidió 225 00:17:19,350 --> 00:17:22,810 Speaker 1: reportar a la central para confirmar el llamado, para pedir 226 00:17:22,890 --> 00:17:27,290 Speaker 1: más indicaciones. Y la respuesta fue lo que lo quebró. 227 00:17:28,750 --> 00:17:32,359 Speaker 1: Porque le dijeron, y esto yo sí lo escuché, que 228 00:17:32,440 --> 00:17:37,080 Speaker 1: no había ningún registro, que nadie había solicitado ese apoyo, 229 00:17:37,980 --> 00:17:41,600 Speaker 1: que no existía ningún reporte de una mujer caminando descalza 230 00:17:41,640 --> 00:17:44,740 Speaker 1: en esa carretera, que no había nada en el sistema, 231 00:17:44,840 --> 00:17:49,159 Speaker 1: ni en radio, ni en Bitago. Dijo que fuera ahí... 232 00:17:51,150 --> 00:17:53,609 Speaker 1: Mientras me contaba esto... Me dijo que sintió que le 233 00:17:53,650 --> 00:17:57,169 Speaker 1: faltaba el aire... Que el pecho se le cerró... Que 234 00:17:57,230 --> 00:18:00,350 Speaker 1: por un momento pensó que se iba a desmayar... O 235 00:18:00,410 --> 00:18:04,450 Speaker 1: a morir... Lo único que atinó a hacer fue pedir ayuda... 236 00:18:04,470 --> 00:18:10,149 Speaker 1: Y ese llamado fue el que yo respondí...¿ Quién era 237 00:18:10,410 --> 00:18:13,590 Speaker 1: esa voz en la radio?¿ Quién le pidió ir a 238 00:18:13,630 --> 00:18:18,870 Speaker 1: buscar a esa mujer? Yo revisé la patrulla, revisé el lugar, 239 00:18:19,250 --> 00:18:24,810 Speaker 1: la casa abandonada. No encontramos a nadie, ni huellas claras 240 00:18:24,859 --> 00:18:27,660 Speaker 1: ni señales de que alguien hubiera estado ahí, al menos 241 00:18:27,840 --> 00:18:32,360 Speaker 1: no recientemente. Cuando le pregunté si estaba seguro de haber 242 00:18:32,420 --> 00:18:35,560 Speaker 1: cerrado la puerta de la patrulla, me miró con una 243 00:18:35,640 --> 00:18:39,170 Speaker 1: cara que no se me va a olvidar. No me respondió, 244 00:18:40,270 --> 00:18:45,090 Speaker 1: solo asintió con la cabeza. Esa noche lo llevamos a 245 00:18:45,130 --> 00:18:48,720 Speaker 1: la comandancia y lo relevaron del turno. Nunca se levantó 246 00:18:48,760 --> 00:18:53,020 Speaker 1: un reporte formal de ese incidente, porque oficialmente no había 247 00:18:53,100 --> 00:19:06,570 Speaker 1: pasado nada. Oficialmente no ocurrió nada esa noche. Gracias por 248 00:19:06,690 --> 00:19:13,330 Speaker 1: continuar aquí, comunidad. Espero que estén... No puedo decir disfrutando, 249 00:19:13,400 --> 00:19:18,209 Speaker 1: pero sí que siguen escuchando con atención este episodio. Si 250 00:19:18,270 --> 00:19:22,709 Speaker 1: tienen amigos, familiares, policías o si ustedes lo son, por 251 00:19:22,810 --> 00:19:29,000 Speaker 1: favor cuéntenos las vivencias más extrañas que hayan experimentado en 252 00:19:29,080 --> 00:19:33,240 Speaker 1: esa labor, en su labor. Y les deseamos que vayan 253 00:19:33,300 --> 00:19:36,380 Speaker 1: seguros y que vuelvan a casa sanos y a salvo 254 00:19:36,960 --> 00:19:42,980 Speaker 1: a sus familias. Gracias por su trabajo. Y les recuerdo 255 00:19:43,080 --> 00:19:45,679 Speaker 1: que en la descripción están los enlaces para que nos 256 00:19:45,760 --> 00:19:50,420 Speaker 1: sigan en nuestras redes sociales y para que escriban su relato. 257 00:19:51,160 --> 00:19:54,080 Speaker 1: Si no tienen idea de cómo empezar, en la página 258 00:19:54,100 --> 00:19:57,300 Speaker 1: hay una guía para que se les haga mucho más 259 00:19:57,359 --> 00:20:10,430 Speaker 1: fácil compartirlo. Continuamos con más esta noche. Mi hijo es policía. 260 00:20:11,510 --> 00:20:13,369 Speaker 1: Tiene un año ya de que por fin salió de 261 00:20:13,410 --> 00:20:16,609 Speaker 1: la academia y le dieron su plaza aquí, en un 262 00:20:16,670 --> 00:20:20,000 Speaker 1: pueblo a una hora. Cuando entró a la corporación yo 263 00:20:20,180 --> 00:20:23,500 Speaker 1: tenía miedo, como cualquier madre, pero con el tiempo me 264 00:20:23,680 --> 00:20:26,960 Speaker 1: fui tranquilizando. Él siempre me decía que la zona donde 265 00:20:27,020 --> 00:20:32,340 Speaker 1: trabajaba era tranquila, que casi todo eran recorridos, vigilancia, cosas rutinarias, 266 00:20:33,340 --> 00:20:38,240 Speaker 1: mucha selva, caminos de terracería, alguna que otra comunidad cerca 267 00:20:38,280 --> 00:20:42,770 Speaker 1: de la playa y ya. Un día, ya con varios 268 00:20:42,869 --> 00:20:45,930 Speaker 1: meses en el puesto, llegó a la casa más callado 269 00:20:45,970 --> 00:20:51,450 Speaker 1: de lo normal. No venía asustado ni alterado. Venía muy pensativo, 270 00:20:52,270 --> 00:20:54,490 Speaker 1: como si algo se le hubiera quedado dando vueltas en 271 00:20:54,530 --> 00:20:58,070 Speaker 1: la cabeza. Esa noche fue cuando me contó lo que 272 00:20:58,130 --> 00:21:01,750 Speaker 1: le pasó. Me dijo que en la zona donde patrullaba 273 00:21:02,210 --> 00:21:05,550 Speaker 1: había un tramo del que todos hablaban, pero nadie le 274 00:21:05,570 --> 00:21:10,870 Speaker 1: explicaba bien. Oficialmente sí estaba dentro de los recorridos. pero 275 00:21:10,910 --> 00:21:14,129 Speaker 1: en la práctica nadie pasaba dos veces por ahí en 276 00:21:14,190 --> 00:21:17,859 Speaker 1: la misma noche, y nadie se bajaba de las unidades, 277 00:21:17,880 --> 00:21:23,460 Speaker 1: no porque hubiera peligro o algo así, sino porque ahí 278 00:21:23,619 --> 00:21:28,500 Speaker 1: siempre fallaban las cosas, los radios se cortaban, la señal 279 00:21:28,520 --> 00:21:32,820 Speaker 1: del celular desaparecía, y todos salían con la sensación de 280 00:21:32,880 --> 00:21:35,550 Speaker 1: que había pasado más tiempo del que marcaba el reloj. 281 00:21:37,390 --> 00:21:41,530 Speaker 1: Cerca de ese tramo escondido entre la selva, a unos 400 282 00:21:41,070 --> 00:21:45,850 Speaker 1: metros de la playa, estaba un hotel abandonado, un hotel enorme, 283 00:21:46,630 --> 00:21:49,510 Speaker 1: de esos que iban a ser de lujo, me dijo 284 00:21:49,570 --> 00:21:53,210 Speaker 1: que nunca se terminó, aunque los edificios ya estaban levantados 285 00:21:53,290 --> 00:21:58,990 Speaker 1: por completo, varias estructuras grandes como esqueletos de concreto, comidos 286 00:21:59,070 --> 00:22:02,450 Speaker 1: por la vegetación, nadie sabía bien por qué se había 287 00:22:02,490 --> 00:22:07,530 Speaker 1: quedado así, simplemente un día dejaron de construirlo, a nadie 288 00:22:07,590 --> 00:22:12,160 Speaker 1: le gustaba acercarse, Pero mi hijo era nuevo y muy curioso. 289 00:22:13,770 --> 00:22:16,230 Speaker 1: Así que una noche le tocó dar vuelta solo y 290 00:22:16,410 --> 00:22:19,570 Speaker 1: decidió ir. Me dijo que quería ver si todo eso 291 00:22:19,609 --> 00:22:22,830 Speaker 1: tenía una explicación. Pensó que a lo mejor era cosa 292 00:22:22,869 --> 00:22:25,449 Speaker 1: de superstición o de mala señal en la zona por 293 00:22:25,490 --> 00:22:29,840 Speaker 1: alguna razón lógica. Seguro porque la mayoría de sus compañeros 294 00:22:29,960 --> 00:22:34,199 Speaker 1: eran de otra generación. Cuando llegó a la zona, lo 295 00:22:34,260 --> 00:22:38,050 Speaker 1: primero que notó fue la radio. Porque sí, se escuchaba mal. 296 00:22:38,750 --> 00:22:43,400 Speaker 1: como con interferencia, a ratos sí, a ratos no, intentó 297 00:22:43,460 --> 00:22:47,440 Speaker 1: reportarse y apenas le contestaron, no escuchó bien la respuesta, 298 00:22:47,460 --> 00:22:51,879 Speaker 1: llegó a la zona del hotel abandonado, se bajó de 299 00:22:51,920 --> 00:22:57,410 Speaker 1: la patrulla, caminó un poco iluminando a su alrededor, dice 300 00:22:57,470 --> 00:23:02,590 Speaker 1: que el lugar estaba raro, pero no silencioso, se escuchaban insectos, hojas, 301 00:23:02,609 --> 00:23:06,270 Speaker 1: el mar a lo lejos, nada fuera de lo normal, 302 00:23:07,290 --> 00:23:11,090 Speaker 1: En ese momento pensó que no había nada ahí, hasta 303 00:23:11,130 --> 00:23:16,010 Speaker 1: que vio las huellas. Estaban bien marcadas en el piso húmedo. 304 00:23:18,210 --> 00:23:22,490 Speaker 1: Huellas recientes. Se acercó y le llamó la atención al tamaño. 305 00:23:23,390 --> 00:23:27,390 Speaker 1: Puso su pie encima y coincidía, pero a la perfección. 306 00:23:27,410 --> 00:23:31,820 Speaker 1: Puso el otro y dio un paso, y luego otro más. 307 00:23:33,730 --> 00:23:37,970 Speaker 1: Cada huella encajaba perfectamente con su forma de caminar, como 308 00:23:38,070 --> 00:23:41,560 Speaker 1: si alguien hubiera caminado exactamente igual que él antes de 309 00:23:41,600 --> 00:23:45,000 Speaker 1: que llegara. Me dijo que en ese momento se le 310 00:23:45,020 --> 00:23:48,760 Speaker 1: erizó la piel, pero sigue avanzando unos pasos más tratando 311 00:23:48,800 --> 00:23:59,970 Speaker 1: de entender. Fue entonces cuando escuchó un ruido. No era 312 00:24:00,010 --> 00:24:03,730 Speaker 1: un grito, ni una voz clara. Era más bien un quejido, 313 00:24:04,730 --> 00:24:08,590 Speaker 1: algo vago, largo, que venía desde dentro de uno de 314 00:24:08,650 --> 00:24:13,379 Speaker 1: los edificios del hotel. Levantó la vista y se dio 315 00:24:13,410 --> 00:24:16,800 Speaker 1: cuenta de que ya estaba muy cerca de la entrada, demasiado. 316 00:24:16,820 --> 00:24:21,740 Speaker 1: Ahí fue cuando se dio la vuelta y corrió. Mientras 317 00:24:21,760 --> 00:24:24,780 Speaker 1: se alejaba alcanzó a notar algo que terminó de asustarlo. 318 00:24:25,720 --> 00:24:30,490 Speaker 1: No había huellas de regreso, las huellas solo iban hacia adentro. 319 00:24:31,210 --> 00:24:35,929 Speaker 1: Pero ya no salían. Llegó la patrulla y se fue 320 00:24:35,970 --> 00:24:41,020 Speaker 1: de ahí sin voltear. Cuando estuvo a una distancia segura 321 00:24:41,060 --> 00:24:45,080 Speaker 1: intentó reportar lo que había visto por radio. Esta vez 322 00:24:45,119 --> 00:24:49,080 Speaker 1: sí le contestaron. No les dijo lo de las huellas 323 00:24:49,180 --> 00:24:52,580 Speaker 1: pero sí lo del ruido. Les preguntó si tenía que 324 00:24:52,640 --> 00:24:55,980 Speaker 1: regresar con apoyo. Si tenían que revisar quién estaba ahí. 325 00:24:57,770 --> 00:25:00,170 Speaker 1: Pero del otro lado de la radio le dijeron solo 326 00:25:00,330 --> 00:25:04,750 Speaker 1: una cosa. Que no, que no volviera a hacer eso, 327 00:25:05,710 --> 00:25:11,570 Speaker 1: que siguiera con su turno. Y así fue. Nunca ha 328 00:25:11,630 --> 00:25:15,310 Speaker 1: vuelto a detenerse en ese lugar. Nunca ha vuelto a 329 00:25:15,369 --> 00:25:19,510 Speaker 1: tocar el tema con sus compañeros. Lo que parecía ser 330 00:25:19,550 --> 00:25:22,629 Speaker 1: una broma de ellos, algo para asustar a los nuevos, 331 00:25:22,650 --> 00:25:27,510 Speaker 1: se volvió realmente un tema que todos evitaban. Se dio 332 00:25:27,570 --> 00:25:31,010 Speaker 1: cuenta de lo que en realidad era, que nunca fue 333 00:25:31,090 --> 00:25:37,280 Speaker 1: una broma. Y conmigo solo lo habló esa vez, pero 334 00:25:37,300 --> 00:25:40,900 Speaker 1: me dio permiso de compartirlo siempre y cuando no les 335 00:25:40,980 --> 00:25:45,540 Speaker 1: diga el nombre del pueblo. Que tengan buena noche mi 336 00:25:45,580 --> 00:25:58,810 Speaker 1: querida comunidad. Mi hijo y yo lo seguiremos escuchando. Para 337 00:25:58,890 --> 00:26:02,210 Speaker 1: terminar este episodio, no voy a narrar una historia que 338 00:26:02,250 --> 00:26:07,850 Speaker 1: nos compartieron comunidad. sino una que encontramos mientras investigábamos otros casos. 339 00:26:09,220 --> 00:26:13,449 Speaker 1: Una historia real, documentada. Una que incluso llegó a los 340 00:26:13,470 --> 00:26:17,409 Speaker 1: noticieros en Estados Unidos. Al de Anderson Cooper, uno de 341 00:26:17,450 --> 00:26:23,910 Speaker 1: los periodistas más respetados en ese país. Ocurrió en el lejano 2015, 342 00:26:23,830 --> 00:26:28,270 Speaker 1: durante una noche de invierno. Varios policías respondieron a un 343 00:26:28,310 --> 00:26:33,290 Speaker 1: reporte por un accidente automovilístico en una carretera. Un vehículo 344 00:26:33,310 --> 00:26:35,790 Speaker 1: se había salido del camino y había caído a un 345 00:26:35,850 --> 00:26:40,390 Speaker 1: canal de agua helada, casi congelada. Al llegar los oficiales 346 00:26:40,410 --> 00:26:45,030 Speaker 1: encontraron el auto volcado, parcialmente sumergido, con el agua entrando 347 00:26:45,109 --> 00:26:50,430 Speaker 1: rápidamente en él. Mientras evaluaban la escena, escucharon algo desde 348 00:26:50,450 --> 00:26:54,950 Speaker 1: el interior del vehículo. Una voz. No era un grito 349 00:26:54,990 --> 00:26:58,889 Speaker 1: desesperado ni un alarido. Era una voz clara que decía 350 00:26:58,970 --> 00:27:06,650 Speaker 1: algo muy simple. Ayúdenos. Al escucharla, los oficiales reaccionaron de inmediato. 351 00:27:07,450 --> 00:27:11,850 Speaker 1: Respondieron que aguantaran un poco y no dudaron. Entre varios 352 00:27:11,910 --> 00:27:15,450 Speaker 1: comenzaron a mover el vehículo, a voltearlo lo suficiente para 353 00:27:15,530 --> 00:27:18,250 Speaker 1: poder acceder al interior antes de que se llenara por 354 00:27:18,320 --> 00:27:23,920 Speaker 1: completo de agua. Cuando lograron voltearlo y abrirlo, encontraron a 355 00:27:23,960 --> 00:27:27,659 Speaker 1: un bebé con vida, aún sujeto a su asiento, inconsciente 356 00:27:27,740 --> 00:27:34,050 Speaker 1: pero respirando. Junto a él estaba una mujer adulta. ya 357 00:27:34,070 --> 00:27:39,510 Speaker 1: no tenía signos vitales. Los reportes posteriores confirmaron que había 358 00:27:39,550 --> 00:27:44,290 Speaker 1: muerto prácticamente al momento del impacto, mucho tiempo antes de 359 00:27:44,330 --> 00:27:49,250 Speaker 1: que llegaran los policías al lugar del accidente. El bebé 360 00:27:49,290 --> 00:27:55,070 Speaker 1: fue trasladado de emergencia y sobrevivió. Horas después, cuando los 361 00:27:55,150 --> 00:27:58,330 Speaker 1: oficiales comenzaron a reconstruir lo ocurrido para el informe, algo 362 00:27:59,770 --> 00:28:05,590 Speaker 1: no cuadraba. La voz... El bebé era demasiado pequeño para hablar. 363 00:28:06,590 --> 00:28:10,310 Speaker 1: La mujer había muerto antes de que ellos llegaran. No 364 00:28:10,369 --> 00:28:16,389 Speaker 1: había ninguna otra persona dentro del vehículo. Ninguno de los 365 00:28:16,450 --> 00:28:19,330 Speaker 1: oficiales pudo explicar de quién provenía esa voz que los 366 00:28:19,390 --> 00:28:22,770 Speaker 1: había hecho actuar tan rápido, que los había hecho descubrir 367 00:28:22,850 --> 00:28:26,909 Speaker 1: que había un bebé con vida. Lo más inquietante es 368 00:28:26,950 --> 00:28:29,730 Speaker 1: que ninguno de ellos mencionó la voz en su reporte oficial, 369 00:28:30,830 --> 00:28:33,930 Speaker 1: no porque se les pidiera que no lo hicieran, Sino 370 00:28:34,030 --> 00:28:40,350 Speaker 1: porque ninguno supo cómo escribirlo... Tiempo después... Los policías hablaron 371 00:28:40,390 --> 00:28:44,130 Speaker 1: del caso en entrevistas... Y la historia llegó a medios nacionales... 372 00:28:44,600 --> 00:28:49,920 Speaker 1: Incluyendo como les adelantaba... Un reportaje presentado por Anderson Cooper... 373 00:28:51,240 --> 00:28:55,400 Speaker 1: Ahí los oficiales repitieron lo mismo... Que escucharon claramente a 374 00:28:55,440 --> 00:29:00,010 Speaker 1: alguien pedir ayuda... Que respondieron como cualquier policía lo haría... 375 00:29:00,030 --> 00:29:05,670 Speaker 1: Y que después simplemente... No pudieron encontrar a quien pertenecía 376 00:29:05,710 --> 00:29:13,550 Speaker 1: esa voz. El bebé sobrevivió. Creció. El accidente quedó registrado 377 00:29:13,650 --> 00:29:19,640 Speaker 1: como un rescate exitoso. Pero la voz. Esa voz fantasmal. 378 00:29:21,140 --> 00:29:26,580 Speaker 1: Esa voz nunca tuvo un lugar en el informe. Jamás 379 00:29:26,600 --> 00:29:45,790 Speaker 1: se explicó. Tengan muy buenas noches, comunidad. Descansen. Nos escuchamos pronto.