1 00:00:01,650 --> 00:00:06,010 Speaker 1: Muy buenas noches comunidad, bienvenidos y bienvenidas a este episodio 2 00:00:06,030 --> 00:00:09,570 Speaker 1: que siempre esperan con ansias porque yo sé, yo sé 3 00:00:09,630 --> 00:00:13,180 Speaker 1: que siempre descubren algo que se les había pasado, historias 4 00:00:13,260 --> 00:00:17,840 Speaker 1: que no escucharon, detalles que pasaron desapercibidos quizás, y creo 5 00:00:17,920 --> 00:00:20,700 Speaker 1: que de verdad este ha sido uno de los años 6 00:00:20,800 --> 00:00:24,780 Speaker 1: con historias más aterradoras en todo lo que llevamos de 7 00:00:24,820 --> 00:00:29,450 Speaker 1: relatos a la noche. Pero ustedes juzgarán, desde ángeles en 8 00:00:29,480 --> 00:00:33,739 Speaker 1: la carretera, o seres que se presentan como tal hasta posesiones, 9 00:00:34,140 --> 00:00:38,890 Speaker 1: brujas y sus perros, vírgenes oscuras que se llevan vagabundos, jeans, 10 00:00:39,610 --> 00:00:42,729 Speaker 1: relatos de traileros y trabajos de brujería que se regresan 11 00:00:42,790 --> 00:00:46,949 Speaker 1: a quienes los lanzaron, como suele suceder. Esto y más 12 00:00:46,970 --> 00:00:51,510 Speaker 1: te encontrarás a continuación, entre las historias más aterradoras de 13 00:00:51,990 --> 00:01:01,900 Speaker 1: relatos de la noche. Me gustaría compartirles una historia que 14 00:01:01,920 --> 00:01:04,980 Speaker 1: me platicaron hace unos días. Se alargó mucho una reunión 15 00:01:05,030 --> 00:01:08,130 Speaker 1: de amigos y mi pareja, otro amigo y yo decidimos 16 00:01:08,209 --> 00:01:10,750 Speaker 1: tomar un servicio de transporte de aplicación para llegar a 17 00:01:10,810 --> 00:01:14,170 Speaker 1: casa tranquilos. El conductor fue muy amable con nosotros y 18 00:01:14,730 --> 00:01:17,330 Speaker 1: la oportunidad se dio para platicar con él a profundidad 19 00:01:17,470 --> 00:01:19,770 Speaker 1: sobre qué lo llevaba a Tijuana, ya que tiene un 20 00:01:19,810 --> 00:01:24,380 Speaker 1: acento particular. Nos contó que era de Guatemala, que venía 21 00:01:24,400 --> 00:01:27,980 Speaker 1: a buscar una mejor vida. Estaba por iniciar un emprendimiento 22 00:01:28,020 --> 00:01:31,170 Speaker 1: y para solventar sus gastos, decidió dedicar unas horas a 23 00:01:31,230 --> 00:01:34,950 Speaker 1: trabajar de conductor durante las noches. La plática siguió y 24 00:01:35,030 --> 00:01:37,710 Speaker 1: con ello, por supuesto, la pregunta de si le ha 25 00:01:37,770 --> 00:01:41,630 Speaker 1: tocado vivir algo extraño durante sus viajes. Esto fue lo 26 00:01:41,670 --> 00:01:44,830 Speaker 1: que nos dijo, sin duda, una de las historias más 27 00:01:44,890 --> 00:01:49,440 Speaker 1: impactantes que me han contado. Yo siempre he sido una 28 00:01:49,480 --> 00:01:53,880 Speaker 1: persona muy sensible ante ciertas cosas. Desde niño siento presencias 29 00:01:53,900 --> 00:01:56,260 Speaker 1: y en ocasiones he llegado a ver a personas que 30 00:01:56,320 --> 00:02:00,080 Speaker 1: ya no están aquí. No sé si me explique. Hace 31 00:02:00,160 --> 00:02:02,660 Speaker 1: unos meses me pidieron un servicio como este, cerca de 32 00:02:02,680 --> 00:02:05,540 Speaker 1: la una de la madrugada, en una colonia entre Rosarito 33 00:02:05,560 --> 00:02:08,730 Speaker 1: y Santa Fe. Si conocen por ahí sabrán que muchas 34 00:02:08,750 --> 00:02:11,570 Speaker 1: de esas calles tienen aún terracería y hay que tener 35 00:02:11,730 --> 00:02:15,609 Speaker 1: mucho cuidado con no lastimar el carro. Dejé al usuario 36 00:02:15,630 --> 00:02:18,810 Speaker 1: y de regreso me movía con mucha precaución, ya que 37 00:02:18,850 --> 00:02:21,540 Speaker 1: no solo estaba muy accidentado el suelo, sino que también 38 00:02:21,560 --> 00:02:25,280 Speaker 1: muy oscuro y solo. De un momento a otro sentí 39 00:02:26,060 --> 00:02:29,059 Speaker 1: esa sensación en el cuerpo. Nunca sé cómo explicarla, pero 40 00:02:29,910 --> 00:02:35,230 Speaker 1: Es muy incómoda. Sentí una presencia de las malas. No 41 00:02:35,270 --> 00:02:38,310 Speaker 1: quise fijarme mucho, pero inevitablemente volteé a mi derecha y 42 00:02:38,910 --> 00:02:41,920 Speaker 1: a unos tres metros de aquí a allá estaba una 43 00:02:41,980 --> 00:02:45,260 Speaker 1: mujer con una como capa negra que llegaba al suelo, 44 00:02:45,620 --> 00:02:50,380 Speaker 1: muy sucia, especialmente cerca de los pies. Estaba casi a espaldas, 45 00:02:50,600 --> 00:02:55,930 Speaker 1: medio volteada. Quise acelerar, pero el carro simplemente dejó de avanzar. 46 00:02:56,730 --> 00:03:00,959 Speaker 1: Estaba prendido, pero no respondía. La mujer comenzó a darse 47 00:03:01,000 --> 00:03:04,640 Speaker 1: la vuelta lentamente y aunque estaba paralizado de miedo, no 48 00:03:04,720 --> 00:03:08,820 Speaker 1: podía quitar la mirada. Noté que en una mano tenía 49 00:03:08,860 --> 00:03:13,060 Speaker 1: una vela prendida. No les puedo explicar el terror que 50 00:03:13,120 --> 00:03:16,619 Speaker 1: tenía de verle el rostro. Solo sé que no quería hacerlo. 51 00:03:18,030 --> 00:03:21,990 Speaker 1: El pie lo tenía al fondo del acelerador. Noté que 52 00:03:22,030 --> 00:03:24,709 Speaker 1: tenía el cabello muy largo y al girar hacia mí, 53 00:03:25,610 --> 00:03:30,090 Speaker 1: en la otra mano tenía un hueso. Un hueso muy largo. 54 00:03:32,389 --> 00:03:34,930 Speaker 1: En cuanto lo vi, el carro reaccionó y salí de 55 00:03:34,970 --> 00:03:39,310 Speaker 1: ahí lo más rápido que pude. Solo agradezco que nunca 56 00:03:39,370 --> 00:03:43,750 Speaker 1: pude verle la cara. Si lo hubiera hecho, creo que 57 00:03:43,770 --> 00:03:55,860 Speaker 1: me hubiera vuelto loco. Buenas noches, comunidad. Esta no es 58 00:03:55,900 --> 00:03:59,080 Speaker 1: mi historia. Me la contó mi abuelito hace años. Él 59 00:03:59,140 --> 00:04:02,060 Speaker 1: fue testigo, y el protagonista del relato era un vecino. 60 00:04:02,090 --> 00:04:05,010 Speaker 1: Mi abuelo me la contaba asegurando que todo lo que 61 00:04:05,070 --> 00:04:10,470 Speaker 1: narraba era real. Verán, todo sucedió en mi pueblo, cuando 62 00:04:10,570 --> 00:04:13,470 Speaker 1: todavía era muy pequeño y no tenía las carreteras pavimentadas 63 00:04:13,510 --> 00:04:16,270 Speaker 1: de hoy en día. En esa época la mayoría de 64 00:04:16,310 --> 00:04:18,890 Speaker 1: las casas eran de adobe, una mezcla de tierra y 65 00:04:18,950 --> 00:04:22,659 Speaker 1: pino seco, aunque algunas, como la del vecino, ya estaban 66 00:04:22,680 --> 00:04:26,700 Speaker 1: en proceso de construcción con ladrillo. Era un hogar muy 67 00:04:26,760 --> 00:04:29,770 Speaker 1: tranquilo pero lleno de leyendas, de esas que pasan de 68 00:04:29,810 --> 00:04:33,690 Speaker 1: generación en generación, historias de cosas extrañas que la gente 69 00:04:33,730 --> 00:04:36,790 Speaker 1: aseguraba haber visto y que con el tiempo se convirtieron 70 00:04:36,830 --> 00:04:40,870 Speaker 1: en parte de la vida cotidiana. Cada año sin falta 71 00:04:40,910 --> 00:04:43,830 Speaker 1: un circo llegaba al pueblo. No era un circo grande 72 00:04:43,870 --> 00:04:48,930 Speaker 1: ni espectacular, al contrario, era pequeño y bastante modesto, pero 73 00:04:49,010 --> 00:04:54,490 Speaker 1: su llegada siempre causaba emoción. Contaba con tragafuegos, acróbatas y 74 00:04:54,529 --> 00:04:56,910 Speaker 1: un número especial en el que varios payasos cruzaban la 75 00:04:56,970 --> 00:05:01,850 Speaker 1: cuerda floja y sin ninguna red de seguridad. Sin embargo, 76 00:05:02,610 --> 00:05:06,029 Speaker 1: algo en ese circo inquietaba a los habitantes. No era 77 00:05:06,050 --> 00:05:12,030 Speaker 1: el espectáculo en sí, sino los propios payasos. No vestían 78 00:05:12,089 --> 00:05:16,730 Speaker 1: como los payasos comunes de otros circos. Sus trajes eran extraños, antiguos, 79 00:05:17,370 --> 00:05:20,479 Speaker 1: con gorros puntiagudos y un área teatral que no se 80 00:05:20,540 --> 00:05:22,860 Speaker 1: parecía en nada a lo que la gente estaba acostumbrada 81 00:05:22,920 --> 00:05:27,089 Speaker 1: a ver. pero lo más perturbador de todo era que 82 00:05:27,170 --> 00:05:30,700 Speaker 1: jamás hablaban, ni en el escenario ni fuera de él. 83 00:05:31,820 --> 00:05:35,120 Speaker 1: Se movían con precisión, como si cada paso estuviera ensayado. 84 00:05:36,620 --> 00:05:38,960 Speaker 1: Durante el día, mientras los demás artistas se mezclaban con 85 00:05:38,980 --> 00:05:41,870 Speaker 1: la gente del pueblo, comían en los puestos o charlaban 86 00:05:41,900 --> 00:05:46,169 Speaker 1: con los curiosos, los payasos nunca eran vistos fuera del circo. 87 00:05:47,130 --> 00:05:49,990 Speaker 1: Salían de su camper hacia su función y volvían a 88 00:05:50,029 --> 00:05:54,450 Speaker 1: desaparecer tras la lona. Nunca nadie los veía en otro contexto. 89 00:05:55,740 --> 00:05:58,560 Speaker 1: Con el tiempo la gente comenzó a hacer conjeturas. Algunos 90 00:05:58,600 --> 00:06:01,979 Speaker 1: decían que no eran personas normales, que había algo muy 91 00:06:02,040 --> 00:06:05,250 Speaker 1: extraño en ellos. Pero como suele suceder con las historias 92 00:06:05,310 --> 00:06:09,289 Speaker 1: que nacen del misterio, nadie tenía pruebas de nada. Solo 93 00:06:09,350 --> 00:06:14,190 Speaker 1: eran rumores. Hasta que alguien decidió comprobar uno de ellos. 94 00:06:17,130 --> 00:06:19,880 Speaker 1: El vecino de mi abuelo, un hombre de carácter fuerte 95 00:06:19,980 --> 00:06:24,830 Speaker 1: pero con una curiosidad insaciable, Había escuchado un rumor inquietante, 96 00:06:25,470 --> 00:06:30,690 Speaker 1: una leyenda. Decían que si alguien rezaba el Padre Nuestro 97 00:06:31,290 --> 00:06:38,530 Speaker 1: mientras los payasos realizaban su acto, algo terrible ocurriría. No 98 00:06:38,570 --> 00:06:41,050 Speaker 1: sé si lo hizo por simple curiosidad o con una 99 00:06:41,089 --> 00:06:46,409 Speaker 1: intención más oscura, pero una tarde decidió intentarlo. Se sentó 100 00:06:46,450 --> 00:06:51,930 Speaker 1: ante el público, esperando el momento adecuado. Cuando uno de 101 00:06:51,970 --> 00:06:54,450 Speaker 1: los payasos subió la cuerda floja y comenzó su acto, 102 00:06:54,470 --> 00:06:58,750 Speaker 1: el vecino cerró los ojos y empezó a murmurar la oración. 103 00:06:58,770 --> 00:07:04,210 Speaker 1: Nadie notó lo que estaba haciendo, pero en cuanto terminó 104 00:07:04,290 --> 00:07:07,830 Speaker 1: la última palabra, el payaso perdió el equilibrio y cayó. 105 00:07:09,010 --> 00:07:11,310 Speaker 1: El impacto contra el suelo resonó en todo el circo. 106 00:07:14,410 --> 00:07:17,690 Speaker 1: Durante unos segundos el público quedó en silencio, creyendo que 107 00:07:17,730 --> 00:07:21,370 Speaker 1: todo formaba parte del espectáculo. hasta que el charco de 108 00:07:21,450 --> 00:07:24,650 Speaker 1: sangre comenzó a expandirse bajo su cuerpo y algunos niños 109 00:07:24,680 --> 00:07:29,080 Speaker 1: empezaron a llorar. El payaso se convulsionó por un momento, 110 00:07:29,760 --> 00:07:33,680 Speaker 1: hasta que finalmente quedó inmóvil. No había médicos en el 111 00:07:33,740 --> 00:07:36,160 Speaker 1: pueblo y la única forma de llamar a emergencias era 112 00:07:36,200 --> 00:07:41,100 Speaker 1: desde la municipalidad. Los bomberos llegaron una hora después, pero 113 00:07:42,000 --> 00:07:48,520 Speaker 1: ya era muy tarde. El payaso estaba muerto. En medio 114 00:07:48,560 --> 00:07:51,750 Speaker 1: del caos, uno de los otros payasos se acercó al vecino. 115 00:07:52,390 --> 00:07:55,150 Speaker 1: Lo tomó del hombro y con una voz que sonaba profunda, 116 00:07:56,070 --> 00:07:59,350 Speaker 1: casi inhumana, pero con un tono de tristeza y condena 117 00:07:59,390 --> 00:08:07,250 Speaker 1: le dijo. Amigo, nosotros no te estábamos haciendo nada.¿ Por 118 00:08:07,290 --> 00:08:12,100 Speaker 1: qué nos hiciste esto? El vecino sintió que el aire 119 00:08:12,140 --> 00:08:15,140 Speaker 1: le faltaba. Se levantó de su asiento y salió corriendo 120 00:08:15,180 --> 00:08:19,990 Speaker 1: del circo, con el miedo recorriéndole la espalda. Desde esa 121 00:08:20,050 --> 00:08:25,950 Speaker 1: noche su vida cambió por completo. Una semana después, cuando 122 00:08:26,030 --> 00:08:29,950 Speaker 1: ya intentaba olvidar lo sucedido, los payasos fueron a buscarlo. 123 00:08:31,240 --> 00:08:34,920 Speaker 1: No llevaban maquillaje ni vestían sus trajes habituales. Era la 124 00:08:34,960 --> 00:08:39,179 Speaker 1: primera vez que alguien los veía así. Eran tres hombres 125 00:08:39,260 --> 00:08:43,120 Speaker 1: con expresiones serias, con un aire pesado que parecía envolverlos. 126 00:08:44,580 --> 00:08:47,920 Speaker 1: No dijeron mucho, solo que estaban tristes porque su amigo 127 00:08:47,940 --> 00:08:54,130 Speaker 1: había muerto. Sin saber cómo reaccionar, el vecino les ofreció ayuda, 128 00:08:54,410 --> 00:08:57,830 Speaker 1: lo que pudiera, y ellos simplemente le pidieron que comprara 129 00:08:57,850 --> 00:09:04,210 Speaker 1: una botella de aguardiente. Él accedió. Fue por ella. Les 130 00:09:04,270 --> 00:09:10,180 Speaker 1: prestó vasos y bancos. Los payasos sirvieron el alcohol lentamente, 131 00:09:11,100 --> 00:09:14,819 Speaker 1: un poco en cada uno de los vasos. Pero no 132 00:09:14,880 --> 00:09:20,469 Speaker 1: bebieron ni una sola gota. Solo lo miraron. Uno de 133 00:09:20,490 --> 00:09:23,270 Speaker 1: ellos insistió en que él bebiera con ellos, y sin 134 00:09:23,330 --> 00:09:28,100 Speaker 1: saber por qué el vecino lo hizo. En cuanto tomó 135 00:09:28,140 --> 00:09:31,420 Speaker 1: el primer trago, los payasos se levantaron sin decir palabra 136 00:09:31,440 --> 00:09:37,179 Speaker 1: y se fueron. Más tarde esa misma noche, su esposa 137 00:09:37,220 --> 00:09:40,300 Speaker 1: lo encontró en el suelo del taller, retorciéndose y gritando 138 00:09:40,360 --> 00:09:44,280 Speaker 1: como si algo invisible lo atacara. Cuando ella intentó hablarle, 139 00:09:44,840 --> 00:09:50,770 Speaker 1: él pareció reaccionar, pero enseguida volvió a desmayarse. Al despertar, 140 00:09:50,809 --> 00:09:53,750 Speaker 1: entrada la madrugada, le contó lo que había visto. Un 141 00:09:55,809 --> 00:09:59,520 Speaker 1: grupo de hombres encapuchados, con túnicas hechas de pieles de animales, 142 00:10:00,220 --> 00:10:03,559 Speaker 1: había aparecido en el taller antes de que cerrara. Se 143 00:10:03,620 --> 00:10:06,920 Speaker 1: abalanzaron sobre él, lo sujetaron con manos frías y trataron 144 00:10:06,960 --> 00:10:11,870 Speaker 1: de arrastrarlo afuera. Él luchó con todas sus fuerzas, cayó 145 00:10:12,610 --> 00:10:17,630 Speaker 1: al suelo y gritó, pero ellos seguían ahí, tocándolo, susurrándole 146 00:10:17,650 --> 00:10:23,010 Speaker 1: al oído. Cuando despertó, su piel estaba helada y empapada 147 00:10:23,030 --> 00:10:28,350 Speaker 1: en sudor. Desde esa noche a comunidad, su vida se 148 00:10:28,410 --> 00:10:33,230 Speaker 1: convirtió en un infierno. Sombras lo acechaban. Veía cosas extrañas. 149 00:10:33,770 --> 00:10:37,290 Speaker 1: Muñecos vestidos con las mismas telas extrañas con las que 150 00:10:37,350 --> 00:10:42,790 Speaker 1: vestían aquellos payasos. Parecían ser de trapo, pero corrían por 151 00:10:42,850 --> 00:10:48,069 Speaker 1: toda la casa a sus espaldas. Escuchaba voces. Pasos en 152 00:10:48,090 --> 00:10:53,490 Speaker 1: el techo, golpes en las paredes. Hasta que una noche 153 00:10:54,250 --> 00:10:56,410 Speaker 1: creyó ver a uno de esos muñecos en la cama 154 00:10:56,429 --> 00:11:01,360 Speaker 1: de su hijo, tapándose con sus cobijas, riendo, haciéndose pasar 155 00:11:01,460 --> 00:11:05,880 Speaker 1: por él. Enloquecido, sin saber qué había hecho con su hijo, 156 00:11:06,260 --> 00:11:08,900 Speaker 1: lo golpeó con todas sus fuerzas mientras aquel maldito ser 157 00:11:08,960 --> 00:11:12,780 Speaker 1: no dejaba de reír. Pero cuando los gritos de su 158 00:11:12,800 --> 00:11:15,699 Speaker 1: esposa lo hicieron reaccionar, se dio cuenta de que no 159 00:11:15,760 --> 00:11:21,719 Speaker 1: había ningún muñeco. estaba golpeando a su propio hijo. La 160 00:11:21,780 --> 00:11:26,160 Speaker 1: situación se había vuelto a todas luces insostenible. El hermano 161 00:11:26,179 --> 00:11:29,699 Speaker 1: menor del vecino, un hombre de fe, conocido por ayudar 162 00:11:29,760 --> 00:11:32,040 Speaker 1: en cuestiones espirituales a todo aquel en el pueblo que 163 00:11:32,059 --> 00:11:36,000 Speaker 1: lo necesitara, decidió organizar una novena de oración en la casa. 164 00:11:37,760 --> 00:11:41,470 Speaker 1: Sin embargo, desde el primer día, en cuanto comenzaron a rezar, 165 00:11:42,179 --> 00:11:46,120 Speaker 1: un hedor insoportable inundó el hogar. Día tras día, el 166 00:11:46,780 --> 00:11:51,770 Speaker 1: olor regresaba, y con él, los susurros, los golpes en 167 00:11:51,790 --> 00:12:02,200 Speaker 1: la puerta, el sonido de pasos en el techo. El 168 00:12:02,270 --> 00:12:05,380 Speaker 1: último día de la novena fue el más aterrador. Algo 169 00:12:05,420 --> 00:12:13,270 Speaker 1: golpeó la puerta con furia, como si intentara derribarla. Algo 170 00:12:13,309 --> 00:12:17,960 Speaker 1: golpeó la puerta con furia, como si intentara derribarla. Afuera 171 00:12:17,980 --> 00:12:20,839 Speaker 1: se escuchó un fuerte aleteo, seguido de un impacto seco 172 00:12:20,900 --> 00:12:28,420 Speaker 1: en el techo. Y entonces, sin explicación, una luz cálida 173 00:12:28,440 --> 00:12:33,090 Speaker 1: iluminó la habitación. El hermano del vecino agradeció a Dios. 174 00:12:34,050 --> 00:12:37,190 Speaker 1: Aseguró que un ángel había llegado, que los protegería de 175 00:12:37,210 --> 00:12:42,880 Speaker 1: ahí en adelante, pero el daño ya estaba hecho. El 176 00:12:42,900 --> 00:12:49,290 Speaker 1: vecino nunca recuperó la razón. Poco tiempo después, cuando todo 177 00:12:49,370 --> 00:12:52,350 Speaker 1: mundo pensaba que lo peor ya había ocurrido, en un 178 00:12:52,370 --> 00:12:58,920 Speaker 1: arranque de locura, cometió un crimen horrible. Asesinó a su esposa. 179 00:13:01,480 --> 00:13:06,780 Speaker 1: Fue encarcelado. Guardó silencio para siempre. Nunca explicó por qué 180 00:13:06,820 --> 00:13:11,670 Speaker 1: lo había hecho. Y dentro de la prisión, Se dice 181 00:13:11,700 --> 00:13:13,929 Speaker 1: que también le quitó la vida a otros tres hombres. 182 00:13:13,960 --> 00:13:18,720 Speaker 1: Mi abuelo jura que esta historia es real, todos y 183 00:13:19,020 --> 00:13:22,460 Speaker 1: cada uno de sus detalles. Él mismo fue testigo de 184 00:13:22,500 --> 00:13:25,660 Speaker 1: la conmoción que rodeaba el circo cuando sucedió el accidente. 185 00:13:27,040 --> 00:13:29,740 Speaker 1: Él recuerda escuchar las sesiones de oración desde su casa, 186 00:13:29,760 --> 00:13:35,780 Speaker 1: y en algunas incluso lo hicieron participar. Lo que más 187 00:13:35,820 --> 00:13:39,280 Speaker 1: recuerda claramente es que, después de la muerte del payaso, 188 00:13:40,090 --> 00:13:51,260 Speaker 1: Ese circo nunca volvió al pueblo. Aquí en el barrio 189 00:13:51,300 --> 00:13:55,160 Speaker 1: nos conocemos todos. Hasta los ladroncillos de Pokémon te los 190 00:13:55,240 --> 00:13:58,360 Speaker 1: tenemos bien ubicados, y nunca o casi nunca llegan a 191 00:13:58,440 --> 00:14:01,900 Speaker 1: robar aquí. Siempre bajan a la colonia contigo a hacer 192 00:14:01,940 --> 00:14:06,260 Speaker 1: sus cosas. Dicen que es lo justo, porque ellos tienen más, 193 00:14:07,020 --> 00:14:10,140 Speaker 1: porque aquí nadie tiene mucho. ni la gente que ha 194 00:14:10,179 --> 00:14:13,939 Speaker 1: trabajado toda su vida. Miren, yo no estoy de acuerdo, 195 00:14:14,040 --> 00:14:18,130 Speaker 1: pero entiendo por qué piensan así. Y el barrio termina 196 00:14:18,210 --> 00:14:21,470 Speaker 1: siendo muy tranquilo, como les digo. El día que viene 197 00:14:21,490 --> 00:14:24,050 Speaker 1: el tianguis, el mercado que se pone en la calle 198 00:14:24,710 --> 00:14:27,820 Speaker 1: se llena de ruido, de voces, pero por lo regular 199 00:14:27,840 --> 00:14:31,180 Speaker 1: aquí hay un silencio tranquilo casi todo el tiempo, a 200 00:14:31,220 --> 00:14:35,040 Speaker 1: todas horas. Esa tranquilidad es la que ha hecho que 201 00:14:35,200 --> 00:14:39,610 Speaker 1: muchas familias sigan aquí, como la nuestra. Cuando mi mamá 202 00:14:39,630 --> 00:14:43,030 Speaker 1: se murió, su familia nos quería cerca de ellos, no 203 00:14:43,070 --> 00:14:46,230 Speaker 1: acá donde no nos podía ni venir a visitar. Porque 204 00:14:46,250 --> 00:14:48,110 Speaker 1: aquí es un lugar bravo para la gente que no 205 00:14:48,150 --> 00:14:51,500 Speaker 1: se conoce, para la gente que viene de fuera. Por 206 00:14:51,510 --> 00:14:54,720 Speaker 1: eso nunca intentaron venir. Y por eso nos ofrecieron una 207 00:14:54,790 --> 00:14:57,500 Speaker 1: casa que había sido de mis abuelos, que les tocaba 208 00:14:57,520 --> 00:15:00,300 Speaker 1: a los cuatro hijos, pero que en ese momento le 209 00:15:00,480 --> 00:15:05,260 Speaker 1: ofrecieron a mi papá, para nosotros. Pero no quisimos, la verdad. 210 00:15:06,160 --> 00:15:09,780 Speaker 1: Este es nuestro hogar. Por eso se siente tan feo 211 00:15:09,830 --> 00:15:13,710 Speaker 1: cuando algo lo toca, cuando algo destruye la tranquilidad que tenemos, 212 00:15:14,850 --> 00:15:17,690 Speaker 1: cuando pasan cosas que lo cambian para siempre, que le 213 00:15:17,750 --> 00:15:24,170 Speaker 1: matan una parte suya. Desde aquí, desde muchas calles, se 214 00:15:24,230 --> 00:15:30,420 Speaker 1: ve la ciudad, gran parte de ella. Esa ciudad allá abajo, salvaje, violenta. 215 00:15:32,040 --> 00:15:37,900 Speaker 1: Yo nunca creí envidiarla. Como les digo aquí, nos conocemos todos. 216 00:15:39,040 --> 00:15:43,310 Speaker 1: Por eso, Sandro, el protagonista de esta historia, ya era 217 00:15:43,350 --> 00:15:47,350 Speaker 1: una parte de nuestra comunidad. Cuando yo era niño, él 218 00:15:47,390 --> 00:15:49,890 Speaker 1: ya parecía uno de esos loquitos que solo andan vagando 219 00:15:49,950 --> 00:15:53,150 Speaker 1: por las calles, pero trabajaba en el taller de Don Ernesto. 220 00:15:54,250 --> 00:15:58,590 Speaker 1: Ahí andaba pasando las herramientas, limpiando, barriendo, cuidando los carros, 221 00:15:59,530 --> 00:16:04,190 Speaker 1: todo lo que podía ayudar con su poca comunicación. Lamentablemente, 222 00:16:04,290 --> 00:16:07,320 Speaker 1: cuando Don Ernesto se enfermó y solo llevaron sus hijos 223 00:16:07,340 --> 00:16:11,570 Speaker 1: de aquí, Cerraron ese taller para siempre, y Sandro se 224 00:16:11,590 --> 00:16:16,530 Speaker 1: quedó afuera, regresando, sin saber qué hacer, sin saber qué 225 00:16:16,570 --> 00:16:20,390 Speaker 1: había pasado. Y ahí fue cuando todo cambió para él, 226 00:16:21,210 --> 00:16:24,930 Speaker 1: cuando se le acabó la poca cordura que tenía. Su ropa, 227 00:16:25,370 --> 00:16:28,650 Speaker 1: la misma de siempre, se fue haciendo cada vez más sucia, 228 00:16:29,370 --> 00:16:33,490 Speaker 1: más vieja. Aunque la gente lo ayudaba, y alguna vez 229 00:16:33,550 --> 00:16:36,630 Speaker 1: alguien le prestó un cuarto para dormir, Él se pasaba 230 00:16:36,670 --> 00:16:38,670 Speaker 1: los días sentado en la entrada de lo que alguna 231 00:16:38,730 --> 00:16:41,710 Speaker 1: vez fue el taller, y ya por la noche se 232 00:16:41,750 --> 00:16:44,450 Speaker 1: iba a meter a un terreno baldío, donde acomodó algunas 233 00:16:44,530 --> 00:16:50,500 Speaker 1: cajas y algunas maderas para dormir. Mi hermano menor, el Richie, 234 00:16:50,560 --> 00:16:54,600 Speaker 1: por ejemplo, solo conoció a Sandro así, como el señor 235 00:16:55,220 --> 00:16:58,360 Speaker 1: loco que vive en el baldío. A él le daba 236 00:16:58,420 --> 00:17:01,690 Speaker 1: mucho miedo porque nunca lo llegó a ver trabajar, convivir, 237 00:17:02,410 --> 00:17:07,250 Speaker 1: echar relajo con los demás en el taller. pobre Sandro 238 00:17:07,270 --> 00:17:10,750 Speaker 1: tuvo una vida muy triste pero nadie nadie de verdad 239 00:17:11,670 --> 00:17:15,310 Speaker 1: se imaginaría que iba a terminar así porque en esta 240 00:17:15,350 --> 00:17:21,310 Speaker 1: historia nada nada mejor todo se va poniendo peor y 241 00:17:21,810 --> 00:17:27,510 Speaker 1: peor y peor porque por supuesto que si les digo 242 00:17:27,590 --> 00:17:30,190 Speaker 1: todo esto es porque hay algo muy extraño que pasó 243 00:17:31,040 --> 00:17:34,240 Speaker 1: algo de lo que muchos por aquí fuimos testigos porque 244 00:17:34,260 --> 00:17:39,750 Speaker 1: aquí se apareció algo Algo muy feo. Una vez a 245 00:17:39,770 --> 00:17:42,490 Speaker 1: Sandro casi se le quema todo el baldío. Quién sabe 246 00:17:42,530 --> 00:17:44,410 Speaker 1: qué prendió una noche de frío y se le quemó 247 00:17:44,430 --> 00:17:46,410 Speaker 1: la casita de madera y cartón que había armado entre 248 00:17:46,450 --> 00:17:52,730 Speaker 1: los matorrales. Bueno, casita es mucho decir, la verdad. Solo 249 00:17:52,840 --> 00:17:55,780 Speaker 1: montaba una tabla que sirviera de techo e iba pilando 250 00:17:55,840 --> 00:17:59,720 Speaker 1: algunas más para formar paredes. Conforme avanzaba el frío le 251 00:17:59,760 --> 00:18:02,619 Speaker 1: iba agregando capas y capas y ya cuando hacía calor 252 00:18:02,660 --> 00:18:05,590 Speaker 1: las quitaba. Pero esa noche yo creo que no fueron 253 00:18:05,630 --> 00:18:08,889 Speaker 1: suficientes las capas, ni las cobijas que le daba la gente, 254 00:18:09,880 --> 00:18:12,000 Speaker 1: y prendió ahí cerca de su casita una fogata que 255 00:18:12,040 --> 00:18:17,000 Speaker 1: se descontroló. Por suerte, entre todos los vecinos, logramos apagarlo 256 00:18:17,040 --> 00:18:20,280 Speaker 1: antes de que llegaran los bomberos. Ellos lo único que 257 00:18:20,300 --> 00:18:22,540 Speaker 1: hicieron fue sacar algunas de las tablas que habían quedado 258 00:18:22,560 --> 00:18:27,200 Speaker 1: a medio quemar, y de alguna forma, ahí, con esas 259 00:18:27,290 --> 00:18:32,200 Speaker 1: tablas fue que empezó todo. Una de ellas... Una tabla 260 00:18:32,270 --> 00:18:34,910 Speaker 1: grande que dejaron recargada en el cerco del terreno vecino. 261 00:18:35,690 --> 00:18:39,770 Speaker 1: Tenía una marca hecha por el fuego. Y sí, a ver, 262 00:18:40,230 --> 00:18:42,449 Speaker 1: yo he visto programas donde la gente ve manchas en 263 00:18:42,490 --> 00:18:46,300 Speaker 1: una tortilla o en una mancha de humedad y luego 264 00:18:46,340 --> 00:18:48,780 Speaker 1: luego piensan que es la Virgen porque desean con todas 265 00:18:48,840 --> 00:18:53,660 Speaker 1: sus fuerzas que sí sea. Pero les juro, les juro 266 00:18:53,770 --> 00:18:59,980 Speaker 1: que esa tabla parecía realmente milagrosa. como si un artista 267 00:19:00,020 --> 00:19:04,879 Speaker 1: hubiera dibujado con cenizas en ella. La silueta de la 268 00:19:04,960 --> 00:19:10,110 Speaker 1: Virgen estaba perfectamente delineada y había dos trazos claros del 269 00:19:10,170 --> 00:19:14,590 Speaker 1: color de la madera que la terminaban de dibujar, uno 270 00:19:14,650 --> 00:19:18,090 Speaker 1: que parecía ser de sus manos rezando en medio del pecho, 271 00:19:18,950 --> 00:19:22,460 Speaker 1: el otro parecía delinear su manto cayendo alrededor de su cara. 272 00:19:22,480 --> 00:19:26,960 Speaker 1: Solo eso se necesitaba para que por la mañana se 273 00:19:27,000 --> 00:19:31,730 Speaker 1: hubiera llenado de señoras creyentes o no, curiosas, rodeando aquella 274 00:19:31,790 --> 00:19:34,510 Speaker 1: tabla por la que ya se estaba peleando Sandro, que 275 00:19:34,570 --> 00:19:36,930 Speaker 1: lo único que quería era volver a construir su refugio 276 00:19:37,430 --> 00:19:41,860 Speaker 1: en otro rincón del mismo terreno. Hasta trajeron al cura 277 00:19:41,920 --> 00:19:46,280 Speaker 1: para que la viera, para que certificara el milagro. Pero 278 00:19:46,300 --> 00:19:49,660 Speaker 1: nuestro párroco era uno muy joven, de esos que buscan 279 00:19:49,700 --> 00:19:51,720 Speaker 1: que la gente ya no caiga tan fácil por este 280 00:19:51,780 --> 00:19:56,960 Speaker 1: tipo de creencias, a veces de engaños, regañó a las señoras. 281 00:19:57,800 --> 00:20:00,360 Speaker 1: Les dijo que eso se llama paridolia, que no fueran 282 00:20:00,400 --> 00:20:04,060 Speaker 1: crédulas y que mejor regresaran a la iglesia. Qué bien 283 00:20:04,080 --> 00:20:06,020 Speaker 1: que se había dado cuenta que muchas de esas tenían 284 00:20:06,080 --> 00:20:08,960 Speaker 1: meses sin ir a misa, que si querían congraciarse con 285 00:20:09,000 --> 00:20:12,419 Speaker 1: la virgen, en lugar de andar adorando una tabla, mejor 286 00:20:12,480 --> 00:20:14,810 Speaker 1: soltaran a los perros que tenían amarrados en el frío. 287 00:20:17,050 --> 00:20:19,709 Speaker 1: Él le regresó la tabla al pobre de Sandro, que 288 00:20:19,770 --> 00:20:21,770 Speaker 1: luego luego corrió con ella al fondo del terreno, y 289 00:20:22,510 --> 00:20:25,930 Speaker 1: San se acabó. No se volvió a hablar de la tabla, 290 00:20:26,609 --> 00:20:31,550 Speaker 1: ni de la Virgen de las Cenizas. Y el pobre 291 00:20:31,609 --> 00:20:34,149 Speaker 1: Sandro armó su casita, pero no sé si por el 292 00:20:34,170 --> 00:20:36,750 Speaker 1: miedo a que le robaran la tabla, ya casi no salía. 293 00:20:37,650 --> 00:20:39,620 Speaker 1: Ya no se iba a sentar por las tardes frente 294 00:20:39,630 --> 00:20:44,280 Speaker 1: al taller abandonado de don Ernesto. Siempre estaba ahí, en 295 00:20:44,320 --> 00:20:48,800 Speaker 1: el baldío, todo el día. Yo una vez escuché hablar 296 00:20:48,840 --> 00:20:52,520 Speaker 1: a los raterillos frente a la tienda. Decían que Sandro 297 00:20:52,540 --> 00:20:55,820 Speaker 1: se había conseguido una novia. que lo habían escuchado hablar 298 00:20:55,859 --> 00:20:58,939 Speaker 1: con alguien, que una voz de mujer salía de la 299 00:20:59,010 --> 00:21:02,729 Speaker 1: casa en el baldío. Yo lo había dejado de ver 300 00:21:02,790 --> 00:21:05,149 Speaker 1: por esos días. Llegaba tarde de la escuela y no 301 00:21:05,230 --> 00:21:08,850 Speaker 1: pasaba por ahí, por esa calle. Esta quedaba camino a 302 00:21:08,890 --> 00:21:11,889 Speaker 1: las canchas donde jugaba fútbol, pero me había tenido que 303 00:21:11,930 --> 00:21:14,550 Speaker 1: despedir de esos juegos por el horario que me pusieron. 304 00:21:15,850 --> 00:21:17,929 Speaker 1: El único que seguía yendo a las canchas era Richie, 305 00:21:18,150 --> 00:21:21,230 Speaker 1: mi hermano, que se iba a jugar. Pero la mera 306 00:21:21,300 --> 00:21:23,879 Speaker 1: verdad no era un tema tan interesante o que trajera 307 00:21:23,920 --> 00:21:28,359 Speaker 1: en la cabeza. No se me ocurrió preguntarle... Hasta esa noche... 308 00:21:30,340 --> 00:21:32,980 Speaker 1: Me acuerdo que llegué a la casa extremadamente cansado... Y 309 00:21:33,630 --> 00:21:36,470 Speaker 1: más tarde que de costumbre... Cuando me estaba quitando los 310 00:21:36,490 --> 00:21:38,570 Speaker 1: zapatos para acostarme en el sillón a ver la tele... 311 00:21:39,090 --> 00:21:40,710 Speaker 1: Mi papá se leó de la cocina y me dijo 312 00:21:40,770 --> 00:21:43,970 Speaker 1: que Richie no había llegado... Que andaba todavía en las canchas... 313 00:21:44,590 --> 00:21:47,860 Speaker 1: Que tenía que haber llegado hacia una hora... Me dijo 314 00:21:47,920 --> 00:21:50,240 Speaker 1: que fuera a ver qué andaba haciendo... Que lo regañara 315 00:21:50,300 --> 00:21:54,910 Speaker 1: por tardarse... Como les dije... La zona era muy tranquila 316 00:21:54,950 --> 00:21:57,950 Speaker 1: y nos conocíamos. Nadie le iba a dar un vicio 317 00:21:57,970 --> 00:22:01,020 Speaker 1: a mi hermano, de nueve años, pero aún así ya 318 00:22:01,040 --> 00:22:04,920 Speaker 1: era muy tarde. El Rich era muy bueno para jugar fútbol, 319 00:22:05,740 --> 00:22:08,340 Speaker 1: demasiado bueno. Por eso no era raro que en las 320 00:22:08,380 --> 00:22:12,399 Speaker 1: canchas se juntara con muchachos dos, tres o hasta cuatro 321 00:22:12,440 --> 00:22:16,600 Speaker 1: años más grandes. Me volví a poner los zapatos, la 322 00:22:16,660 --> 00:22:19,940 Speaker 1: chamarra y salí para ir a buscarlo. Afuera ya hacía 323 00:22:20,030 --> 00:22:24,600 Speaker 1: mucho frío. Me preparé mentalmente para ir a buscarlo, para batallar, 324 00:22:25,320 --> 00:22:29,460 Speaker 1: para regañarlo, pero lo encontré allá afuera, en la calle, 325 00:22:30,140 --> 00:22:33,939 Speaker 1: muy cerca de nuestra casa, escondido entre los carros estacionados 326 00:22:34,040 --> 00:22:38,659 Speaker 1: con dos niños más, uno más chico y uno de 327 00:22:38,720 --> 00:22:42,850 Speaker 1: unos 12 o 13 años. El más grande estaba llorando a mares. 328 00:22:45,810 --> 00:22:48,290 Speaker 1: Les pregunté qué había pasado y me miraron con desconfianza. 329 00:22:49,630 --> 00:22:51,760 Speaker 1: Estábamos en esa etapa de nuestra relación en la que 330 00:22:51,820 --> 00:22:54,659 Speaker 1: sabía que mi hermano confiaba más en sus amigos que 331 00:22:54,680 --> 00:22:57,460 Speaker 1: en mí. Creo que pasa con todos los hermanos en 332 00:22:57,500 --> 00:23:01,780 Speaker 1: algún momento. Le insistí para que me dijera, y fue 333 00:23:01,820 --> 00:23:06,280 Speaker 1: el niño más chiquito el que comenzó. Vimos algo bien 334 00:23:06,340 --> 00:23:10,140 Speaker 1: raro con el Sandro, allí en su terreno. Me dijo. 335 00:23:12,460 --> 00:23:15,480 Speaker 1: Les dije que no lo anduvieran molestando, que bastante tenía 336 00:23:15,520 --> 00:23:18,860 Speaker 1: ya el pobre con vivir ahí. pero Richie me dijo 337 00:23:18,920 --> 00:23:22,619 Speaker 1: que no, que yo no entendía, que ellos no habían 338 00:23:22,660 --> 00:23:27,369 Speaker 1: hecho nada. Me dijo que cuando venían caminando de las canchas, 339 00:23:28,070 --> 00:23:30,969 Speaker 1: vieron cómo Sandro salía corriendo de su terreno en la calle, 340 00:23:31,890 --> 00:23:35,530 Speaker 1: como si escapara aterrado de algo, y luego se paró 341 00:23:35,570 --> 00:23:40,770 Speaker 1: en seco, confundido. Después caminó de regreso hacia su baldío, 342 00:23:42,010 --> 00:23:45,720 Speaker 1: mirando algo, como si alguien le hablara e hiciera caso. 343 00:23:49,100 --> 00:23:53,119 Speaker 1: Dijeron que asintió con la cabeza y caminó tranquilo. Mi 344 00:23:53,140 --> 00:23:56,720 Speaker 1: hermano y sus amigos siguieron caminando, pensando que no pasaba 345 00:23:56,800 --> 00:23:59,560 Speaker 1: de ser un ataque de locura más de esos que 346 00:23:59,619 --> 00:24:04,920 Speaker 1: tenía tanto Sandro últimamente. Cuando pasaron frente a ese baldío, 347 00:24:04,940 --> 00:24:09,340 Speaker 1: en completa oscuridad, vieron que Sandro iba caminando con alguien. 348 00:24:10,700 --> 00:24:13,179 Speaker 1: Vieron que alguien lo llevaba hacia lo más profundo de 349 00:24:13,240 --> 00:24:18,250 Speaker 1: ese terreno, tomándolo de la espalda, con el brazo. como 350 00:24:18,270 --> 00:24:21,780 Speaker 1: si lo impulsara paso a paso. Dicen que era una 351 00:24:21,840 --> 00:24:26,119 Speaker 1: figura más alta que él, toda de negro, como si 352 00:24:26,160 --> 00:24:30,480 Speaker 1: llevara un velo de los pies a la cabeza. Era 353 00:24:30,540 --> 00:24:34,600 Speaker 1: la Virgen de las Cenizas, dijo el niño chaparrito casi 354 00:24:34,660 --> 00:24:38,560 Speaker 1: sin voz. Yo le dije que no fuera tonto, que 355 00:24:38,600 --> 00:24:40,960 Speaker 1: Ken no había escuchado lo que dijo el padre, que 356 00:24:41,010 --> 00:24:47,169 Speaker 1: no anduvieran creyendo cualquier fantasía. Entonces habló el muchacho más grande. 357 00:24:48,030 --> 00:24:52,470 Speaker 1: que apenas estaba dejando de llorar. Te lo juro que 358 00:24:52,550 --> 00:24:57,110 Speaker 1: sí era. Yo me regresé. Cuando ya habíamos pasado por ahí, 359 00:24:57,770 --> 00:25:01,310 Speaker 1: no sé por qué, pero me regresé. Me dieron muchas 360 00:25:01,350 --> 00:25:04,909 Speaker 1: ganas de verlo. Estos dos se quedaron esperándome en la esquina, 361 00:25:04,930 --> 00:25:09,679 Speaker 1: y yo caminé despacio hasta el baldío del Sandro. Me 362 00:25:09,700 --> 00:25:13,820 Speaker 1: asomé entre los matorrales. Vi que Sandro estaba de rodillas, y... 363 00:25:18,900 --> 00:25:21,240 Speaker 1: y la virgen de las cenizas estaba parada frente a 364 00:25:21,320 --> 00:25:24,350 Speaker 1: él te lo juro por mi mamá que tenía cara 365 00:25:24,369 --> 00:25:28,030 Speaker 1: de calavera te juro que no estaba tocando el suelo 366 00:25:32,070 --> 00:25:35,310 Speaker 1: la voz con la que me lo dijo la cara 367 00:25:35,350 --> 00:25:38,859 Speaker 1: del pobre muchacho me hicieron creerle los ojos de miedo 368 00:25:39,660 --> 00:25:41,760 Speaker 1: esos ojos como de un niño al que dejaron Zoro 369 00:25:41,800 --> 00:25:48,810 Speaker 1: en el desierto era muy difícil no creerles Pero yo 370 00:25:48,830 --> 00:25:53,390 Speaker 1: intenté calmarlos. Intenté decirles que todo estaba bien. Que todo 371 00:25:53,430 --> 00:25:57,060 Speaker 1: estaría bien. Que seguro que había una forma de explicarlo. 372 00:25:58,260 --> 00:26:02,919 Speaker 1: Aunque yo en ese momento no la encontraba. Así que 373 00:26:02,960 --> 00:26:07,159 Speaker 1: nos fuimos caminando para distraerlos. Los acompañamos a sus casas. 374 00:26:07,180 --> 00:26:10,020 Speaker 1: Y luego yo regresé con Richie y le advertí que 375 00:26:10,040 --> 00:26:13,419 Speaker 1: lo iban a regañar de todas formas. Le dije que 376 00:26:13,460 --> 00:26:16,330 Speaker 1: se inventara otra cosa. Porque eso de la Virgen de 377 00:26:16,369 --> 00:26:22,600 Speaker 1: las Cenizas... No lo iba a creer mi papá. Pero 378 00:26:22,660 --> 00:26:26,020 Speaker 1: cuando llegamos a la casa, no lo vimos por ningún lado. 379 00:26:27,100 --> 00:26:31,310 Speaker 1: No estaba mi papá. Solo la puerta abierta, la de 380 00:26:31,330 --> 00:26:34,070 Speaker 1: la calle y la de la casa. Y antes de 381 00:26:34,109 --> 00:26:38,990 Speaker 1: que pudiéramos preguntarnos dónde estaba, escuchamos gritos, ladridos de perros, 382 00:26:39,670 --> 00:26:41,930 Speaker 1: un escándalo a lo lejos y luego al señor de 383 00:26:41,950 --> 00:26:44,450 Speaker 1: enfrente salir corriendo de su casa con un balde de agua. 384 00:26:46,920 --> 00:26:48,320 Speaker 1: Le dijo a su nieto que se quedara ahí y 385 00:26:48,920 --> 00:26:52,450 Speaker 1: él se quedó paradito en la puerta. Me acerqué a 386 00:26:52,490 --> 00:26:56,530 Speaker 1: preguntarle a dónde se había ido su abuelito.— Se está 387 00:26:56,590 --> 00:27:04,080 Speaker 1: quemando el Sandro— dijo.— El baldío— pensé. Ese maldito lugar 388 00:27:04,119 --> 00:27:06,119 Speaker 1: lleno de basura y de todo lo que metía el 389 00:27:06,200 --> 00:27:09,300 Speaker 1: pobre de Sandro para refugiarse siempre había sido una bomba 390 00:27:09,340 --> 00:27:12,580 Speaker 1: de tiempo. Yo sabía que en cualquier momento se iba 391 00:27:12,600 --> 00:27:16,859 Speaker 1: a prender otra vez. Le dije lo más tranquilo que 392 00:27:16,920 --> 00:27:18,820 Speaker 1: podía a mi hermano que me dejara ir a ayudar, 393 00:27:19,400 --> 00:27:21,619 Speaker 1: que seguro otra vez lo iban a controlar antes de 394 00:27:21,640 --> 00:27:24,560 Speaker 1: que llegaran los bomberos, pero que de todas formas iba 395 00:27:24,580 --> 00:27:27,270 Speaker 1: a ir para evitar que mi papá se acercara demasiado 396 00:27:27,290 --> 00:27:33,409 Speaker 1: al fuego. Y mi hermano, Richie, me miraba con los 397 00:27:33,470 --> 00:27:36,889 Speaker 1: ojos a punto de llorar, como si supiera algo que 398 00:27:36,930 --> 00:27:41,420 Speaker 1: yo no. Caminé apresurado hacia el baldío de Sandro, pero 399 00:27:42,600 --> 00:27:45,430 Speaker 1: Poco a poco, los gritos de la gente se volvían 400 00:27:45,490 --> 00:27:51,250 Speaker 1: peores y más cercanos. Vecinos y vecinos salían corriendo desesperados 401 00:27:51,290 --> 00:27:56,770 Speaker 1: hacia allá. Empecé a correr también, primero al paso de 402 00:27:56,810 --> 00:28:02,879 Speaker 1: los vecinos, luego más rápido, más rápido que todos. Parecía 403 00:28:02,920 --> 00:28:07,000 Speaker 1: que algo terrible estaba ocurriendo. Sabía que tenía que encontrar 404 00:28:07,020 --> 00:28:12,680 Speaker 1: a mi papá. El baldío de Sandro parecía el infierno. 405 00:28:14,050 --> 00:28:16,810 Speaker 1: No sé cómo. No sé qué se prendió, pero las 406 00:28:16,850 --> 00:28:20,790 Speaker 1: llamas medían metros de altura. Ya se habían empezado a 407 00:28:20,850 --> 00:28:22,930 Speaker 1: pasar a las casas de al lado, que era lo 408 00:28:22,970 --> 00:28:27,650 Speaker 1: que la gente estaba intentando apagar. Al llegar me encontré 409 00:28:27,670 --> 00:28:31,740 Speaker 1: a mi papá en el suelo. Lo estaban atendiendo. Le 410 00:28:31,760 --> 00:28:37,879 Speaker 1: estaban curando las manos. Las tenía muy quemadas. No tenía cejas... 411 00:28:38,380 --> 00:28:40,560 Speaker 1: Parecía que le habían quemado todos los vellos de la cara... 412 00:28:41,900 --> 00:28:45,620 Speaker 1: Había otros vecinos en peores condiciones... Y le pregunté qué 413 00:28:45,660 --> 00:28:50,940 Speaker 1: había pasado... Me dijo que se preocupó mucho porque no llegábamos... 414 00:28:51,700 --> 00:28:57,030 Speaker 1: Que salió a buscarnos... Caminando rumbo a las canchas... Cuando 415 00:28:57,050 --> 00:29:00,510 Speaker 1: apenas iba acercando al baldío... Escuchó los gritos de la gente... 416 00:29:00,530 --> 00:29:08,100 Speaker 1: Intentando salvar a Sandro... Había prendido toda su casita... Todo alrededor, 417 00:29:09,140 --> 00:29:11,300 Speaker 1: todo lo había llenado de combustible que le sacó a 418 00:29:11,360 --> 00:29:15,360 Speaker 1: un carro de la calle. Lo prendió todo en el 419 00:29:15,400 --> 00:29:20,000 Speaker 1: terreno y se hincó. Cuando todo estaba en llamas, mi 420 00:29:20,060 --> 00:29:25,600 Speaker 1: papá y otros vecinos intentaron acercarse. Intentaron llegar a él, 421 00:29:25,980 --> 00:29:31,700 Speaker 1: a Sandro, pero el dolor los hizo retroceder. Los gritos 422 00:29:31,720 --> 00:29:35,220 Speaker 1: de las vecinas al ver a Sandro en llamas. sin mutarse, 423 00:29:35,840 --> 00:29:42,090 Speaker 1: ahí quemándose por completo. Los gritos se quedaron grabados de 424 00:29:42,150 --> 00:29:44,990 Speaker 1: tal manera en el lugar que creo que aún se 425 00:29:45,070 --> 00:29:53,280 Speaker 1: siguen escuchando hoy. Sandro se quemó sin inmutarse, sin gritar, 426 00:29:54,540 --> 00:29:58,300 Speaker 1: como si no le doliera, o como si no pudiera sentirlo, 427 00:29:59,800 --> 00:30:05,390 Speaker 1: o como si no pudiera moverse. Los bomberos llegaron al 428 00:30:05,430 --> 00:30:07,490 Speaker 1: menos justo a tiempo para que el incendio ya no 429 00:30:07,530 --> 00:30:12,350 Speaker 1: se propagara a las casas de al lado. Yo nunca 430 00:30:12,410 --> 00:30:13,810 Speaker 1: le dije a mi papá lo que había visto mi 431 00:30:13,830 --> 00:30:17,430 Speaker 1: hermano esa noche más temprano. Tampoco creo que él vaya 432 00:30:17,450 --> 00:30:21,680 Speaker 1: a decírselo. Y es que si algo se nos murió 433 00:30:21,700 --> 00:30:24,800 Speaker 1: en el barrio esa noche, algo también se murió en 434 00:30:24,860 --> 00:30:29,860 Speaker 1: mi hermano. Que desde ese día se volvió súper callado. 435 00:30:31,060 --> 00:30:33,480 Speaker 1: Que desde ese día casi no sale de su cuarto. 436 00:30:35,470 --> 00:30:38,740 Speaker 1: Y a mi hermano nunca le he dicho lo siguiente, 437 00:30:39,840 --> 00:30:43,100 Speaker 1: lo que vio mi papá, lo que vieron los que 438 00:30:43,120 --> 00:30:50,120 Speaker 1: llegaron primero, una silueta de negro en el fuego, parada 439 00:30:50,180 --> 00:30:55,460 Speaker 1: frente a Sandro, frente a ese cuerpo que permaneció hincado 440 00:30:55,510 --> 00:31:00,650 Speaker 1: hasta que prácticamente se consumió. Nadie sabe de quién es 441 00:31:00,690 --> 00:31:06,300 Speaker 1: ese terreno, pero nadie se lo quiere apropiar. De hecho, 442 00:31:06,340 --> 00:31:09,560 Speaker 1: lo cerraron con una barda que fueron construyendo poco a 443 00:31:09,660 --> 00:31:15,580 Speaker 1: poco entre los vecinos. Ese baldío no tiene entrada. Está oculto. 444 00:31:17,120 --> 00:31:20,360 Speaker 1: Todos caminan frente a él mirando a otro lado. Como 445 00:31:20,400 --> 00:31:24,200 Speaker 1: si quisieran olvidar lo que sucedió ahí. Lo que se 446 00:31:24,240 --> 00:31:34,710 Speaker 1: murió del barrio. Quiero que mi historia sea anónima. pero 447 00:31:34,770 --> 00:31:37,490 Speaker 1: agradezco a toda la gente de la comunidad por escucharla, 448 00:31:38,270 --> 00:31:41,410 Speaker 1: por prestarme unos minutos de su atención. Les voy a 449 00:31:41,470 --> 00:31:44,530 Speaker 1: contar una historia de mi papá, quien murió por el 450 00:31:44,590 --> 00:31:48,890 Speaker 1: COVID en los peores días del 2020. Era un hombre mayor ya, 451 00:31:49,170 --> 00:31:52,970 Speaker 1: de más de 70 años, 15 mayor que mi mamá. Fue la 452 00:31:53,010 --> 00:31:57,040 Speaker 1: persona más trabajadora y buena que conocí. Era muy sensible 453 00:31:57,060 --> 00:32:00,340 Speaker 1: y creo que lo era en todos los aspectos. Toda 454 00:32:00,380 --> 00:32:02,740 Speaker 1: su vida pudo ver cosas que los demás no podíamos. 455 00:32:04,080 --> 00:32:06,940 Speaker 1: En el 2017 yo trabajaba en la condesa en un estudio. 456 00:32:07,660 --> 00:32:09,520 Speaker 1: A veces me quedaba hasta muy tarde y mi papá 457 00:32:09,580 --> 00:32:12,520 Speaker 1: pasaba por mí para irnos juntos a la casa. No 458 00:32:12,560 --> 00:32:15,680 Speaker 1: le quedaba precisamente de camino, pero no le gustaba que 459 00:32:15,740 --> 00:32:18,880 Speaker 1: caminara sola, aunque en teoría era una zona segura de 460 00:32:18,920 --> 00:32:22,940 Speaker 1: la ciudad. Recuerdo que era una noche cálida de septiembre. 461 00:32:23,560 --> 00:32:25,840 Speaker 1: Salí tarde con una amiga y saludamos a mi papá. 462 00:32:26,720 --> 00:32:30,100 Speaker 1: Los tres caminamos hacia la avenida Insurgentes para tomar el metrobús. 463 00:32:31,100 --> 00:32:34,650 Speaker 1: Mi papá venía contándonos algo. Nos estaba haciendo reír cuando 464 00:32:35,970 --> 00:32:40,150 Speaker 1: algo vio. Algo sucedió que se quedó callado de repente. 465 00:32:42,060 --> 00:32:46,480 Speaker 1: Mi amiga pareció no notarlo, pero yo lo conocía. Le 466 00:32:46,540 --> 00:32:48,580 Speaker 1: pregunté si todo estaba bien y él dijo que sí, 467 00:32:49,420 --> 00:32:54,600 Speaker 1: pero seguía volteando. Ya habíamos pasado por un edificio no 468 00:32:54,660 --> 00:32:58,480 Speaker 1: muy alto y él seguía volteando hacia allá, hacia el 469 00:32:58,540 --> 00:33:03,230 Speaker 1: último piso. Lo ignoré porque mi amiga seguía con el plática. 470 00:33:04,830 --> 00:33:08,070 Speaker 1: En la estación del metrobús tomamos caminos contrarios ella y nosotros, 471 00:33:08,930 --> 00:33:12,350 Speaker 1: pero mi papá ya no platicó más conmigo. Se fue 472 00:33:12,370 --> 00:33:15,550 Speaker 1: en silencio todo el camino, lo cual era sumamente extraño 473 00:33:15,590 --> 00:33:18,600 Speaker 1: en él. Ya en la casa yo me fui a 474 00:33:18,620 --> 00:33:21,880 Speaker 1: acostar sin cenar porque estaba muy cansada, pero mi papá 475 00:33:21,900 --> 00:33:25,360 Speaker 1: se quedó platicando con mi mamá. En algún momento que 476 00:33:25,380 --> 00:33:27,960 Speaker 1: salí al baño escuché que bajaron un poco la voz, 477 00:33:28,500 --> 00:33:31,640 Speaker 1: como si no quisieran que escuchara de qué hablaban. Se 478 00:33:31,660 --> 00:33:35,260 Speaker 1: llenan la cocina... Me quedé por un momento en el 479 00:33:35,320 --> 00:33:40,120 Speaker 1: pasillo intentando escuchar... Intentando entender por qué todo tan sospechoso... 480 00:33:41,360 --> 00:33:43,440 Speaker 1: Lo único que recuerdo fue que mi mamá le decía... 481 00:33:44,650 --> 00:33:47,570 Speaker 1: Hace mucho que no la veías... Puede que no sea nada... 482 00:33:48,490 --> 00:33:54,290 Speaker 1: Ya tienes los ojos viejos... Me di por vencida... No 483 00:33:54,390 --> 00:33:56,910 Speaker 1: iba a entender y ya después habría tiempo de preguntarle 484 00:33:56,930 --> 00:33:59,500 Speaker 1: a mi papá... Así que me fui a dormir y 485 00:33:59,540 --> 00:34:04,070 Speaker 1: dejé el tema por la paz... Pero al día siguiente 486 00:34:04,110 --> 00:34:09,310 Speaker 1: pasó lo más aterrador que he vivido. Muchos van a 487 00:34:09,370 --> 00:34:14,350 Speaker 1: coincidir conmigo aquí. A la una con catorce de la tarde, 488 00:34:15,160 --> 00:34:19,260 Speaker 1: la ciudad se cimbró como yo nunca había sentido. Momentos 489 00:34:19,360 --> 00:34:22,560 Speaker 1: antes habíamos hecho un simulacro sin tomarlo en serio, solo 490 00:34:22,640 --> 00:34:27,200 Speaker 1: porque había que hacerlo. E increíblemente ese mismo día, un 491 00:34:27,280 --> 00:34:31,160 Speaker 1: terremoto espantoso sacudió varios estados del país de forma violenta. 492 00:34:32,950 --> 00:34:36,390 Speaker 1: Para los que no sean de México, permítanme explicarles que 493 00:34:36,450 --> 00:34:41,009 Speaker 1: el 19 de septiembre de 1985, la ciudad vivió uno de sus 494 00:34:41,070 --> 00:34:47,440 Speaker 1: episodios más oscuros. Sufrió un terremoto que tuvo muchas pérdidas materiales, 495 00:34:47,560 --> 00:34:55,740 Speaker 1: pero sobre todo, muchas, muchas, muchas pérdidas humanas. Desde entonces, 496 00:34:56,360 --> 00:35:00,109 Speaker 1: cada 19 de septiembre se lleva a cabo un simulacro. Por 497 00:35:00,150 --> 00:35:04,530 Speaker 1: eso era tan increíble que exactamente ese día, 32 años después, 498 00:35:05,310 --> 00:35:09,850 Speaker 1: momentos después del simulacro, volviera a temblar con tanta magnitud. 499 00:35:11,930 --> 00:35:14,469 Speaker 1: La alerta sísmica ni siquiera sonó hasta que ya todo 500 00:35:14,489 --> 00:35:19,200 Speaker 1: se estaba sacudiendo. Se cayó una fachada del edificio donde 501 00:35:19,239 --> 00:35:22,720 Speaker 1: estábamos y tuvimos mucha suerte de que no golpeara alguno 502 00:35:22,760 --> 00:35:27,359 Speaker 1: de los que salimos corriendo. Mi papá me llamó cuando 503 00:35:27,380 --> 00:35:30,660 Speaker 1: apenas iba pasando el temblor. y apenas tuve tiempo de 504 00:35:30,719 --> 00:35:34,000 Speaker 1: decirle que estaba bien cuando la llamada se cortó, cuando 505 00:35:34,080 --> 00:35:38,500 Speaker 1: perdimos todas las líneas, cuando la ciudad se quedó incomunicada. 506 00:35:40,739 --> 00:35:43,850 Speaker 1: Un rato después seguimos afuera, sin poder entrar al edificio, 507 00:35:44,450 --> 00:35:47,550 Speaker 1: y mi jefe nos dijo que quienes pudiéramos irnos, lo hiciéramos, 508 00:35:48,350 --> 00:35:51,109 Speaker 1: pero varias de las personas habían dejado su mochila, sus 509 00:35:51,210 --> 00:35:55,650 Speaker 1: cosas dentro. Por suerte yo siempre traigo mi mochila muy 510 00:35:55,750 --> 00:35:59,330 Speaker 1: pegada a mí, y tenía todo conmigo, así que, Fui 511 00:35:59,550 --> 00:36:02,350 Speaker 1: a la única a la que mandaron a casa. Le 512 00:36:02,390 --> 00:36:04,509 Speaker 1: dijeron que fuera a ver que mi familia estuviera bien. 513 00:36:05,750 --> 00:36:10,969 Speaker 1: Caminé sola, completamente sola, pero rodeada de miles, de decenas 514 00:36:11,010 --> 00:36:13,589 Speaker 1: de miles de personas que deambulaban por la colonia sin 515 00:36:13,630 --> 00:36:17,650 Speaker 1: saber qué hacer, en silencio, muchos de ellos con la 516 00:36:17,690 --> 00:36:21,730 Speaker 1: mirada perdida y con la cara llena de polvo. Las 517 00:36:21,830 --> 00:36:25,799 Speaker 1: calles estaban llenas de caminantes. Los carros habían perdido su 518 00:36:25,840 --> 00:36:31,219 Speaker 1: espacio para circular. Me dirigía hacia insurgentes cuando noté algo que, 519 00:36:32,060 --> 00:36:38,960 Speaker 1: hasta el día de hoy, no puedo superar. Apenas a 520 00:36:39,120 --> 00:36:42,780 Speaker 1: dos cuadras de mi trabajo, un edificio se había derrumbado 521 00:36:42,860 --> 00:36:47,370 Speaker 1: por completo. Uno que conocía bien, aunque nunca le prestaba atención. 522 00:36:48,810 --> 00:36:53,009 Speaker 1: Siempre caminaba por ahí. El edificio que había visto mi 523 00:36:53,110 --> 00:36:56,390 Speaker 1: padre la noche anterior y que lo había puesto raro. 524 00:36:58,430 --> 00:37:03,470 Speaker 1: Me quedé ahí, enfrente, mirándolo, mirando a todos los héroes, 525 00:37:04,030 --> 00:37:07,050 Speaker 1: policías y trabajadores de oficina que se acercaban a ayudar, 526 00:37:07,070 --> 00:37:12,500 Speaker 1: a buscar sobrevivientes. En ese momento el sonido de una 527 00:37:12,560 --> 00:37:15,520 Speaker 1: moto se acercaba a mis espaldas, pero no me hizo voltear. 528 00:37:16,520 --> 00:37:18,760 Speaker 1: Lo hice hasta que sentí unos brazos que me rodeaban 529 00:37:18,820 --> 00:37:24,320 Speaker 1: con fuerza. Mi papá, mi papá había ido a buscarme. 530 00:37:25,980 --> 00:37:28,109 Speaker 1: Quién sabe cómo había conseguido que un chico con una 531 00:37:28,160 --> 00:37:30,930 Speaker 1: moto lo llevara a buscarme, y a mi papá le 532 00:37:30,950 --> 00:37:35,630 Speaker 1: aterraban las motos. Después le pregunté si conocía al muchacho, 533 00:37:36,070 --> 00:37:38,710 Speaker 1: si trabajaba con él o algo, pero me dijo que 534 00:37:38,770 --> 00:37:44,380 Speaker 1: nunca antes lo había visto. Simplemente tenía que encontrarme. Estaba 535 00:37:44,580 --> 00:37:48,300 Speaker 1: muy preocupado por mí, y le pregunté cómo me había encontrado, 536 00:37:49,200 --> 00:37:53,560 Speaker 1: cómo sabía que estaría exactamente ahí. Pero eso no me 537 00:37:53,600 --> 00:38:00,700 Speaker 1: lo contestó. Caminamos hasta Insurgentes. Esta vez no había circulación. 538 00:38:01,920 --> 00:38:05,759 Speaker 1: Y caminamos. Caminamos por horas a la casa contemplando el 539 00:38:05,820 --> 00:38:09,150 Speaker 1: miedo de la gente. La destrucción que había dejado la 540 00:38:09,210 --> 00:38:13,790 Speaker 1: sacudida violenta de la ciudad. Ya cerca de la casa 541 00:38:13,850 --> 00:38:16,090 Speaker 1: encontramos a mi mamá y a mis hermanos en la calle. 542 00:38:17,270 --> 00:38:21,680 Speaker 1: Nos abrazamos por el enorme privilegio de tenernos. De estar juntos. 543 00:38:22,820 --> 00:38:27,109 Speaker 1: Sabíamos que mucha gente... Muchas familias a partir de ese 544 00:38:27,190 --> 00:38:32,680 Speaker 1: día no iban a tener la misma oportunidad. Más tarde 545 00:38:32,719 --> 00:38:35,560 Speaker 1: esa noche, mi papá me confesó que fue lo que 546 00:38:35,600 --> 00:38:38,860 Speaker 1: había visto, lo que lo había puesto tan raro la 547 00:38:38,920 --> 00:38:43,570 Speaker 1: noche anterior. Algo que solo había visto tres veces antes 548 00:38:43,620 --> 00:38:48,589 Speaker 1: en su vida, pero que había aprendido a entender. Cuando 549 00:38:48,650 --> 00:38:53,390 Speaker 1: caminábamos la noche anterior rumbo a Insurgentes, de repente escuchó 550 00:38:53,430 --> 00:38:58,980 Speaker 1: un sollozo. algo que llamó su atención, notó que venía 551 00:38:59,020 --> 00:39:05,090 Speaker 1: de arriba, del edificio, del último piso, pero, en realidad, 552 00:39:05,110 --> 00:39:09,750 Speaker 1: lo que lloraba estaba en el techo, era una mujer 553 00:39:09,930 --> 00:39:17,150 Speaker 1: muy delgada, de luto, decía él, toda de negro, alguien 554 00:39:17,190 --> 00:39:20,510 Speaker 1: que él había aprendido a entender, que era la muerte, 555 00:39:21,290 --> 00:39:23,680 Speaker 1: como si llorara por quienes unas horas más tarde la 556 00:39:23,739 --> 00:39:29,200 Speaker 1: iban a ver, por quienes había de llevarse... me confesó 557 00:39:29,280 --> 00:39:31,340 Speaker 1: que una de las veces que la había visto antes... 558 00:39:31,360 --> 00:39:35,580 Speaker 1: de igual manera sobre un edificio de pocos pisos... fue 559 00:39:35,620 --> 00:39:41,710 Speaker 1: unos días antes del terremoto del 85... abracé a mi papá... 560 00:39:42,430 --> 00:39:45,610 Speaker 1: y entendí todo lo que había revivido... todo lo que 561 00:39:45,630 --> 00:39:48,930 Speaker 1: había llevado por dentro desde que la vio... el miedo 562 00:39:48,989 --> 00:39:51,129 Speaker 1: con el que buscó la forma de llegar hacia mí 563 00:39:51,190 --> 00:39:58,259 Speaker 1: esa tarde... Y tengo... Tengo que cerrar esta historia de 564 00:39:58,300 --> 00:40:02,520 Speaker 1: una forma muy triste. Cuando mi papá se enfermó de COVID, 565 00:40:03,040 --> 00:40:05,340 Speaker 1: cuando le dio solo a él en la casa, a 566 00:40:05,410 --> 00:40:09,050 Speaker 1: pesar de lo mucho que lo cuidamos, tuvimos que llevarlo 567 00:40:09,070 --> 00:40:13,610 Speaker 1: al hospital. Cuando lo bajábamos del carro miró hacia arriba 568 00:40:14,310 --> 00:40:16,450 Speaker 1: y nos apretó las manos a mí y a mi mamá. 569 00:40:18,310 --> 00:40:26,920 Speaker 1: Hay muchas, dijo. Hay muchas mujeres llorando allá arriba. No 570 00:40:26,980 --> 00:40:29,500 Speaker 1: sabemos si se refería a la gente que estaba perdiendo 571 00:40:29,560 --> 00:40:32,650 Speaker 1: sus familiares... A la gente que estaba por perder la 572 00:40:32,670 --> 00:40:36,590 Speaker 1: batalla con aquella enfermedad o... Si bien... En aquel momento 573 00:40:36,630 --> 00:40:42,529 Speaker 1: alucinó por la debilidad... Solo estaba mirando hacia arriba del edificio... 574 00:40:43,350 --> 00:40:48,100 Speaker 1: Hacia arriba del hospital... Yo creo que en muerte hay 575 00:40:48,160 --> 00:40:51,980 Speaker 1: solo una... Y esa es la que él veía... Pero 576 00:40:52,000 --> 00:40:55,320 Speaker 1: me aterra pensar en esa visión... Cuando mi papá tenía 577 00:40:55,460 --> 00:40:59,230 Speaker 1: tanto miedo... en que haya visto una fila de mujeres 578 00:40:59,290 --> 00:41:03,910 Speaker 1: de negro, llorando por los muertos sobre aquel hospital, sabiendo 579 00:41:03,969 --> 00:41:06,969 Speaker 1: que él estaba a punto de entrar ahí, de encontrarse 580 00:41:07,030 --> 00:41:14,080 Speaker 1: con ellas. Y eventualmente, ahí perdió él también la batalla. 581 00:41:15,620 --> 00:41:18,880 Speaker 1: Pero nos quedan para siempre sus historias, esas no se 582 00:41:18,920 --> 00:41:24,700 Speaker 1: olvidan si no lo dejamos. Te amo papá, y gracias 583 00:41:24,800 --> 00:41:33,210 Speaker 1: por escuchar, comunidad. Me llamo Mariana y esto que voy 584 00:41:33,230 --> 00:41:36,730 Speaker 1: a contar es algo que escuché cuando era apenas una niña. 585 00:41:38,350 --> 00:41:42,350 Speaker 1: Nunca pensé que fuera tan importante hasta ahora. Nunca pensé 586 00:41:42,410 --> 00:41:47,060 Speaker 1: que debería contarlo y mucho menos escribirlo para compartirlo. Pero 587 00:41:47,120 --> 00:41:53,020 Speaker 1: ahora ellas ya no están. Mi abuela falleció en 2019 y 588 00:41:53,060 --> 00:41:57,200 Speaker 1: la señora Lupita, su amiga, la protagonista de esta historia, 589 00:41:57,860 --> 00:42:02,340 Speaker 1: murió el año pasado. Las últimas que sabían este relato 590 00:42:02,400 --> 00:42:05,080 Speaker 1: ya no están aquí, y siento que si no lo 591 00:42:05,120 --> 00:42:10,500 Speaker 1: cuento yo, se va a perder para siempre. Era mediados 592 00:42:10,540 --> 00:42:16,170 Speaker 1: de los 2000, yo tenía unos 11 años. Vivíamos en Veracruz, en Siguapan, 593 00:42:16,830 --> 00:42:20,009 Speaker 1: un pueblo cerca de Catemaco, en una casa grande que 594 00:42:20,070 --> 00:42:23,230 Speaker 1: había sido de mis abuelos desde siempre. Mi abuela era 595 00:42:23,250 --> 00:42:27,719 Speaker 1: una mujer muy devota, católica, rezadora, de las que a 596 00:42:27,760 --> 00:42:30,920 Speaker 1: veces se la pasaba en la iglesia. aunque eso dependía 597 00:42:31,080 --> 00:42:33,000 Speaker 1: mucho de la vibra que le diera el padre en turno. 598 00:42:34,080 --> 00:42:38,320 Speaker 1: Pero también tenía algo más, una sensibilidad que las demás 599 00:42:38,420 --> 00:42:41,870 Speaker 1: mujeres del pueblo le reconocían, y aunque ella nunca lo 600 00:42:41,910 --> 00:42:47,630 Speaker 1: admitió bien bien, todos sabíamos que veía cosas, que podía 601 00:42:47,690 --> 00:42:52,060 Speaker 1: sentir cosas. Se reunía a orar con otras señores del pueblo, 602 00:42:52,800 --> 00:42:55,920 Speaker 1: eran cinco o seis, y decían que juntas hacían más 603 00:42:56,000 --> 00:42:59,650 Speaker 1: fuerte la oración. que Dios les había dado la posibilidad 604 00:42:59,710 --> 00:43:02,910 Speaker 1: de ayudar a otros desde lejos, de llegar a lugares 605 00:43:03,090 --> 00:43:06,490 Speaker 1: donde hacía falta la fe, aunque el cuerpo no pudiera 606 00:43:06,530 --> 00:43:11,500 Speaker 1: estar ahí. Su líder era la señora Lupita, una mujer 607 00:43:11,520 --> 00:43:16,120 Speaker 1: humilde pero muy bondadosa. Decía mi abuela que la señora 608 00:43:16,140 --> 00:43:20,240 Speaker 1: había tenido una casa grande y muchas cosas, muchos lujos, 609 00:43:21,100 --> 00:43:24,260 Speaker 1: pero un día de pronto lo cedió todo. Se quedó 610 00:43:24,280 --> 00:43:27,719 Speaker 1: en una casita en un terrenito rodado de plantas, y 611 00:43:27,760 --> 00:43:30,359 Speaker 1: dijo que ahí se iba a quedar, que ahí era 612 00:43:30,400 --> 00:43:33,840 Speaker 1: donde tenía que estar. Y ahí fue cuando empecé a 613 00:43:33,860 --> 00:43:37,630 Speaker 1: escuchar que ella y mi abuela decían que iban a 614 00:43:37,690 --> 00:43:41,330 Speaker 1: visitar enfermos, que iban a acompañar a familiares en cirugías, 615 00:43:41,350 --> 00:43:47,209 Speaker 1: a limpiar casas donde había malas energías. No me explicaban mucho, 616 00:43:47,250 --> 00:43:52,029 Speaker 1: pero me llamaba la atención. Con el tiempo entendí que 617 00:43:52,070 --> 00:43:56,029 Speaker 1: lo que hacía en específico la señora Lupita era una 618 00:43:56,070 --> 00:44:02,110 Speaker 1: especie de viaje. de desprendimiento solo decían que rezaba cerraba 619 00:44:02,170 --> 00:44:07,430 Speaker 1: los ojos y se iba y cuando regresaba volvía llorando 620 00:44:07,450 --> 00:44:12,340 Speaker 1: o riéndose dependiendo de lo que hubiera visto mi abuela 621 00:44:12,380 --> 00:44:16,680 Speaker 1: me dijo que Lupita siempre despertaba sudando ella le decía 622 00:44:16,719 --> 00:44:18,859 Speaker 1: que su cuerpo no sentía frío pero su alma sí 623 00:44:19,440 --> 00:44:22,430 Speaker 1: y según le había dicho mi abuelita en algún momento 624 00:44:22,450 --> 00:44:26,890 Speaker 1: también iba a poder transportarse en alma para ayudar para 625 00:44:26,910 --> 00:44:31,960 Speaker 1: que ya no fuera Lupita sola, una noche, recuerdo bien 626 00:44:32,000 --> 00:44:35,400 Speaker 1: que fue en vacaciones, vino a la casa la señora Lupita, 627 00:44:35,460 --> 00:44:37,420 Speaker 1: con otra de las señoras del grupo de oración, pero 628 00:44:38,280 --> 00:44:41,620 Speaker 1: no venían solas, traían una señora que yo no conocía, 629 00:44:41,640 --> 00:44:47,379 Speaker 1: que no era de ahí, joven, elegante, bien vestida, pero 630 00:44:47,440 --> 00:44:51,700 Speaker 1: con la cara muy triste, era de boca del río, 631 00:44:51,880 --> 00:44:56,779 Speaker 1: según escuché, su suegra estaba muy mal, postrada con el 632 00:44:56,840 --> 00:45:00,700 Speaker 1: cuerpo dañado por dentro, como si se estuviera deshaciendo en vida. 633 00:45:01,960 --> 00:45:05,370 Speaker 1: Decía que los doctores no sabían qué era, que incluso 634 00:45:05,390 --> 00:45:09,090 Speaker 1: olía muy mal, como a podrido, que ya no hablaba, 635 00:45:09,770 --> 00:45:12,090 Speaker 1: que el miedo había entrado en la casa por completo, 636 00:45:12,110 --> 00:45:17,270 Speaker 1: que se había dañado de ella, que algo muy oscuro 637 00:45:17,310 --> 00:45:19,989 Speaker 1: se había quedado ahí, en esa casa en Ciudad de 638 00:45:20,050 --> 00:45:23,400 Speaker 1: México Su esposo se había quedado pero ella tuvo que 639 00:45:23,460 --> 00:45:26,319 Speaker 1: volver a Veracruz y alguien entonces le habló de ese 640 00:45:26,360 --> 00:45:29,919 Speaker 1: grupo de oración, de la señora Lupita y sus capacidades. 641 00:45:31,340 --> 00:45:34,310 Speaker 1: Le dijo que fuera, que a lo mejor la podían ayudar. 642 00:45:34,330 --> 00:45:38,290 Speaker 1: Así que mi abuela y doña Lupita le ofrecieron lo 643 00:45:38,330 --> 00:45:41,290 Speaker 1: de siempre, lo que siempre hacían para empezar a orar. 644 00:45:43,090 --> 00:45:46,780 Speaker 1: Esa noche se reunirían como cada que lo necesitaban, a 645 00:45:46,820 --> 00:45:50,779 Speaker 1: las doce. La señora quiso dejarles dinero, pero ellas no 646 00:45:50,820 --> 00:45:55,680 Speaker 1: aceptaban nunca. Decían que esa capacidad era un regalo, una 647 00:45:55,760 --> 00:45:58,700 Speaker 1: bendición que Dios les dio y que si cobraban la 648 00:45:58,760 --> 00:46:04,870 Speaker 1: podían perder. Y yo recuerdo que esa noche me quedé despierta. 649 00:46:06,230 --> 00:46:08,750 Speaker 1: No sé por qué, no sé si era por la curiosidad, 650 00:46:08,870 --> 00:46:14,669 Speaker 1: pero simplemente lo hice. Fui a escondidas hasta la sala. 651 00:46:15,920 --> 00:46:19,399 Speaker 1: Desde la ventana ahí podía ver la casa enseguida, donde 652 00:46:19,460 --> 00:46:24,040 Speaker 1: ellas se juntarían esa noche. Desde ahí podía verlas rezando, 653 00:46:24,719 --> 00:46:27,880 Speaker 1: con veladoras para muchos santos que las acompañaban, y en 654 00:46:27,900 --> 00:46:34,160 Speaker 1: el centro estaba la señora Lupita, custodiada por todas las demás, 655 00:46:35,540 --> 00:46:39,430 Speaker 1: todas en silencio, con los ojos cerrados. Mi abuela ahí 656 00:46:39,530 --> 00:46:42,190 Speaker 1: casi junto a la señora Lupita en el centro, con 657 00:46:42,230 --> 00:46:47,690 Speaker 1: su rosario apretado. y de pronto algo cambió no fue 658 00:46:47,790 --> 00:46:51,730 Speaker 1: un ruido no fue una luz fue un frío que 659 00:46:51,770 --> 00:46:54,360 Speaker 1: nos llegó de repente que se metió en mi casa 660 00:46:54,500 --> 00:47:00,020 Speaker 1: pero también ellas lo sintieron enseguida vi como una de 661 00:47:00,080 --> 00:47:02,900 Speaker 1: las mujeres la más joven se levantó y cerró la 662 00:47:02,940 --> 00:47:05,840 Speaker 1: cortina justo antes de que pudiera ver como todas abrían 663 00:47:05,860 --> 00:47:10,330 Speaker 1: los ojos como mi abuela se ponía de pie la 664 00:47:10,430 --> 00:47:15,750 Speaker 1: única que estaba inmóvil aún era la señora Lupita Una 665 00:47:15,810 --> 00:47:19,950 Speaker 1: media hora después, mi abuela llegó a la casa, sudando, asustada. 666 00:47:19,969 --> 00:47:23,370 Speaker 1: Le pidió a mi mamá que fuera con ella. Le 667 00:47:23,430 --> 00:47:27,210 Speaker 1: dijo que Lupita estaba muy mal. Mi mamá en algún 668 00:47:27,250 --> 00:47:30,270 Speaker 1: momento trabajó en una clínica. No es que supiera el 100% 669 00:47:31,070 --> 00:47:34,150 Speaker 1: de enfermería, pero algo se le había pegado y sabía 670 00:47:34,210 --> 00:47:39,910 Speaker 1: mantener la calma. Después me contaron lo que pasó. Lo 671 00:47:39,969 --> 00:47:42,109 Speaker 1: que vivió la señora Lupita esa noche en la que 672 00:47:43,090 --> 00:47:47,620 Speaker 1: iba a ir a Ciudad de México espiritualmente, iba a 673 00:47:47,940 --> 00:47:52,920 Speaker 1: ir específicamente a Iztapalapa. Después me enteré de lo que pasó. 674 00:47:53,640 --> 00:47:57,360 Speaker 1: No me lo dijo mi abuela directamente, sino que semanas 675 00:47:57,460 --> 00:48:00,540 Speaker 1: más tarde, cuando la acompañé a casa de Doña Lupita, 676 00:48:01,040 --> 00:48:04,890 Speaker 1: escuché la conversación desde el jardín, mientras me hacía la tonta, 677 00:48:05,300 --> 00:48:08,450 Speaker 1: como si estuviera jugando, como si fuera una niña que 678 00:48:08,489 --> 00:48:11,350 Speaker 1: no entendía lo que estaba pasando o de qué hablaban. 679 00:48:13,570 --> 00:48:15,680 Speaker 1: Según lo que escuché que le contaban al padre, al 680 00:48:16,239 --> 00:48:20,100 Speaker 1: sacerdote desde entonces que no les caía nada bien, me 681 00:48:20,140 --> 00:48:23,779 Speaker 1: enteré que apenas la señora Lupita cerró los ojos, se 682 00:48:23,840 --> 00:48:29,320 Speaker 1: sintió flotando como siempre, avanzando muy rápido como si fuera 683 00:48:29,600 --> 00:48:33,239 Speaker 1: volando hacia el lugar donde tenía que estar, a esa 684 00:48:33,280 --> 00:48:38,989 Speaker 1: dirección que habían mencionado en oración. Pero esta vez no 685 00:48:39,090 --> 00:48:45,439 Speaker 1: vio ninguna luz, no había ninguna. No había calma. Dijo 686 00:48:45,500 --> 00:48:48,920 Speaker 1: que todo era negro, que el aire se sentía espeso 687 00:48:48,960 --> 00:48:53,350 Speaker 1: y caliente, que su cuerpo espiritual, o como le quieran llamar, 688 00:48:54,290 --> 00:48:58,170 Speaker 1: de pronto empezó a hundirse rápido, a caer como si 689 00:48:58,230 --> 00:49:01,970 Speaker 1: algo la jalara. Abrió los ojos en ese otro plano 690 00:49:01,989 --> 00:49:05,390 Speaker 1: y cayó de golpe sobre una calle vacía, oscura, en 691 00:49:05,450 --> 00:49:10,960 Speaker 1: un lugar que no conocía. No había ruido, no había 692 00:49:11,040 --> 00:49:16,010 Speaker 1: siquiera viento. Solo estaba a su lado, esa certeza horrible 693 00:49:16,070 --> 00:49:23,750 Speaker 1: de que no estaba sola. Comenzó a caminar. Intentaba encontrar 694 00:49:23,810 --> 00:49:26,069 Speaker 1: la casa de la señora que había pedido ayuda, pero 695 00:49:26,260 --> 00:49:33,800 Speaker 1: nada tenía sentido. Las casas parecían abandonadas, distorsionadas. Las luces 696 00:49:33,900 --> 00:49:37,779 Speaker 1: no se veían, como si todo mundo las hubiera dejado apagadas. 697 00:49:40,060 --> 00:49:42,560 Speaker 1: dijo que ahí la oscuridad era mucho más profunda, y 698 00:49:44,080 --> 00:49:49,089 Speaker 1: lo peor, dijo que sabía que había alguien ahí, que 699 00:49:49,190 --> 00:49:52,430 Speaker 1: algo la estaba viendo, y eso era lo que más 700 00:49:52,550 --> 00:49:57,069 Speaker 1: la aterraba, porque cada vez que se desprendía, nada la 701 00:49:57,150 --> 00:50:00,710 Speaker 1: podía ver, era la primera vez que le pasaba esto, 702 00:50:02,670 --> 00:50:09,070 Speaker 1: primero fue una figura, lejana, luego dos, Luego varias aparecieron 703 00:50:09,130 --> 00:50:11,430 Speaker 1: corriendo a lo lejos por esa calle en su dirección. 704 00:50:11,450 --> 00:50:18,780 Speaker 1: No caminaban, corrían. Mujeres vestidas de negro, algunas con velo 705 00:50:18,820 --> 00:50:22,759 Speaker 1: y otras no. No podía ver bien sus rostros, pues 706 00:50:22,840 --> 00:50:28,719 Speaker 1: parecía que los tuvieran borrosos, que no existieran. La señora 707 00:50:28,780 --> 00:50:32,810 Speaker 1: Lupita quiso volver. Rezaba y rezaba para volver, pero no podía. 708 00:50:33,630 --> 00:50:37,600 Speaker 1: No lograba salir de ahí. No podía regresar a su cuerpo. 709 00:50:40,320 --> 00:50:43,640 Speaker 1: Entonces vio el cerro. Ahora sé que lo que vio 710 00:50:43,680 --> 00:50:47,509 Speaker 1: fue el cerro de la estrella. La señora Lupita corrió 711 00:50:47,530 --> 00:50:52,750 Speaker 1: hacia allá para esconderse, buscando alejarse de las figuras. Corrió 712 00:50:52,870 --> 00:50:57,070 Speaker 1: muy ligera, flotando apenas. Dice que fue como si Dios 713 00:50:57,170 --> 00:51:00,490 Speaker 1: le diera la facultad de correr muy deprisa para poder 714 00:51:00,530 --> 00:51:05,480 Speaker 1: alejarse de esas mujeres horribles. pero cuando llegó al cerro 715 00:51:05,520 --> 00:51:09,090 Speaker 1: sentía que algo se le colgaba, que algo le rasguñaba 716 00:51:09,140 --> 00:51:12,549 Speaker 1: los pies, que la hacía sentir muy pesada, como si 717 00:51:12,590 --> 00:51:17,509 Speaker 1: la tierra se la quisiera tragar. Entonces, mientras corría, vio 718 00:51:17,530 --> 00:51:23,650 Speaker 1: una entrada, una cueva, pequeña, angosta, como hecha para meterse 719 00:51:23,690 --> 00:51:28,580 Speaker 1: de lado. Y así de lado entró sin pensarlo, se encogió, 720 00:51:29,280 --> 00:51:33,120 Speaker 1: se hizo bolita y se quedó inmóvil. Tenía mucho miedo 721 00:51:33,140 --> 00:51:38,750 Speaker 1: y no estaba acostumbrada a sentirlo. Afuera vio cómo pasaron 722 00:51:38,770 --> 00:51:45,210 Speaker 1: las figuras. Escuchó los pasos, las voces. No hablaban. Era 723 00:51:45,270 --> 00:51:51,210 Speaker 1: como si gritaran, pero sin sentido. Algunas reían, otras chillaban. 724 00:51:51,230 --> 00:51:54,750 Speaker 1: El eco se metió hasta el fondo y ella sintió 725 00:51:54,790 --> 00:51:59,010 Speaker 1: que le zumbaban los oídos. Después de un momento empezó 726 00:51:59,030 --> 00:52:04,010 Speaker 1: a escuchar aquellos gritos. Aquellos chillidos y aquellas risas cada 727 00:52:04,050 --> 00:52:07,380 Speaker 1: vez más lejos, sintiendo que quizás era momento de salir, 728 00:52:08,180 --> 00:52:10,660 Speaker 1: de volver a bajar e intentar regresar a su cuerpo, pero... 729 00:52:12,500 --> 00:52:17,700 Speaker 1: Algo en la cueva, al fondo, en la oscuridad. Había 730 00:52:17,780 --> 00:52:24,450 Speaker 1: algo con ella. Algo se movió. No eran ellas. Era 731 00:52:24,510 --> 00:52:28,570 Speaker 1: otra cosa. Algo que quizás estaba en la cueva desde antes, 732 00:52:29,290 --> 00:52:33,259 Speaker 1: que no la había visto llegar. algo que había despertado 733 00:52:33,300 --> 00:52:37,640 Speaker 1: y que ahora le estaba viendo, algo que no podía describir, 734 00:52:38,239 --> 00:52:41,819 Speaker 1: pero que empezó a empujarles al piso, a golpearla, a arañarla, 735 00:52:42,800 --> 00:52:47,860 Speaker 1: sin cuerpo, sin forma, pero con intención de lastimarla. La 736 00:52:47,920 --> 00:52:52,989 Speaker 1: señora Lupita gritó, rezó con todas sus fuerzas, clamó a 737 00:52:53,360 --> 00:52:58,370 Speaker 1: Dios y entonces, entonces por fin despertó, en el suelo, 738 00:52:59,110 --> 00:53:02,670 Speaker 1: en medio del círculo, con las demás señoras del círculo 739 00:53:02,690 --> 00:53:09,049 Speaker 1: de oración llorando... sosteniéndola... cubriéndola con rebosos... con mi abuela 740 00:53:09,140 --> 00:53:15,140 Speaker 1: tomándola de las manos... llorando de miedo... la señora Lupita 741 00:53:15,180 --> 00:53:19,860 Speaker 1: estaba golpeada... rasguñada... como si hubiera peleado con algo real... 742 00:53:21,620 --> 00:53:24,350 Speaker 1: mi abuela decía que eso no había pasado nunca... que 743 00:53:24,410 --> 00:53:28,770 Speaker 1: era la primera vez que volvía golpeada... realmente dañada... no 744 00:53:28,850 --> 00:53:32,540 Speaker 1: solo con una huella espiritual... que había ido a un 745 00:53:32,600 --> 00:53:36,540 Speaker 1: lugar donde no debía estar, que había caminado en un 746 00:53:36,580 --> 00:53:42,500 Speaker 1: espacio del que pocos regresaban. Unos días más tarde, mi 747 00:53:42,540 --> 00:53:46,820 Speaker 1: abuela acompañaba a la señora Lupita al mercado. Apenas podía 748 00:53:46,880 --> 00:53:52,250 Speaker 1: caminar de nuevo. Ahí, una bruja del pueblo se les acercó. 749 00:53:53,450 --> 00:53:57,870 Speaker 1: La conocían bien, la respetaban hasta cierto punto. Ella no 750 00:53:57,930 --> 00:54:00,750 Speaker 1: se metía con el grupo de oración, y el grupo 751 00:54:00,810 --> 00:54:05,109 Speaker 1: de oración no se metía con ella, mientras, claro, sus 752 00:54:05,170 --> 00:54:10,450 Speaker 1: intenciones no se cruzaran. La bruja les dijo que sabía 753 00:54:10,469 --> 00:54:14,130 Speaker 1: dónde había estado Lupita, que ella la había visto.¿ A 754 00:54:16,380 --> 00:54:19,420 Speaker 1: poco sabes que Lupe salió de la mismísima cueva del diablo, 755 00:54:20,320 --> 00:54:24,180 Speaker 1: allá en el Cerro de la Estrella? Preguntó mi abuela, 756 00:54:24,300 --> 00:54:28,120 Speaker 1: casi retando a la bruja. La señora se empezó a reír. 757 00:54:29,690 --> 00:54:33,010 Speaker 1: le dijo que esa no era la famosa cueva del diablo, 758 00:54:33,030 --> 00:54:37,779 Speaker 1: sino otra, una que no siempre está, que aparece solo 759 00:54:37,880 --> 00:54:41,040 Speaker 1: para los que están por perderse, para bien o para 760 00:54:41,120 --> 00:54:45,480 Speaker 1: mal dependiendo de la gente, dijo que si en vez 761 00:54:45,500 --> 00:54:49,350 Speaker 1: de esa, hubiera entrado a la verdadera cueva del diablo, 762 00:54:50,730 --> 00:54:54,750 Speaker 1: que no habría vuelto jamás, que hubiera dejado su cuerpo 763 00:54:54,830 --> 00:54:58,169 Speaker 1: vacío por siempre, y que el destino de su alma, 764 00:54:59,230 --> 00:55:03,990 Speaker 1: Hubiera sido tan espantoso que hasta a ella, a la bruja, 765 00:55:04,870 --> 00:55:10,609 Speaker 1: le aterraba siquiera imaginarlo. Y yo, yo nomás me hacía 766 00:55:10,650 --> 00:55:13,589 Speaker 1: la tonta, y de repente volteaba y veía los ojos 767 00:55:13,630 --> 00:55:18,950 Speaker 1: de terror del pobre padre mientras le contaban. Todos los 768 00:55:19,030 --> 00:55:22,890 Speaker 1: padres que han estado en esa iglesia de alguna forma supervisaban, 769 00:55:23,410 --> 00:55:26,490 Speaker 1: si se puede decir así, lo que pasaba en el grupo. 770 00:55:27,840 --> 00:55:31,190 Speaker 1: algunos más, algunos menos, dependiendo de lo que confiaran en 771 00:55:31,230 --> 00:55:34,530 Speaker 1: el grupo y sobre todo, de lo que el grupo 772 00:55:34,610 --> 00:55:40,530 Speaker 1: confiara en ellos. Yo, como les dije al principio del relato, 773 00:55:41,640 --> 00:55:45,060 Speaker 1: ya no tengo a mi abuela, tampoco tengo a doña Lupita, 774 00:55:45,580 --> 00:55:48,880 Speaker 1: que me cuidó mucho y estuvo al pendiente desde lejos 775 00:55:49,700 --> 00:55:54,610 Speaker 1: cuando me quedé solita, pero tengo esto, comunidad, lo que 776 00:55:54,670 --> 00:55:59,290 Speaker 1: me contaron, lo que vivieron, Y lo que ahora, por fin, 777 00:56:00,010 --> 00:56:05,609 Speaker 1: después de mucho tiempo, comparto con ustedes. Que tengan muy 778 00:56:05,690 --> 00:56:12,330 Speaker 1: buenas noches. Ulises siempre se me quedaba dormido cuando apenas 779 00:56:12,390 --> 00:56:15,610 Speaker 1: teníamos una media hora de empezar la clase. Yo en 780 00:56:15,640 --> 00:56:18,620 Speaker 1: ese entonces tenía dos años dando clases, y a lo 781 00:56:18,680 --> 00:56:21,759 Speaker 1: mejor no había aprendido a entender el por qué, por 782 00:56:21,800 --> 00:56:25,640 Speaker 1: qué los niños se duermen. De él sabía que venía 783 00:56:25,660 --> 00:56:29,360 Speaker 1: de muy lejos. que llegaba con signos de cansancio, que 784 00:56:29,390 --> 00:56:31,620 Speaker 1: no era como los demás niños del pueblo que caminaban 785 00:56:31,660 --> 00:56:35,320 Speaker 1: unas cuantas cuadras para llegar a la escuela. Ulises venía 786 00:56:35,400 --> 00:56:40,279 Speaker 1: desde lejos de verdad, de la montaña. La única forma 787 00:56:40,340 --> 00:56:44,590 Speaker 1: que le quedaba de estudiar era eso, hacerse mismo recorrido 788 00:56:44,710 --> 00:56:47,930 Speaker 1: todos los días. La escuela a la que iba antes 789 00:56:47,989 --> 00:56:51,410 Speaker 1: había cerrado porque ya no quedaban más niños estudiando. Todos 790 00:56:51,489 --> 00:56:54,140 Speaker 1: habían ido a trabajar con sus papás al campo. Habían 791 00:56:54,219 --> 00:56:57,000 Speaker 1: huido a alguna ciudad más grande. o se los habían 792 00:56:57,040 --> 00:57:02,640 Speaker 1: llevado para trabajar con la gente mala. No les estoy 793 00:57:02,680 --> 00:57:06,660 Speaker 1: hablando de los ochentas ni de los noventa, esto estaba 794 00:57:06,739 --> 00:57:09,540 Speaker 1: pasando apenas hace diez años, y por lo que sé 795 00:57:09,620 --> 00:57:13,779 Speaker 1: sigue sucediendo igual. Pero en ese momento a mí me 796 00:57:13,820 --> 00:57:17,710 Speaker 1: sorprendía mucho una historia así, por eso nunca lo regañaba, 797 00:57:18,490 --> 00:57:21,940 Speaker 1: tampoco dejaba que los demás se burlaran de él. Ulises 798 00:57:21,980 --> 00:57:23,880 Speaker 1: se sentaba hasta atrás y yo pasaba y le daba 799 00:57:23,900 --> 00:57:27,970 Speaker 1: un rodillazo gentil nomás para despertarlo. Y él abría los 800 00:57:28,070 --> 00:57:30,650 Speaker 1: ojos y se ponía a hacer como si hubiera estado 801 00:57:30,730 --> 00:57:38,920 Speaker 1: tomando apuntes. Pero luego se ausentó un día, dos, tres. Lunes, 802 00:57:39,040 --> 00:57:42,860 Speaker 1: martes y miércoles. Le di tiempo antes de hablarle. No 803 00:57:42,920 --> 00:57:48,120 Speaker 1: quería perjudicarlo. No quería reportarlo a la dirección. Y ese 804 00:57:48,180 --> 00:57:51,680 Speaker 1: miércoles iba para mi casa cuando ya estaba oscureciendo. Aún 805 00:57:51,720 --> 00:57:54,530 Speaker 1: se podía ver con claridad, pero ya habían encendido las 806 00:57:54,590 --> 00:57:59,190 Speaker 1: luces del pueblo. Me gustaba mucho esa hora, esa combinación 807 00:57:59,250 --> 00:58:02,770 Speaker 1: de luces. El café de la tierra de las calles, 808 00:58:02,790 --> 00:58:06,260 Speaker 1: del polvo en las paredes de las casas, la luz 809 00:58:06,280 --> 00:58:09,580 Speaker 1: amarilla que se salía por las ventanas, y ese cielo 810 00:58:09,600 --> 00:58:16,150 Speaker 1: azul casi negro. Y observando con atención esa combinación, cuando 811 00:58:16,270 --> 00:58:19,530 Speaker 1: entre un maizal al lado del camino... Vi que se 812 00:58:19,570 --> 00:58:24,330 Speaker 1: movió una figura caminando paralela a mí. Apenas se veía 813 00:58:24,350 --> 00:58:30,610 Speaker 1: una cabecita sobre los maizales que reconocía, despeinada. Habría reconocido 814 00:58:30,630 --> 00:58:37,400 Speaker 1: esos pelos alborotados donde fuera.—¡ Ulises!— grité, y la figura 815 00:58:37,440 --> 00:58:43,040 Speaker 1: se detuvo. El chamaco se asomó por entre la milpa, apenas, 816 00:58:43,060 --> 00:58:47,300 Speaker 1: sorprendido de que lo hubiera reconocido, de que lo hubiera visto. 817 00:58:48,600 --> 00:58:50,600 Speaker 1: Mucha gente en el pueblo siente que los que vamos 818 00:58:50,640 --> 00:58:55,580 Speaker 1: de la ciudad vemos menos. Desde lejos, sin que saliera 819 00:58:55,620 --> 00:58:58,050 Speaker 1: de su escondite, le dije que ya no fuera a 820 00:58:58,090 --> 00:59:01,130 Speaker 1: faltar a la escuela, que no se podía perder más clases, 821 00:59:01,890 --> 00:59:03,910 Speaker 1: que se iba a atrasar y que luego iba a 822 00:59:03,950 --> 00:59:09,030 Speaker 1: ser muy difícil ponerse al corriente. Nomás veía su cabecita asomándose, 823 00:59:10,130 --> 00:59:12,130 Speaker 1: esa mirada inocente a pesar de que era el niño 824 00:59:12,190 --> 00:59:16,170 Speaker 1: más alto de la clase. Sentí que se escondió, se 825 00:59:16,230 --> 00:59:19,700 Speaker 1: perdió de vista. Antes de que se fuera le dije 826 00:59:19,760 --> 00:59:22,490 Speaker 1: que era de mis mejores alumnos, que la clase no 827 00:59:22,530 --> 00:59:25,770 Speaker 1: era lo mismo cuando no estaba él. Y eso ya 828 00:59:25,810 --> 00:59:29,330 Speaker 1: lo pensaba, les juro que ya lo pensaba, pero nunca 829 00:59:29,370 --> 00:59:32,450 Speaker 1: se lo había dicho. En ese entonces no me abría 830 00:59:32,550 --> 00:59:37,370 Speaker 1: tanto con mis estudiantes, pues así me habían enseñado. Ser 831 00:59:37,430 --> 00:59:42,810 Speaker 1: tan claros, tan directos, demostrarles el cariño. A mí me 832 00:59:42,830 --> 00:59:47,150 Speaker 1: habían enseñado que eso no estaba bien. Y cuando le 833 00:59:47,190 --> 00:59:50,210 Speaker 1: dije eso nomás vi cómo se movía el maizal, como 834 00:59:50,250 --> 00:59:54,400 Speaker 1: si se hubiera ido corriendo. Y bueno, al menos no 835 00:59:54,440 --> 00:59:57,940 Speaker 1: me quedé con ganas de decirlo. Tenía la seguridad de 836 00:59:57,980 --> 00:59:59,560 Speaker 1: que el día siguiente iba a ir con ganas a 837 00:59:59,580 --> 01:00:03,220 Speaker 1: la escuela. Tuve la certeza de que yo necesitaba decirlo 838 01:00:04,020 --> 01:00:09,189 Speaker 1: y de que él lo necesitaba escuchar. Pero ese jueves 839 01:00:09,290 --> 01:00:14,230 Speaker 1: Ulises faltó de nuevo. Y también el viernes. Al salir 840 01:00:14,270 --> 01:00:16,920 Speaker 1: de clase me acerqué con el director. Le dije que 841 01:00:16,960 --> 01:00:19,720 Speaker 1: no creía que Ulises estuviera enfermo porque lo había visto 842 01:00:19,760 --> 01:00:23,320 Speaker 1: por el pueblo el miércoles. El director me respondió que 843 01:00:23,360 --> 01:00:26,420 Speaker 1: no me preocupara, que seguro había bajado ese día por 844 01:00:26,500 --> 01:00:30,060 Speaker 1: medicinas para su abuelo, que él solo vivía con él, 845 01:00:31,000 --> 01:00:34,130 Speaker 1: que seguramente si el señor estaba enfermo, en cuanto él 846 01:00:34,150 --> 01:00:38,230 Speaker 1: se recuperara iba a volver. Y para tranquilizarme me dijo 847 01:00:38,310 --> 01:00:40,850 Speaker 1: que de todas formas iba a mandar a alguno de 848 01:00:40,890 --> 01:00:43,850 Speaker 1: los chamacos a que subiera a buscarlo para asegurarnos de 849 01:00:43,890 --> 01:00:48,150 Speaker 1: que todo estuviera bien. Ese domingo el director fue a 850 01:00:48,210 --> 01:00:51,610 Speaker 1: verme a la casa. En cuanto lo vi en la puerta, 851 01:00:52,630 --> 01:00:56,450 Speaker 1: supe que algo malo había pasado. Me dijo que mandó 852 01:00:56,470 --> 01:01:00,240 Speaker 1: a dos chamacos de sexto a buscar a Ulises, que 853 01:01:00,300 --> 01:01:07,460 Speaker 1: volvieron asustados, llorando, con muy malas noticias. La casa de 854 01:01:07,520 --> 01:01:11,700 Speaker 1: Ulises era una completa miseria. Los campos alrededor estaban secos, 855 01:01:12,240 --> 01:01:16,390 Speaker 1: sin nada que dar. Ahí estaban todavía los cuerpos de 856 01:01:16,430 --> 01:01:19,510 Speaker 1: Ulises y de su abuelo, con señales de tener días 857 01:01:19,550 --> 01:01:24,540 Speaker 1: de haber muerto, quizás desde la semana pasada. Lo único 858 01:01:24,600 --> 01:01:27,160 Speaker 1: que encontraron vivo de milagro fue el perro de Ulises, 859 01:01:27,660 --> 01:01:32,100 Speaker 1: que él seguramente con sus últimas fuerzas tuvo la oportunidad 860 01:01:32,160 --> 01:01:37,300 Speaker 1: de soltar, porque el abuelo siempre lo amarraba. Ahí andaba 861 01:01:37,320 --> 01:01:41,360 Speaker 1: el perro sin comida, bebiendo agua de un charco. El 862 01:01:41,440 --> 01:01:43,479 Speaker 1: pobre se negaba a dejar el patio de esa casa, 863 01:01:44,210 --> 01:01:47,150 Speaker 1: Incluso cuando los chamacos que subieron lo intentaron cargar para 864 01:01:47,210 --> 01:01:53,170 Speaker 1: llevárselo al pueblo. Lo raro es cómo se ve la 865 01:01:53,230 --> 01:01:57,890 Speaker 1: muerte en ese lugar, en un pueblo tan pequeño. Lo 866 01:01:57,990 --> 01:02:00,630 Speaker 1: raro para mí es cómo nadie dudó cuando dije que 867 01:02:00,690 --> 01:02:03,950 Speaker 1: yo vi a Ulises entre la milpa, incluso cuando tenía 868 01:02:04,030 --> 01:02:08,530 Speaker 1: días de haber fallecido. El propio director de la escuela 869 01:02:08,590 --> 01:02:11,450 Speaker 1: me dijo que a lo mejor lo único que necesitaba 870 01:02:11,530 --> 01:02:14,280 Speaker 1: para irse era que le dijera que era un buen 871 01:02:14,340 --> 01:02:19,140 Speaker 1: muchacho y lo era pero nunca nadie se lo dijo 872 01:02:20,980 --> 01:02:24,100 Speaker 1: los demás profesores que tuvo seguramente se molestaban cuando se 873 01:02:24,140 --> 01:02:28,720 Speaker 1: les dormía en la clase y eso créanme eso pasa 874 01:02:28,840 --> 01:02:32,820 Speaker 1: mucho en México en los pueblos donde los niños llegan 875 01:02:32,860 --> 01:02:36,570 Speaker 1: a la escuela con hambre porque no a todos los 876 01:02:36,610 --> 01:02:40,110 Speaker 1: van a llevar no a todos van a dejarlos con 877 01:02:40,150 --> 01:02:46,610 Speaker 1: su lonche listos para estudiar Para nada es así. Esa 878 01:02:46,690 --> 01:02:49,189 Speaker 1: fue la primera y la única vez en mi vida 879 01:02:49,230 --> 01:02:52,150 Speaker 1: que he visto un fantasma, o lo que creo que 880 01:02:52,170 --> 01:02:57,770 Speaker 1: era un fantasma. Ojalá, ojalá que me haya podido escuchar. 881 01:03:00,110 --> 01:03:02,140 Speaker 1: El perro de Ulises se quedó a vivir en la escuela. 882 01:03:02,580 --> 01:03:06,740 Speaker 1: Allí estaba todavía, ya viejo, pero jugando siempre con los niños, 883 01:03:06,760 --> 01:03:13,170 Speaker 1: el día que yo me fui de ese pueblo. Hola comunidad, 884 01:03:13,870 --> 01:03:16,150 Speaker 1: quiero contarles algo que me pasó hace un par de años, 885 01:03:16,550 --> 01:03:19,270 Speaker 1: cuando trabajaba en una empresa de muebles famosa por sus 886 01:03:19,290 --> 01:03:23,910 Speaker 1: sillas de oficina y gamers particularmente. Es una marca famosa 887 01:03:23,950 --> 01:03:27,110 Speaker 1: y muy cara. Yo me encargaba de entregarlas, pero mi 888 01:03:27,150 --> 01:03:30,530 Speaker 1: trabajo no era solo llevarlas, también tenía que armarlas en 889 01:03:30,570 --> 01:03:34,280 Speaker 1: casa del cliente, en oficinas, donde me dijeran. Ese día 890 01:03:34,300 --> 01:03:37,460 Speaker 1: me tocó una entrega en Coyoacán, en una casa grande, 891 01:03:37,720 --> 01:03:41,900 Speaker 1: de esas viejas, con muchos cuartos y mucha decoración. La 892 01:03:41,920 --> 01:03:44,160 Speaker 1: fachada en sí no hacía mucho, pero al entrar se 893 01:03:44,200 --> 01:03:48,820 Speaker 1: sentía ese estilo muy mexicano. Colores vivos, paredes con talavera 894 01:03:48,840 --> 01:03:54,260 Speaker 1: y vírgenes. Muchas vírgenes por todos lados, como esas casas 895 01:03:54,300 --> 01:03:58,300 Speaker 1: de ricos de películas viejas. Me abrió la señora de limpieza. 896 01:03:58,910 --> 01:04:01,010 Speaker 1: Me dijo que no estaba el patrón, pero que pasara 897 01:04:01,070 --> 01:04:04,370 Speaker 1: con confianza, que podía armar la silla con calma. Me 898 01:04:04,410 --> 01:04:06,890 Speaker 1: indicó que lo hiciera en un estudio, un cuartito junto 899 01:04:06,910 --> 01:04:09,930 Speaker 1: a las escaleras. Me dejó ahí y me dijo que 900 01:04:09,970 --> 01:04:13,630 Speaker 1: iba rápido a la tienda. Justo al terminar las escaleras 901 01:04:13,650 --> 01:04:18,020 Speaker 1: en el segundo piso había una virgen, tamaño real, muy detallada. 902 01:04:18,840 --> 01:04:21,060 Speaker 1: No era la virgen de Guadalupe ni del Carmen, ni 903 01:04:21,140 --> 01:04:24,940 Speaker 1: ninguna que yo reconociera. Tenía un estilo más europeo y 904 01:04:25,740 --> 01:04:28,740 Speaker 1: una expresión más seria que las representaciones que yo conozco. 905 01:04:29,540 --> 01:04:32,740 Speaker 1: Me sonaba haberla visto en algún documental sobre Europa del 906 01:04:32,760 --> 01:04:37,410 Speaker 1: Este o algo así, pero no estaba completamente seguro. Todo 907 01:04:37,450 --> 01:04:40,210 Speaker 1: iba normal hasta ese punto. Metí la caja de la 908 01:04:40,250 --> 01:04:43,670 Speaker 1: silla al estudio, saqué las piezas, mis herramientas, me acomodé. 909 01:04:44,490 --> 01:04:46,680 Speaker 1: Empecé a trabajar pues tenía el tiempo medido para la 910 01:04:46,720 --> 01:04:54,740 Speaker 1: siguiente entrega. Estaba ya atornillando una parte del respaldo cuando 911 01:04:54,760 --> 01:04:57,220 Speaker 1: escuché un golpe de atrás de mí, como viniendo de 912 01:04:57,260 --> 01:05:00,720 Speaker 1: las escaleras, como si algo se hubiera caído e inmediatamente 913 01:05:00,780 --> 01:05:06,290 Speaker 1: después como si algo corriera. Volté rápido, desde donde estaba 914 01:05:06,330 --> 01:05:08,920 Speaker 1: no alcanzaba a ver las escaleras pero Sí, un segmento 915 01:05:08,960 --> 01:05:11,300 Speaker 1: del pasillo en el segundo piso detrás de un barandal. 916 01:05:12,720 --> 01:05:16,250 Speaker 1: Cuando iba volteando, les juro que vi a alguien pasar 917 01:05:16,330 --> 01:05:20,870 Speaker 1: corriendo por el pasillo. No alcancé a ver bien, pero 918 01:05:20,930 --> 01:05:24,230 Speaker 1: parecía que se cubría la cabeza, como si se tapara 919 01:05:24,270 --> 01:05:27,640 Speaker 1: con una manta o algo así. Me levanté de golpe, 920 01:05:27,700 --> 01:05:32,900 Speaker 1: pero evidentemente no salí del estudio. Si les soy completamente sincero, 921 01:05:33,860 --> 01:05:36,380 Speaker 1: Parecía como que alguien había salido de bañar, se había 922 01:05:36,460 --> 01:05:42,040 Speaker 1: tapado todo y atravesó el pasillo corriendo. Aunque se suponía 923 01:05:42,080 --> 01:05:45,060 Speaker 1: que la casa estaba sola. O tal vez la señora 924 01:05:45,120 --> 01:05:50,010 Speaker 1: no había salido todavía. Sin embargo, eso no tenía sentido 925 01:05:50,090 --> 01:05:54,790 Speaker 1: porque yo la había visto salir. Regresé a mi silla, 926 01:05:55,210 --> 01:05:58,570 Speaker 1: la seguí armando, pero ya no me sentía nada cómodo. 927 01:06:02,340 --> 01:06:05,560 Speaker 1: Dos minutos después volví a escuchar algo arriba, como pasos 928 01:06:05,660 --> 01:06:09,100 Speaker 1: corriendo otra vez, pero esta vez más fuerte y acercándose. 929 01:06:10,860 --> 01:06:15,390 Speaker 1: Salí del estudio, ahora completamente convencido de que había alguien 930 01:06:15,450 --> 01:06:20,090 Speaker 1: allá arriba. Me detuve en las escaleras, viéndose a la Virgen. 931 01:06:20,110 --> 01:06:26,310 Speaker 1: Ahí fue cuando algo no me cuadró. Sentí que la 932 01:06:26,510 --> 01:06:30,280 Speaker 1: figura estaba viendo hacia otro lado. No sé cómo explicarlo, 933 01:06:30,340 --> 01:06:33,880 Speaker 1: pero cuando llegué, La virgen estaba mirando hacia el frente, 934 01:06:34,400 --> 01:06:39,220 Speaker 1: hacia las escaleras, hacia la puerta del estudio. Pero en 935 01:06:39,260 --> 01:06:43,820 Speaker 1: ese momento, su cabeza estaba girada, como si ahora mirara 936 01:06:43,860 --> 01:06:47,710 Speaker 1: hacia su izquierda. Era sutil, pero les juro que se notaba, 937 01:06:48,630 --> 01:06:53,370 Speaker 1: o al menos eso creí notar. Me quedé ahí parado 938 01:06:53,470 --> 01:06:58,110 Speaker 1: con una sensación rarísima, no podía dejar de verla. Y 939 01:06:58,250 --> 01:07:02,510 Speaker 1: justo en ese momento regresó la señora. Entró con sus bolsas, 940 01:07:02,650 --> 01:07:06,300 Speaker 1: me saludó normal. Me vio ahí parado, viendo a la 941 01:07:06,380 --> 01:07:10,140 Speaker 1: Virgen y no dijo nada. Solo subió, con toda la 942 01:07:10,200 --> 01:07:13,840 Speaker 1: tranquilidad del mundo. Abrió un cajoncito cerca de la figura. 943 01:07:13,860 --> 01:07:18,660 Speaker 1: Sacó una especie de cadena forrada de terciopelo negro. Se 944 01:07:18,720 --> 01:07:21,430 Speaker 1: acercó a la Virgen. La rodeó con la cadena. Y 945 01:07:21,450 --> 01:07:25,570 Speaker 1: la aseguró con un clic. Como si le hubiera puesto 946 01:07:25,610 --> 01:07:32,760 Speaker 1: un cinturón. Y... ya. Bajó como si nada. Me preguntó 947 01:07:32,780 --> 01:07:34,760 Speaker 1: si me faltaba mucho y le dije que no, que 948 01:07:34,800 --> 01:07:38,860 Speaker 1: ya casi terminaba. Terminé de armar la silla lo más 949 01:07:38,980 --> 01:07:41,200 Speaker 1: rápido que pude y me fui sin hacer más preguntas. 950 01:07:42,680 --> 01:07:47,500 Speaker 1: Nunca supe qué fue eso. Nunca supe si realmente... Suena 951 01:07:47,580 --> 01:07:51,680 Speaker 1: raro decirlo, pero... Nunca supe si realmente la Virgen se 952 01:07:51,740 --> 01:07:55,840 Speaker 1: movió o si yo vi mal. Lo que sí sé 953 01:07:55,900 --> 01:07:58,880 Speaker 1: es que desde entonces, cada que me tocaba una entrega 954 01:07:58,920 --> 01:08:02,540 Speaker 1: en casas grandes de Coyoacán las hice con una especie 955 01:08:02,560 --> 01:08:07,030 Speaker 1: de mal presentimiento, esperando que no me volviera a ocurrir. 956 01:08:08,250 --> 01:08:12,190 Speaker 1: Y así me despido, deseando no volver a tener una 957 01:08:12,210 --> 01:08:24,540 Speaker 1: historia que contar. Vivo en una vecindad en un barrio 958 01:08:24,620 --> 01:08:28,160 Speaker 1: viejo del centro, humilde pero bien cuidada por la gente 959 01:08:28,180 --> 01:08:31,250 Speaker 1: que la ha habitado por décadas. Yo soy de esos 960 01:08:31,330 --> 01:08:35,370 Speaker 1: pocos que se ha integrado relativamente de forma reciente. Vivo 961 01:08:35,390 --> 01:08:38,470 Speaker 1: en un departamento pequeño, el del fondo de la vecindad. 962 01:08:39,300 --> 01:08:43,240 Speaker 1: Perfecto para un tipo soltero como yo. Además, a unas 963 01:08:43,320 --> 01:08:46,400 Speaker 1: cuantas cuadras me queda la estación para mi transporte al trabajo. 964 01:08:48,420 --> 01:08:51,180 Speaker 1: Nunca había vivido en una vecindad, pero no me molesta 965 01:08:51,200 --> 01:08:54,620 Speaker 1: el tener que compartir los espacios. Lo que sí me 966 01:08:54,660 --> 01:08:57,760 Speaker 1: preocupaba es que mi pared colinda con el último departamento 967 01:08:57,820 --> 01:09:02,530 Speaker 1: de la vecindad de atrás. Una... muy diferente a la nuestra, 968 01:09:02,550 --> 01:09:07,130 Speaker 1: a pesar de que son idénticas. Esa está profundamente descuidada, 969 01:09:07,970 --> 01:09:11,969 Speaker 1: y ahí vive gente que no se dedica a cosas 970 01:09:12,090 --> 01:09:17,990 Speaker 1: precisamente honestas. No es por generalizar, pero todo mundo lo sabe. 971 01:09:19,090 --> 01:09:23,850 Speaker 1: Además es bastante notorio. Las vecindades, como les digo, son 972 01:09:24,030 --> 01:09:28,020 Speaker 1: edificaciones gemelas, pero el cómo eran atendidas por sus inquilinos 973 01:09:28,040 --> 01:09:33,430 Speaker 1: las hacían verse completamente distintas. En la mía había hogares, 974 01:09:34,229 --> 01:09:38,850 Speaker 1: en la de atrás, guaridas. Es difícil de describir, pero 975 01:09:39,370 --> 01:09:41,770 Speaker 1: creo que todos conocemos un lugar que se ve así. 976 01:09:41,790 --> 01:09:45,950 Speaker 1: A mí me tocaba, pues, compartir pared con gente de 977 01:09:46,720 --> 01:09:50,540 Speaker 1: mala entraña. A veces me tocaba escuchar sus borracheras hasta 978 01:09:50,560 --> 01:09:53,550 Speaker 1: entrar a la madrugada de un día entre semana. Sin 979 01:09:53,590 --> 01:09:57,910 Speaker 1: poder dormir cuando la mañana siguiente tenía trabajo. Pero sin 980 01:09:57,970 --> 01:10:01,990 Speaker 1: ninguna forma de reclamar. Lo único bueno de ahí es 981 01:10:02,010 --> 01:10:14,620 Speaker 1: que los habitantes nunca duraban. El departamento al otro lado 982 01:10:14,660 --> 01:10:18,840 Speaker 1: de la pared tenía varios días aparentemente deshabitado. Al menos 983 01:10:18,900 --> 01:10:23,309 Speaker 1: yo no escuchaba nada. Me había relajado, pero... Una noche, 984 01:10:23,970 --> 01:10:26,870 Speaker 1: ni siquiera tan tarde como eso de las once, empecé 985 01:10:26,890 --> 01:10:31,300 Speaker 1: a escuchar que movían cosas. Muebles, trastes, cosas muy pesadas. 986 01:10:33,140 --> 01:10:35,760 Speaker 1: Volví a buscar mis tapones para los oídos para dormir, 987 01:10:36,280 --> 01:10:40,559 Speaker 1: esperando que los nuevos vecinos no trajeran malas noticias. Pero 988 01:10:40,680 --> 01:10:44,160 Speaker 1: las dos noches siguientes fue lo mismo. Después de las 989 01:10:44,240 --> 01:10:46,880 Speaker 1: once había mucho movimiento que me obligaba a dormir con 990 01:10:46,900 --> 01:10:49,800 Speaker 1: los tapones puestos, con la cara debajo de la almohada. 991 01:10:51,400 --> 01:10:54,990 Speaker 1: Hasta el viernes. Ese viernes que no tenía que dormir temprano... 992 01:10:55,170 --> 01:10:58,470 Speaker 1: Y en el que casualmente... No hubo ruido a las once... 993 01:10:59,630 --> 01:11:03,090 Speaker 1: Puse una serie... Listo para desvelarme... Y la vi con 994 01:11:03,150 --> 01:11:14,080 Speaker 1: total tranquilidad... Hasta que me quedé dormido... Me desperté ya 995 01:11:14,100 --> 01:11:19,340 Speaker 1: entrada la madrugada... De nuevo había ruidos... Alguien moviendo cosas 996 01:11:19,400 --> 01:11:24,250 Speaker 1: en la cocina... Pero... Al despertar bien... Al despertar por completo, 997 01:11:25,030 --> 01:11:28,430 Speaker 1: me di cuenta de que esta vez los ruidos se 998 01:11:28,450 --> 01:11:34,490 Speaker 1: escuchaban dentro de mi departamento. Era imposible que alguien se metiera. 999 01:11:35,090 --> 01:11:38,689 Speaker 1: Tenía una puerta interior reforzada de metal, imposible de abrir 1000 01:11:38,770 --> 01:11:42,380 Speaker 1: por fuera. Por eso me levanté asustado pero a la 1001 01:11:42,439 --> 01:11:46,020 Speaker 1: vez incrédulo. Pero al abrir la puerta de mi cuarto, 1002 01:11:46,420 --> 01:11:48,920 Speaker 1: era claro que alguien movía mis cosas en la cocina. 1003 01:11:51,390 --> 01:11:55,510 Speaker 1: Se escuchaba perfectamente. No alcanzaba a ver la cocina desde 1004 01:11:55,570 --> 01:11:59,340 Speaker 1: la puerta, pero como por reflejo, grité,¿ Quién anda ahí?¿ 1005 01:12:00,760 --> 01:12:04,110 Speaker 1: Desde dónde estaba? No sé, para que lo que sea 1006 01:12:04,130 --> 01:12:08,470 Speaker 1: que estuviera ahí se fuera, o algo así. No lo sé, 1007 01:12:08,510 --> 01:12:12,469 Speaker 1: lo hice sin pensarlo. Los sonidos se callaron de pronto. 1008 01:12:15,790 --> 01:12:20,120 Speaker 1: Escuché que alguien corría hacia la puerta. Prendí las luces. 1009 01:12:20,970 --> 01:12:25,110 Speaker 1: Varios cajones de la cocina estaban abiertos. Noté incluso un 1010 01:12:25,270 --> 01:12:30,229 Speaker 1: polvo gris en el piso. Fui a la puerta. Estaba 1011 01:12:30,290 --> 01:12:35,430 Speaker 1: bien cerrada por dentro. Nadie había entrado y, lo más importante, 1012 01:12:36,410 --> 01:12:40,030 Speaker 1: nadie podía haber salido y volverla a asegurar desde el interior. 1013 01:12:41,150 --> 01:12:45,810 Speaker 1: Físicamente no se podía. Si no fuera por los cajones abiertos, 1014 01:12:45,939 --> 01:12:49,009 Speaker 1: podría pensar que todo era mi imaginación. Que lo estaba 1015 01:12:49,060 --> 01:12:55,850 Speaker 1: soñando nada más. Pero no había nadie. Nada. Apagué las luces. 1016 01:12:56,890 --> 01:13:01,250 Speaker 1: Volví a la puerta solo para asegurarme. Para tocarla. Para 1017 01:13:01,370 --> 01:13:06,970 Speaker 1: cerciorarme de que todo estuviera bien. Todo estaba en orden. 1018 01:13:08,950 --> 01:13:18,870 Speaker 1: Di dos pasos hacia mi recámara. Cuando escuché algo. Una 1019 01:13:18,890 --> 01:13:21,930 Speaker 1: especie de risa ahogada a mis espaldas, como de alguien 1020 01:13:21,950 --> 01:13:29,760 Speaker 1: aguantando para no reír. Volté. Todo estaba oscuro. Mantuve mi 1021 01:13:29,810 --> 01:13:33,180 Speaker 1: vista hacia la sala por un momento, intentando adaptarla a 1022 01:13:33,220 --> 01:13:38,339 Speaker 1: esa oscuridad. Conforme lo hacía, pude darle forma a algo, 1023 01:13:39,320 --> 01:13:41,800 Speaker 1: a lo que estaba escondido en la esquina más oscura 1024 01:13:41,840 --> 01:13:46,689 Speaker 1: de la sala, viéndole desde los pies y subiendo lentamente. 1025 01:13:47,960 --> 01:13:54,120 Speaker 1: Había algo ahí, algo casi tan alto como el techo, descalzo, 1026 01:13:54,850 --> 01:13:59,269 Speaker 1: vestido en harapos negros, con las manos una palma sobre 1027 01:13:59,370 --> 01:14:04,269 Speaker 1: otra a la altura del pecho, como abrazándose, como cubriéndose. 1028 01:14:06,270 --> 01:14:09,110 Speaker 1: Estaba muy oscuro, pero pude ver que no había labios 1029 01:14:09,229 --> 01:14:14,050 Speaker 1: ni piel que cubriera sus sientes, tampoco párpados que cubrieran 1030 01:14:14,110 --> 01:14:19,010 Speaker 1: sus ojos. Luego hice un movimiento ligero con la cabeza 1031 01:14:19,710 --> 01:14:23,310 Speaker 1: Como señalándome el cuarto Como ordenándome que regresara a mi 1032 01:14:23,330 --> 01:14:28,900 Speaker 1: habitación Y sin entender por qué lo hice Volví a 1033 01:14:28,939 --> 01:14:32,620 Speaker 1: mi cuarto Aseguré mi puerta y me metí debajo de 1034 01:14:32,640 --> 01:14:37,460 Speaker 1: la cama Temblando Me puse los tapones en los oídos 1035 01:14:37,520 --> 01:14:41,620 Speaker 1: de siempre Y ahí me quedé intentando dormir Aunque no 1036 01:14:41,720 --> 01:14:48,050 Speaker 1: pude hacerlo Cuando noté que había amanecido salí En la 1037 01:14:48,070 --> 01:14:52,309 Speaker 1: vecindad siempre había alguien despierto, y confiaba mucho en esa gente. 1038 01:14:53,210 --> 01:14:57,410 Speaker 1: Necesitaba tener contacto humano para sentir que volvía a la realidad. 1039 01:14:59,050 --> 01:15:01,030 Speaker 1: Vi a don Enrique saliendo a trabajar y me fui 1040 01:15:01,070 --> 01:15:04,030 Speaker 1: con él. Él tenía un puesto de revistas a dos 1041 01:15:04,100 --> 01:15:06,880 Speaker 1: cuadras de la vecindad, y no sé si sea por eso, 1042 01:15:06,960 --> 01:15:10,920 Speaker 1: pero es la persona más culta que conozco, como si 1043 01:15:10,939 --> 01:15:15,560 Speaker 1: se hubiera leído todas sus revistas. Sentí confianza de contarle 1044 01:15:15,600 --> 01:15:18,880 Speaker 1: lo que había pasado. O necesidad tal vez, pero lo hice. 1045 01:15:20,120 --> 01:15:23,400 Speaker 1: Él se quedó pensando nada más. Caminamos por un buen 1046 01:15:23,460 --> 01:15:28,540 Speaker 1: tramo en completo silencio. Me dijo entonces que me creía. 1047 01:15:28,560 --> 01:15:32,340 Speaker 1: Que no era un sueño. Y que probablemente tenía que 1048 01:15:32,420 --> 01:15:36,540 Speaker 1: ver con los nuevos vecinos.¿ Sabes lo que es un yin? 1049 01:15:37,860 --> 01:15:40,880 Speaker 1: Me preguntó y le dije que no. Se rascó la 1050 01:15:40,939 --> 01:15:46,140 Speaker 1: cabeza e intentó explicarme. Como un genio, digamos. Pero no 1051 01:15:46,220 --> 01:15:50,440 Speaker 1: de esos que cumplen deseos. Sí, pero no. Sí esos, 1052 01:15:50,580 --> 01:15:55,200 Speaker 1: pero no los de los cuentos. Los de verdad. Los 1053 01:15:55,300 --> 01:15:59,630 Speaker 1: espíritus del Islam. Creo que en mi cara vio que 1054 01:15:59,689 --> 01:16:03,129 Speaker 1: no terminaba de entenderlo. Porque fue entonces que me preguntó 1055 01:16:03,170 --> 01:16:07,210 Speaker 1: si sabía quiénes eran mis nuevos vecinos. Quiénes compartían mi 1056 01:16:07,290 --> 01:16:12,689 Speaker 1: pared en la vecindad de atrás. Llegaron refugiados. Buenas personas. 1057 01:16:13,189 --> 01:16:16,500 Speaker 1: Vienen huyendo de la guerra. De Afganistán. No sé ni 1058 01:16:16,560 --> 01:16:20,139 Speaker 1: cómo llegaron hasta acá, un par de familias, pero todo 1059 01:16:20,220 --> 01:16:23,590 Speaker 1: tendría sentido, ¿no?¿ Tú crees que si nosotros tuviéramos que 1060 01:16:23,670 --> 01:16:27,540 Speaker 1: irnos al otro lado del mundo, nos abandonarían nuestros santos?¿ 1061 01:16:28,300 --> 01:16:32,730 Speaker 1: Tú crees que no nos seguirían nuestros fantasmas? Me dijo. 1062 01:16:34,150 --> 01:16:37,400 Speaker 1: No supe qué creer. Y esa tarde llegó la esposa 1063 01:16:37,439 --> 01:16:39,820 Speaker 1: de don Enrique. La mandó a que fuera a hacer 1064 01:16:39,900 --> 01:16:44,729 Speaker 1: oración y echar agua bendita a mi departamento. Gracias a 1065 01:16:44,910 --> 01:16:47,519 Speaker 1: Dios no volví a escuchar nada dentro de mi casa, 1066 01:16:48,020 --> 01:16:54,400 Speaker 1: ni mucho menos ver algo similar, ver al Jim. Quiero 1067 01:16:54,500 --> 01:16:58,180 Speaker 1: pensar que esa oración funcionó, que cada cosa volvió a 1068 01:16:58,240 --> 01:17:12,630 Speaker 1: su lugar. Hola, me da mucho gusto poder saludar a 1069 01:17:12,710 --> 01:17:17,140 Speaker 1: toda la comunidad. Y esta vez contarles mi historia. No 1070 01:17:17,180 --> 01:17:21,939 Speaker 1: sé si la vayan a publicar. Está, como decirlo, basada 1071 01:17:21,979 --> 01:17:25,139 Speaker 1: en una leyenda bastante vieja, pero que se ha mantenido 1072 01:17:25,260 --> 01:17:28,370 Speaker 1: viva entre la gente que aún la cuenta. Aún no 1073 01:17:28,410 --> 01:17:30,710 Speaker 1: la he visto contada en internet, pero sé que hay 1074 01:17:30,870 --> 01:17:34,250 Speaker 1: mucha gente que sí la va a reconocer. A la 1075 01:17:34,310 --> 01:17:38,470 Speaker 1: gente de Tecate, sobre todo, le preguntaré.¿ Alguna vez han 1076 01:17:38,510 --> 01:17:41,900 Speaker 1: escuchado hablar de la bruja de las piedras en La Rumorosa? 1077 01:17:43,820 --> 01:17:46,880 Speaker 1: Yo sé que algunas personas ahorita deben estar diciendo, sí, 1078 01:17:47,580 --> 01:17:50,540 Speaker 1: por fin vamos a hablar de ella. No es algo 1079 01:17:50,620 --> 01:17:52,870 Speaker 1: que solo se cuente en mi familia, y eso lo sé, 1080 01:17:53,570 --> 01:17:55,950 Speaker 1: pero también sé que muchas otras personas que son de 1081 01:17:55,990 --> 01:17:59,930 Speaker 1: esta zona deben estar completamente en blanco, o pensando en 1082 01:17:59,970 --> 01:18:02,310 Speaker 1: las otras leyendas que se cuentan de la rumorosa, y 1083 01:18:02,890 --> 01:18:06,230 Speaker 1: que no se deben confundir. Y es que esta carretera 1084 01:18:06,290 --> 01:18:10,950 Speaker 1: que corre entre barrancos y rocas, llena de curvas extremadamente peligrosas, 1085 01:18:10,970 --> 01:18:15,690 Speaker 1: donde todavía en estos días se reportan accidentes mortales mucho 1086 01:18:15,790 --> 01:18:18,519 Speaker 1: más frecuentemente que en cualquier otra carretera del país, es 1087 01:18:19,760 --> 01:18:23,640 Speaker 1: el escenario perfecto para leyendas de todo tipo. Aquí mismo, 1088 01:18:23,660 --> 01:18:27,520 Speaker 1: en Relatos de la Noche, he escuchado varias. Algunas que 1089 01:18:27,540 --> 01:18:30,780 Speaker 1: ya había oído y otras que descubrí. Como la gente 1090 01:18:30,820 --> 01:18:33,470 Speaker 1: que parece entrar en un bucle en el tiempo, y 1091 01:18:33,490 --> 01:18:36,809 Speaker 1: pasa horas en este tramo de la carretera, y solo 1092 01:18:36,850 --> 01:18:39,480 Speaker 1: se da cuenta hasta que llega al desierto, y para 1093 01:18:39,530 --> 01:18:42,920 Speaker 1: ello solo pasaron unos minutos, o la historia de la 1094 01:18:42,960 --> 01:18:45,020 Speaker 1: mujer que se le sube los traileros que se detienen 1095 01:18:45,060 --> 01:18:49,360 Speaker 1: a descansar, tantas y tantas variaciones del fantasma de la curva, 1096 01:18:49,380 --> 01:18:52,240 Speaker 1: o gente que pide ayuda al lado de la carretera, 1097 01:18:52,680 --> 01:18:55,500 Speaker 1: diciendo que se acaban de accidentar, para que al bajar 1098 01:18:55,520 --> 01:19:00,800 Speaker 1: te descubras que no hay ningún accidente reciente, y eso 1099 01:19:00,840 --> 01:19:05,190 Speaker 1: solo hablando de leyendas paranormales, Hay tantos y tantos relatos 1100 01:19:05,210 --> 01:19:08,710 Speaker 1: de avistamientos de ovnis en la zona superior, o de 1101 01:19:08,750 --> 01:19:13,019 Speaker 1: criaturas extrañas cerca de los campamentos, eso ya más metidos 1102 01:19:13,120 --> 01:19:15,920 Speaker 1: en la sierra, y quizás no tan cerca de la carretera, 1103 01:19:16,620 --> 01:19:21,540 Speaker 1: pero igual, en el mismo lugar. Es sin lugar a 1104 01:19:21,580 --> 01:19:24,929 Speaker 1: dudas un lugar muy cargado de energía, y eso sí, 1105 01:19:25,320 --> 01:19:27,990 Speaker 1: cualquier persona que haya pasado por ahí, que son un 1106 01:19:28,050 --> 01:19:33,950 Speaker 1: buen porcentaje de los Baja Californianos, pueden corroborarlo. Pero esta 1107 01:19:34,570 --> 01:19:37,880 Speaker 1: es otra leyenda, y para empezar a contarla tengo que 1108 01:19:37,939 --> 01:19:43,140 Speaker 1: regresar a mi infancia, hace poco más de 30 años. Mi 1109 01:19:43,200 --> 01:19:47,259 Speaker 1: familia está esparcida por todo el estado. Tengo tíos en Tijuana, 1110 01:19:47,700 --> 01:19:50,920 Speaker 1: mis abuelos en Ensenada, la familia de mi mamá en Mexicali, 1111 01:19:50,939 --> 01:19:54,170 Speaker 1: y mis padres, mis hermanos y mi tío Abram, que 1112 01:19:54,189 --> 01:19:59,190 Speaker 1: estuvimos siempre en Tecate. Mi tío Abram. Desde que era 1113 01:19:59,250 --> 01:20:02,570 Speaker 1: niño recuerdo que él vivía con nosotros. Es el hermano 1114 01:20:02,610 --> 01:20:05,550 Speaker 1: menor de mi papá. Cuando mi padre se casó y 1115 01:20:05,570 --> 01:20:08,090 Speaker 1: se fue a vivir con mi mamá a Tecate, Abraham 1116 01:20:08,110 --> 01:20:12,340 Speaker 1: se fue con él. En ese entonces tenía 15 años. Para 1117 01:20:12,400 --> 01:20:15,540 Speaker 1: cuando yo nací, él ya tenía 18. Así que aunque no 1118 01:20:15,580 --> 01:20:18,180 Speaker 1: me acuerdo, él fue el que me cuidó más cuando 1119 01:20:18,220 --> 01:20:22,519 Speaker 1: era bebé. Ya cuando nació mi hermana cuatro años después, 1120 01:20:23,080 --> 01:20:25,479 Speaker 1: mi tío Abraham empezó a viajar mucho por su trabajo. 1121 01:20:27,060 --> 01:20:30,310 Speaker 1: En la casa siempre estuvo su habitación. aunque cada vez 1122 01:20:30,390 --> 01:20:32,910 Speaker 1: eran más raras las veces en que estaba en Tecate 1123 01:20:32,990 --> 01:20:38,150 Speaker 1: para usarla. Desde entonces recorrió todas las carreteras del país. 1124 01:20:38,180 --> 01:20:41,800 Speaker 1: Me encantaba cuando llegaba con regalos para mi hermana y 1125 01:20:41,860 --> 01:20:46,860 Speaker 1: para mí, y sobre todo con muchas historias. Me gustaban 1126 01:20:46,900 --> 01:20:50,740 Speaker 1: las leyendas y las historias de fantasmas. Los relatos que 1127 01:20:50,780 --> 01:20:53,110 Speaker 1: nos llevaba eran de todo tipo de aventuras que vivían 1128 01:20:53,150 --> 01:20:57,750 Speaker 1: las carreteras, de lugares que nos parecían completamente mágicos y lejanos, 1129 01:20:58,610 --> 01:21:02,900 Speaker 1: como si fueran otro país, otro mundo. La gente de 1130 01:21:02,979 --> 01:21:05,580 Speaker 1: fuera quizás no se imagina lo grande que es México. 1131 01:21:06,580 --> 01:21:08,500 Speaker 1: Lo lejano que le puede parecer a un niño en 1132 01:21:08,540 --> 01:21:12,100 Speaker 1: Baja California que le hablen de Yucatán, de Oaxaca o 1133 01:21:12,140 --> 01:21:15,370 Speaker 1: de Chiapas, es otro mundo que conocimos gracias a lo 1134 01:21:15,430 --> 01:21:18,690 Speaker 1: que él nos contaba. Para que se den una idea, 1135 01:21:18,710 --> 01:21:22,650 Speaker 1: la distancia entre Tijuana y Mérida, Yucatán, en las esquinas 1136 01:21:22,689 --> 01:21:26,180 Speaker 1: del país, es la misma que entre Yucatán y Brasil. 1137 01:21:27,360 --> 01:21:31,400 Speaker 1: México es un país enorme de verdad. Así que nos 1138 01:21:31,420 --> 01:21:35,930 Speaker 1: fascinaba escuchar las historias del tío Abraham. Recuerdo que estábamos 1139 01:21:35,950 --> 01:21:38,030 Speaker 1: en una fiesta de cumpleaños de una de mis primas 1140 01:21:38,090 --> 01:21:41,910 Speaker 1: en Mexicali. Esa fiesta era sumamente importante para toda la 1141 01:21:41,970 --> 01:21:46,920 Speaker 1: familia porque ella había tenido cáncer, logró vencerlo, y ese 1142 01:21:46,960 --> 01:21:50,340 Speaker 1: era su primer cumpleaños luego de haber tenido esa terrible enfermedad. 1143 01:21:51,479 --> 01:21:55,259 Speaker 1: Todos estábamos muy contentos, así que toda la familia acudió 1144 01:21:55,280 --> 01:21:58,630 Speaker 1: a ese festejo. Y ahí nos llegó de sorpresa mi 1145 01:21:58,650 --> 01:22:03,729 Speaker 1: tío Abraham. Teníamos meses sin verlo. A mi hermana Angie 1146 01:22:03,790 --> 01:22:06,130 Speaker 1: y a mí fue a quienes más gusto nos dio verlo, 1147 01:22:06,330 --> 01:22:11,140 Speaker 1: como siempre. Yo tenía nueve años en ese momento. Se 1148 01:22:11,160 --> 01:22:13,380 Speaker 1: estaba haciendo tarde y mi tío venía desde un viaje 1149 01:22:13,420 --> 01:22:16,340 Speaker 1: muy largo. Cuando se dio cuenta de que el plan 1150 01:22:16,360 --> 01:22:18,560 Speaker 1: de casi toda la familia era quedarse a dormir ahí 1151 01:22:18,580 --> 01:22:23,439 Speaker 1: en Mexicali y partir hasta la mañana, supo que faltarían espacios. 1152 01:22:24,890 --> 01:22:27,510 Speaker 1: Él no toma. Así que cerca de las diez de 1153 01:22:27,530 --> 01:22:29,850 Speaker 1: la noche les dijo que él mejor se iría a Tecate. 1154 01:22:30,790 --> 01:22:32,729 Speaker 1: Era solo hora y media en carretera y no le 1155 01:22:32,770 --> 01:22:36,510 Speaker 1: molestaba manejar en la madrugada. Yo les dije a mis 1156 01:22:36,550 --> 01:22:39,150 Speaker 1: papás que me iría con mi tío Abraham. Mis primos 1157 01:22:39,170 --> 01:22:42,250 Speaker 1: ya estaban cansados y ya era más una fiesta de adultos. 1158 01:22:43,550 --> 01:22:45,729 Speaker 1: Prefería la carretera y llegar a dormir en mi cama 1159 01:22:45,810 --> 01:22:50,520 Speaker 1: que amontonado con todos los demás. Mis papás le preguntaron 1160 01:22:50,540 --> 01:22:52,800 Speaker 1: a mi hermana y ella también dijo que se iría 1161 01:22:52,840 --> 01:22:57,410 Speaker 1: con nosotros. así que a las diez y media estábamos 1162 01:22:57,439 --> 01:23:00,700 Speaker 1: saliendo del Valle de Mexicali. Más o menos a las 1163 01:23:00,760 --> 01:23:04,660 Speaker 1: once atravesábamos esa parte que se llama Laguna Salada, una 1164 01:23:04,800 --> 01:23:09,139 Speaker 1: laguna seca que en realidad es un desierto. La atraviesa 1165 01:23:09,180 --> 01:23:11,660 Speaker 1: una línea recta que se hace eterna antes de llegar 1166 01:23:11,680 --> 01:23:15,540 Speaker 1: a las montañas, antes de empezar a subir hacia la Rumorosa. 1167 01:23:17,260 --> 01:23:19,720 Speaker 1: Desde que salimos noté que me estaban dando ganas de 1168 01:23:19,760 --> 01:23:22,580 Speaker 1: ir al baño, y ya para ese momento me iba aguantando. 1169 01:23:23,920 --> 01:23:25,780 Speaker 1: tanto que ya ni siquiera iba poniendo atención a lo 1170 01:23:25,820 --> 01:23:28,929 Speaker 1: que mi tío me iba contando y finalmente le dije 1171 01:23:30,229 --> 01:23:32,950 Speaker 1: perdón tío ya no aguanto las ganas de hacer pipí 1172 01:23:35,370 --> 01:23:38,710 Speaker 1: me daba miedo porque mi papá siempre me regañaba siempre 1173 01:23:38,770 --> 01:23:41,950 Speaker 1: me decía que hiciera antes de salir a carretera pero 1174 01:23:41,990 --> 01:23:45,330 Speaker 1: mi tío no me regañó podría decir que lo que 1175 01:23:45,410 --> 01:23:51,080 Speaker 1: vi en él fue una expresión de preocupación ok¿ crees 1176 01:23:51,100 --> 01:23:54,540 Speaker 1: que te aguantes hasta llegar a la caseta? Me preguntó. 1177 01:23:56,200 --> 01:23:58,599 Speaker 1: Yo le dije que no, que ya no aguantaba nada. 1178 01:23:59,760 --> 01:24:02,160 Speaker 1: Me dijo que estábamos por llegar a un descanso, que 1179 01:24:02,200 --> 01:24:07,130 Speaker 1: ahí podría ser entre las piedras. Para quienes no conozcan, 1180 01:24:07,250 --> 01:24:10,550 Speaker 1: les repito, la Rumorosa es una carretera entre barrancos y 1181 01:24:10,570 --> 01:24:14,570 Speaker 1: desfiladeros que sube por el borde de las montañas. Solo 1182 01:24:14,610 --> 01:24:18,520 Speaker 1: caben dos carriles, así que la carretera de bajada hacia Mexicali. 1183 01:24:19,380 --> 01:24:22,690 Speaker 1: y las de subida hacia Tecate están completamente separadas a 1184 01:24:23,290 --> 01:24:27,750 Speaker 1: diferentes alturas de la montaña. Es por eso que cuando 1185 01:24:27,830 --> 01:24:31,250 Speaker 1: vas en esa carretera, como hay tantas curvas y nada 1186 01:24:31,310 --> 01:24:34,550 Speaker 1: de espacio al lado de los carriles, no puedes detenerte 1187 01:24:34,570 --> 01:24:40,010 Speaker 1: hasta encontrar algún descanso. Pequeñas áreas de terracería, algunas con 1188 01:24:40,050 --> 01:24:43,360 Speaker 1: espacio suficiente para que se detengan varios vehículos a contemplar 1189 01:24:43,420 --> 01:24:48,450 Speaker 1: el paisaje, otras mucho más pequeñas. apenas capaces de albergar 1190 01:24:48,470 --> 01:24:52,809 Speaker 1: a un vehículo en problemas. En todas hay piletas con agua, 1191 01:24:52,830 --> 01:24:55,870 Speaker 1: y es que muchos carros suelen calentarse al subir por 1192 01:24:55,910 --> 01:25:01,509 Speaker 1: la montaña. Llegamos a uno de estos descansos y bajé corriendo, 1193 01:25:02,530 --> 01:25:05,450 Speaker 1: y ahí, al lado de la carretera, por fin pude hacer. 1194 01:25:06,970 --> 01:25:10,769 Speaker 1: Recuerdo que hacía muchísimo frío, de ese frío que quema, 1195 01:25:11,450 --> 01:25:15,700 Speaker 1: que solo se siente en la rumorosa. Mi tío también 1196 01:25:15,760 --> 01:25:18,080 Speaker 1: bajó del carro, Prendí un cigarro y se fue hacia 1197 01:25:18,100 --> 01:25:21,640 Speaker 1: el otro lado del descanso. Desde ahí ya se podían 1198 01:25:21,720 --> 01:25:26,019 Speaker 1: ver las luces de Mexicali. Se veía muy lejana toda 1199 01:25:26,060 --> 01:25:30,210 Speaker 1: la ciudad. Y ahí, bajo una de esas tantas luces 1200 01:25:30,270 --> 01:25:35,030 Speaker 1: a lo lejos, estaba todavía reunida toda mi familia. Seguramente 1201 01:25:35,150 --> 01:25:49,269 Speaker 1: todavía en la fiesta. Solamente se escuchaba el viento, un 1202 01:25:49,330 --> 01:25:54,910 Speaker 1: viento tranquilo esa noche. Quizás por eso alcancé a escuchar algo, 1203 01:25:56,070 --> 01:25:59,990 Speaker 1: una especie de grito de mujer a lo lejos. Me 1204 01:26:00,070 --> 01:26:02,010 Speaker 1: acerqué corriendo a mi tío a pesar de que me 1205 01:26:02,070 --> 01:26:05,970 Speaker 1: daba mucho asco el olor a cigarro. Le pregunté si 1206 01:26:05,990 --> 01:26:13,030 Speaker 1: él había escuchado eso. Sí, tú también escuchaste. Me respondió 1207 01:26:13,910 --> 01:26:16,070 Speaker 1: y empezó a ver hacia ambos lados de la carretera. 1208 01:26:18,000 --> 01:26:25,340 Speaker 1: No me digas que terminamos aquí, precisamente aquí, dijo, pero 1209 01:26:25,400 --> 01:26:28,480 Speaker 1: al parecer no a mí, mientras se asomaba hacia abajo, 1210 01:26:28,700 --> 01:26:35,750 Speaker 1: hacia el barranco. Terminamos precisamente en este maldito descanso. Vaya suerte. 1211 01:26:38,630 --> 01:26:42,269 Speaker 1: Le pregunté a qué se refería. Me miró como estudiándome, 1212 01:26:43,070 --> 01:26:46,010 Speaker 1: como preguntándose si estaba listo para escuchar lo que me 1213 01:26:46,030 --> 01:26:53,290 Speaker 1: iba a decir.¿ Las brujas te dan miedo? Le dije 1214 01:26:53,330 --> 01:26:59,780 Speaker 1: que no con la cabeza. Bueno, pero sabes que sí existen, ¿no? 1215 01:27:01,780 --> 01:27:04,420 Speaker 1: Yo me reí. No sabía bien a qué se refería. 1216 01:27:05,340 --> 01:27:07,679 Speaker 1: A las brujas como la señora que vivía en mi calle, 1217 01:27:08,439 --> 01:27:10,840 Speaker 1: que hacía test raros, y a la que a veces 1218 01:27:10,939 --> 01:27:13,150 Speaker 1: iba a visitar mi mamá para que le diera pulseras 1219 01:27:13,229 --> 01:27:16,470 Speaker 1: para las envidias y el mal de ojo. A esas 1220 01:27:16,510 --> 01:27:18,530 Speaker 1: como la señora que me quitaba el dolor de panza 1221 01:27:18,570 --> 01:27:21,519 Speaker 1: con una sobada. O a las brujas como las de 1222 01:27:21,560 --> 01:27:26,080 Speaker 1: los cuentos. Las de las películas. A esas brujas malas 1223 01:27:26,140 --> 01:27:31,440 Speaker 1: de verdad. Mire, hijo. Te pregunto por qué aquí hay 1224 01:27:31,500 --> 01:27:36,509 Speaker 1: una bruja. Ahí abajo. En el barranco. Se quedó atrapada 1225 01:27:36,550 --> 01:27:40,950 Speaker 1: entre las piedras. No sé cómo pasó. Algunos dicen que 1226 01:27:40,990 --> 01:27:44,330 Speaker 1: se le hizo de día. Un trailero que conocí. El 1227 01:27:44,390 --> 01:27:47,600 Speaker 1: primero que me lo enseñó. Me dijo que seguramente alguien 1228 01:27:47,610 --> 01:27:50,900 Speaker 1: encontró sus piernas. Y es que se cuenta que se 1229 01:27:50,939 --> 01:27:53,860 Speaker 1: las quitan para convertirse en animales y hacer sus maldades. 1230 01:27:56,100 --> 01:27:58,089 Speaker 1: Mi amigo trailero me decía que alguien se las había 1231 01:27:58,120 --> 01:28:01,990 Speaker 1: escondido y que por eso se quedó ahí, atrapada para siempre. 1232 01:28:03,090 --> 01:28:07,350 Speaker 1: Pero todo eso no se sabe, nomás se imagina. Lo 1233 01:28:07,410 --> 01:28:14,390 Speaker 1: único cierto es que ahí está abajo. con más nervio 1234 01:28:14,410 --> 01:28:17,970 Speaker 1: que otra cosa, con mucha curiosidad y convencido de que 1235 01:28:18,010 --> 01:28:21,150 Speaker 1: mi tío estaba poniéndome a prueba, le dije que no 1236 01:28:21,189 --> 01:28:25,950 Speaker 1: me daba miedo, que la quería ver. Lo bueno de 1237 01:28:25,990 --> 01:28:28,480 Speaker 1: saber que existen es que uno sabe que el mal 1238 01:28:28,540 --> 01:28:31,180 Speaker 1: es real y así también uno se da cuenta de 1239 01:28:31,220 --> 01:28:34,420 Speaker 1: que Dios existe, que solo Él puede protegernos de lo 1240 01:28:34,460 --> 01:28:37,020 Speaker 1: que hay en este mundo, de lo que está ahí 1241 01:28:37,040 --> 01:28:41,150 Speaker 1: en el barranco. Yo mismo, mi hijo, no creía en 1242 01:28:41,250 --> 01:28:45,900 Speaker 1: nada hasta que la vi. Si quieres, nos podemos acercar 1243 01:28:45,939 --> 01:28:49,240 Speaker 1: un poco a ella, pero un poco nada más. No 1244 01:28:49,320 --> 01:28:52,050 Speaker 1: mucho para que ella no nos vaya a ver, pero 1245 01:28:52,130 --> 01:28:55,810 Speaker 1: que tú sí la puedas ver de lejos.¿ Te atreves? 1246 01:28:57,890 --> 01:29:01,050 Speaker 1: Le dije que sí, todavía sin poder creer que algo 1247 01:29:01,090 --> 01:29:06,570 Speaker 1: así pudiera ser cierto. Mi hermanita seguía dormida. Mi tío 1248 01:29:06,610 --> 01:29:08,440 Speaker 1: cerró el carro y me dijo que lo siguiera con 1249 01:29:08,610 --> 01:29:12,460 Speaker 1: mucho cuidado y empezó a bajar entre las piedras con dificultad. 1250 01:29:14,140 --> 01:29:17,500 Speaker 1: No había forma de caminar. Tenías que saltar entre ellas. 1251 01:29:26,660 --> 01:29:30,360 Speaker 1: Ahí fue la segunda vez que la escuché. Era muy 1252 01:29:30,470 --> 01:29:33,750 Speaker 1: claro que había alguien abajo y mi tío se detuvo. 1253 01:29:35,410 --> 01:29:37,710 Speaker 1: Le dije que me dijera la verdad, que si estaba 1254 01:29:37,770 --> 01:29:41,490 Speaker 1: bromeando y él solo se recostó en una piedra. Me 1255 01:29:41,510 --> 01:29:44,309 Speaker 1: hizo señal de que no hiciera nada de ruido. y 1256 01:29:44,320 --> 01:29:48,990 Speaker 1: me señaló hacia mi derecha, hacia abajo. Me acomodé en 1257 01:29:49,030 --> 01:29:52,889 Speaker 1: la misma piedra que él. Estaba muy oscuro como unidad, 1258 01:29:54,070 --> 01:29:58,630 Speaker 1: pero yo sé lo que vi. Ahí abajo había una 1259 01:29:58,670 --> 01:30:03,730 Speaker 1: mujer de negro. Movía un brazo como un robot, como 1260 01:30:03,750 --> 01:30:05,610 Speaker 1: esos que usan en las películas, que se mueven de 1261 01:30:05,680 --> 01:30:10,800 Speaker 1: forma extraña. Cuando puse más atención, cuando mis ojos se 1262 01:30:10,840 --> 01:30:14,860 Speaker 1: pudieron adaptar un poco para ver mejor... Vi que parecía 1263 01:30:14,920 --> 01:30:18,180 Speaker 1: que se estaba secando, como si fuera un cuerpo empezando 1264 01:30:18,300 --> 01:30:29,269 Speaker 1: la descomposición. Volteó hacia nosotros. Estoy seguro que volteó hacia nosotros. 1265 01:30:29,290 --> 01:30:33,110 Speaker 1: Y ahí me levanté y subí corriendo como podía, brincando, 1266 01:30:33,189 --> 01:30:35,330 Speaker 1: pero llegué a una piedra que ya no podía trepar, 1267 01:30:35,790 --> 01:30:41,930 Speaker 1: no alcanzaba. Estaba llorando de miedo, realmente desesperado. Y entonces 1268 01:30:41,990 --> 01:30:45,210 Speaker 1: sentí como mi tío me levantaba de los pies, empujándome 1269 01:30:45,250 --> 01:30:49,019 Speaker 1: para que pudiera seguir subiendo. Llegué hasta el carro ya 1270 01:30:49,100 --> 01:30:56,920 Speaker 1: sin aire. Apenas podía respirar. Hacía demasiado frío. No podía 1271 01:30:56,979 --> 01:31:00,160 Speaker 1: creer lo que acababa de ver. Aún siendo un niño 1272 01:31:00,220 --> 01:31:06,400 Speaker 1: me rozaba creerlo. Eso no podía ser una bruja. No existen, pensaba. 1273 01:31:07,160 --> 01:31:11,880 Speaker 1: Mi mamá dice que no existen, que son cuentos. Mi 1274 01:31:11,920 --> 01:31:15,620 Speaker 1: tío subió y me miró con preocupación. Creo que se 1275 01:31:15,640 --> 01:31:18,800 Speaker 1: arrepintió de haberme mostrado eso cuando me vio tan asustado. 1276 01:31:21,300 --> 01:31:25,099 Speaker 1: Subimos al carro. Él se quitó una pulsera que siempre llevaba, 1277 01:31:25,810 --> 01:31:28,150 Speaker 1: con varias piedras de colores y un ojo de venado, 1278 01:31:28,770 --> 01:31:30,910 Speaker 1: que es una semilla que se usa en muchos amuletos 1279 01:31:30,970 --> 01:31:36,630 Speaker 1: en México, y una pequeña cruz. Me pidió perdón, pero 1280 01:31:36,710 --> 01:31:38,970 Speaker 1: me dijo que el mal era real y estaba cerca. 1281 01:31:39,920 --> 01:31:42,280 Speaker 1: y que no había otro lugar en donde pudiera verlo 1282 01:31:42,439 --> 01:31:46,120 Speaker 1: tan de cerca, con la seguridad de que estuviera atrapado, 1283 01:31:47,390 --> 01:31:51,110 Speaker 1: que la pulsera me iba a cuidar, y me la dio. 1284 01:31:54,330 --> 01:31:56,990 Speaker 1: Por la mañana todavía estaba tan asustado que me levanté 1285 01:31:57,030 --> 01:32:01,720 Speaker 1: muy tarde, ni siquiera pude desayunar. Me despertaron de hecho 1286 01:32:01,780 --> 01:32:04,780 Speaker 1: los gritos de mi mamá, regañando a mi tío, que 1287 01:32:04,840 --> 01:32:07,240 Speaker 1: les dijo que me había enseñado la bruja de las piedras. 1288 01:32:08,600 --> 01:32:12,559 Speaker 1: Eso aún lo recuerdo como una parte de una pesadilla. Realmente, 1289 01:32:13,060 --> 01:32:15,840 Speaker 1: mi mamá estaba regañando a mi tío Abraham porque me 1290 01:32:15,900 --> 01:32:19,360 Speaker 1: había mostrado a la bruja. Le decía que yo estaba 1291 01:32:19,439 --> 01:32:23,200 Speaker 1: muy chico todavía, que iba a vivir con miedo, que 1292 01:32:23,270 --> 01:32:27,429 Speaker 1: no me iba a ayudar en nada. Mi mamá después 1293 01:32:27,450 --> 01:32:29,970 Speaker 1: se esforzó toda esa tarde en convencerme de que solo 1294 01:32:29,990 --> 01:32:33,170 Speaker 1: era una leyenda, que ese grito que se escucha es 1295 01:32:33,210 --> 01:32:36,229 Speaker 1: solo un efecto del viento, que lo que había visto 1296 01:32:36,270 --> 01:32:39,510 Speaker 1: ahí abajo eran solo ramas, que se volvían una bruja 1297 01:32:39,550 --> 01:32:41,870 Speaker 1: ante los ojos de la gente solo por la sugestión, 1298 01:32:42,689 --> 01:32:46,430 Speaker 1: por las ganas de creer. Pero lo raro es que 1299 01:32:46,450 --> 01:32:48,790 Speaker 1: me dejó la pulsera que me dio mi tío, y 1300 01:32:48,850 --> 01:32:53,259 Speaker 1: cuando yo salía sin ella me recordaba llevármela. Con el 1301 01:32:53,300 --> 01:32:55,979 Speaker 1: tiempo supe que la gente dice que cuando ves una bruja, 1302 01:32:56,000 --> 01:32:59,939 Speaker 1: la percepción se hace más fuerte, que a partir de 1303 01:32:59,960 --> 01:33:02,979 Speaker 1: entonces uno se vuelve muy sensible a todo lo paranormal, 1304 01:33:03,000 --> 01:33:07,140 Speaker 1: y yo no llegué a ver muchas cosas. Supongo que 1305 01:33:07,160 --> 01:33:10,200 Speaker 1: he tenido la suerte de vivir en lugares donde no 1306 01:33:10,220 --> 01:33:14,900 Speaker 1: hay nada sobrenatural que anotar. Las primeras veces que pasé 1307 01:33:14,939 --> 01:33:17,780 Speaker 1: por la rumorosa después de eso eran con un miedo 1308 01:33:17,939 --> 01:33:22,400 Speaker 1: sumamente profundo que ni siquiera me dejaba respirar, pero ya 1309 01:33:22,439 --> 01:33:27,000 Speaker 1: con el tiempo me fui acostumbrando. Pero es muy raro, 1310 01:33:27,380 --> 01:33:31,220 Speaker 1: de verdad, atravesar esa carretera sabiendo lo mucho que se 1311 01:33:31,300 --> 01:33:35,850 Speaker 1: puede esconder ahí, porque sé que si existe eso, la 1312 01:33:35,890 --> 01:33:39,530 Speaker 1: bruja de las piedras, muchas cosas más pueden habitar un 1313 01:33:39,570 --> 01:33:44,190 Speaker 1: lugar como ese, con esa energía, con tantas muertes. Y 1314 01:33:45,939 --> 01:33:48,080 Speaker 1: es que eso es algo que cualquiera que pase por 1315 01:33:48,100 --> 01:33:52,479 Speaker 1: ahí puede ver, a plena luz del día. Puedes asomarte 1316 01:33:52,520 --> 01:33:56,960 Speaker 1: hacia abajo en cualquier barranco, en todos, de verdad, en todos. 1317 01:33:57,840 --> 01:34:02,150 Speaker 1: Podrás ver restos de autos, de camiones, de autobuses allá abajo, 1318 01:34:02,689 --> 01:34:06,550 Speaker 1: en lo más profundo. Soy literal cuando les digo que 1319 01:34:06,670 --> 01:34:08,769 Speaker 1: es un lugar que te pone muy en contacto con 1320 01:34:08,810 --> 01:34:18,389 Speaker 1: la muerte. Con una muerte trágica, intempestiva, violenta. Lo siguiente 1321 01:34:18,450 --> 01:34:20,830 Speaker 1: que tengo que compartir con ustedes es algo que pasó 1322 01:34:20,850 --> 01:34:25,880 Speaker 1: hace poco. Apenas un par de años. Sigo viviendo en Tecate. 1323 01:34:26,479 --> 01:34:30,300 Speaker 1: Sigo yendo constantemente a visitar a mi familia. Sobre todo 1324 01:34:30,380 --> 01:34:33,479 Speaker 1: desde que mis papás ya no están. Tomar la carretera 1325 01:34:33,500 --> 01:34:36,540 Speaker 1: es común. aunque no me gusta mucho viajar de noche 1326 01:34:36,580 --> 01:34:39,710 Speaker 1: ni en malas condiciones. Un fin de semana fui a 1327 01:34:39,750 --> 01:34:42,610 Speaker 1: visitar a mis abuelos en Senada. Iba con mi esposa 1328 01:34:42,650 --> 01:34:45,490 Speaker 1: y su hermana. Ella está en la prepa, pero se 1329 01:34:45,530 --> 01:34:49,470 Speaker 1: la pasa con nosotros gran parte del tiempo. Siento que 1330 01:34:49,510 --> 01:34:52,580 Speaker 1: cuando tengamos hijos, ella será lo que mi tío Abraham 1331 01:34:52,620 --> 01:34:56,920 Speaker 1: fue para mí. Ya de regreso a casa fuimos primero 1332 01:34:56,939 --> 01:35:00,220 Speaker 1: a Mexicali para llevar a una tía. El plan era 1333 01:35:00,280 --> 01:35:03,850 Speaker 1: cenar ahí con ella. pero entonces vimos que amenazaba nevada 1334 01:35:03,890 --> 01:35:07,670 Speaker 1: en la rumorosa. Nos apuramos para alcanzar a pasar antes 1335 01:35:07,710 --> 01:35:11,290 Speaker 1: de que llegara. La nieve hace que se vea muy hermosa, 1336 01:35:11,979 --> 01:35:15,179 Speaker 1: pero es más peligrosa aún, y por eso suelen cerrar 1337 01:35:15,220 --> 01:35:19,160 Speaker 1: el paso por horas. Así que era momento de apresurar 1338 01:35:19,180 --> 01:35:23,360 Speaker 1: el paso, pero no llevaba mi carro. Para viajar más 1339 01:35:23,439 --> 01:35:27,350 Speaker 1: cómodos en carretera, tomamos la Liberty de mi mujer, una 1340 01:35:27,390 --> 01:35:33,440 Speaker 1: camioneta vieja pero confiable. Casi siempre. En esa ocasión, por 1341 01:35:33,479 --> 01:35:36,710 Speaker 1: la premura, tuve que pisarle más de lo que suelo hacer. 1342 01:35:38,390 --> 01:35:41,090 Speaker 1: No aguantó que la forzáramos de esa forma, y en 1343 01:35:41,170 --> 01:35:44,610 Speaker 1: plena subida de la rumorosa se empezó a calentar. A 1344 01:35:44,670 --> 01:35:47,290 Speaker 1: pesar del frío que hacía, o quizás eso fue lo 1345 01:35:47,330 --> 01:35:50,530 Speaker 1: que hizo que aguantara un poquito más, el caso es 1346 01:35:50,570 --> 01:35:52,570 Speaker 1: que tuve que bajar la velocidad en la subida, y 1347 01:35:53,550 --> 01:35:55,850 Speaker 1: empecé a buscar un descanso para dejar que se enfriara 1348 01:35:55,870 --> 01:36:00,849 Speaker 1: y revisar el agua al radiador. Creo que hasta sonreí 1349 01:36:00,890 --> 01:36:06,150 Speaker 1: cuando vi ese siguiente descanso, donde tuve que detenerme. No 1350 01:36:06,189 --> 01:36:13,040 Speaker 1: me paraba ahí desde muchos, muchos años atrás. Revisamos el radiador. 1351 01:36:13,060 --> 01:36:18,759 Speaker 1: Le había tirado toda el agua. Lo llenamos y decidimos 1352 01:36:18,820 --> 01:36:21,179 Speaker 1: esperar un poco a que se enfriara para poder continuar. 1353 01:36:22,920 --> 01:36:25,720 Speaker 1: Una vez llegando al final de la subida, podríamos avanzar 1354 01:36:25,740 --> 01:36:30,280 Speaker 1: a una velocidad moderada hasta Tecate sin tanto problema. haciendo 1355 01:36:30,340 --> 01:36:35,000 Speaker 1: un par de paradas más. No quise decir nada, no 1356 01:36:35,080 --> 01:36:39,759 Speaker 1: quise sugestionar a nadie diciéndoles dónde estábamos, pero de pronto 1357 01:36:39,840 --> 01:36:43,059 Speaker 1: mi cuñada, que andaba muy cerca del barranco tomando fotos 1358 01:36:43,120 --> 01:36:48,050 Speaker 1: al paisaje, se me acercó corriendo y me dijo, ¿Escuchaste?¿ 1359 01:36:49,890 --> 01:36:54,210 Speaker 1: Escuchar qué? Le respondí. Nos jaló hacia el borde del 1360 01:36:54,250 --> 01:37:09,019 Speaker 1: barranco y nos dijo que pusiéramos atención.¿ Escuchan el viento?¿ 1361 01:37:09,840 --> 01:37:10,370 Speaker 1: Cómo se oye? 1362 01:37:11,470 --> 01:37:11,929 Speaker 2: Qué miedo! 1363 01:37:12,710 --> 01:37:17,510 Speaker 1: Parece película de terror, dijo mi cuñada. A mi mujer 1364 01:37:17,550 --> 01:37:21,110 Speaker 1: ya le había contado varias veces esa historia, de la 1365 01:37:21,170 --> 01:37:25,269 Speaker 1: vez que vi a la bruja. Me miró, la dio 1366 01:37:25,290 --> 01:37:28,610 Speaker 1: en la cabeza como entendiendo lo que estaba pasando, atando cabos, 1367 01:37:28,630 --> 01:37:32,950 Speaker 1: y luego simplemente me dijo, no me digas que es aquí. 1368 01:37:35,170 --> 01:37:37,830 Speaker 1: Yo bajé a una piedra al inicio de la pendiente 1369 01:37:37,870 --> 01:37:42,090 Speaker 1: del barranco y señalé hacia abajo, hacia el punto donde 1370 01:37:42,150 --> 01:37:47,010 Speaker 1: debía estar ella, atrapada todavía, detrás de una piedra grande, 1371 01:37:47,410 --> 01:37:51,780 Speaker 1: con una rama seca. Se veía exactamente igual a cuando 1372 01:37:51,820 --> 01:37:55,040 Speaker 1: era niño, ni los derrumbes que a veces hay habían 1373 01:37:55,100 --> 01:37:59,460 Speaker 1: cambiado nada. Escuché que mi esposa le decía a su 1374 01:37:59,479 --> 01:38:02,980 Speaker 1: hermana que había una leyenda que decía que una bruja 1375 01:38:03,000 --> 01:38:06,280 Speaker 1: estaba atrapada entre las piedras. Condenada a estar ahí por 1376 01:38:06,310 --> 01:38:11,310 Speaker 1: toda la eternidad, sin poder morir, que solamente por la 1377 01:38:11,370 --> 01:38:14,250 Speaker 1: noche se podía escuchar, y lo raro es que aún 1378 01:38:14,290 --> 01:38:18,750 Speaker 1: no oscurecía. También escuché a mi cuñada burlándose de mi esposa, 1379 01:38:19,310 --> 01:38:22,290 Speaker 1: diciéndole que cómo podía creer en algo así, que de 1380 01:38:22,330 --> 01:38:26,200 Speaker 1: mí lo entendía, pero de ella. Y saben, lo chistoso 1381 01:38:26,220 --> 01:38:28,700 Speaker 1: es que mi cuñada cree en fantasmas, pero por alguna 1382 01:38:28,780 --> 01:38:37,920 Speaker 1: razón la idea de una bruja le parecía risible. Fue 1383 01:38:37,960 --> 01:38:42,450 Speaker 1: ahí cuando escuchamos algo, un lamento muy cercano, casi como 1384 01:38:42,490 --> 01:38:46,570 Speaker 1: si algo fuera subiendo hacia nosotros. Sin decir nada, todos 1385 01:38:46,630 --> 01:38:50,410 Speaker 1: subimos corriendo a la camioneta. Cerré el cofre y arranqué, 1386 01:38:50,990 --> 01:38:57,030 Speaker 1: olvidándome por completo de que se enfriara el motor. Yo, comunidad, 1387 01:38:57,990 --> 01:39:02,719 Speaker 1: aún tantos años después, sigo usando la misma pulsera de protección. 1388 01:39:04,660 --> 01:39:06,920 Speaker 1: Mi cuñada le compartió a unos amigos lo que pasó. 1389 01:39:08,080 --> 01:39:10,059 Speaker 1: Me dijo que aunque nadie se ha atrevido a bajar, 1390 01:39:11,080 --> 01:39:13,599 Speaker 1: ya varios han ido a ver, que un grupo de 1391 01:39:13,620 --> 01:39:18,900 Speaker 1: sus amigas encontró el lugar, y sí, la escucharon, que 1392 01:39:18,939 --> 01:39:23,430 Speaker 1: incluso una de ellas la grabó. Voy a compartir contigo 1393 01:39:23,490 --> 01:39:26,790 Speaker 1: la ubicación exacta de este descanso, para cualquiera que quiera 1394 01:39:26,850 --> 01:39:31,010 Speaker 1: comprobar que la leyenda es real. Tú decides si convertirlo 1395 01:39:31,030 --> 01:39:34,970 Speaker 1: o no, Uriel. Sé que muchas veces prefieres no dar ubicaciones, pero... 1396 01:39:36,610 --> 01:39:39,049 Speaker 1: No son tantos descansos en la subida de la rumorosa. 1397 01:39:39,830 --> 01:39:43,170 Speaker 1: Cualquiera que quiera verificar que la bruja de las piedras existe, 1398 01:39:43,770 --> 01:39:47,490 Speaker 1: que aún está ahí, solo tiene que detenerse un poco 1399 01:39:47,550 --> 01:39:50,720 Speaker 1: en cada uno de los descansos. Y donde la escuche, 1400 01:39:51,420 --> 01:39:57,160 Speaker 1: si quiere, si se atreve, puede bajar. Yo comparto la 1401 01:39:57,200 --> 01:40:01,519 Speaker 1: misma opinión que metió Abraham, donde quiera que esté. A veces, 1402 01:40:02,280 --> 01:40:06,460 Speaker 1: ver el mal de frente no es algo negativo. te 1403 01:40:06,540 --> 01:40:11,059 Speaker 1: da perspectiva, te hace ver que no estamos solos, que 1404 01:40:11,080 --> 01:40:14,059 Speaker 1: hay algo más allá de nuestra comprensión, porque si el 1405 01:40:14,100 --> 01:40:19,300 Speaker 1: mal existe, también el bien, y eso es inevitable. Aunque 1406 01:40:19,360 --> 01:40:22,500 Speaker 1: en mi caso, eso sí, no quiero verla de nuevo. 1407 01:40:23,520 --> 01:40:26,719 Speaker 1: Aunque haya sido un niño, aunque haya pasado tanto tiempo, 1408 01:40:27,620 --> 01:40:40,570 Speaker 1: con una vez fue suficiente. Hola Uriel, quería compartir esta 1409 01:40:40,590 --> 01:40:43,830 Speaker 1: historia con la comunidad desde hace tiempo. Omitiré el nombre 1410 01:40:43,850 --> 01:40:46,729 Speaker 1: de mi ciudad porque no sabemos con exactitud qué fue 1411 01:40:46,770 --> 01:40:49,800 Speaker 1: eso tan terrible que nos pasó. Esa maldad que se 1412 01:40:49,820 --> 01:40:53,860 Speaker 1: apoderó de nuestra familia. Solo puedo decir que fue en 1413 01:40:53,920 --> 01:40:57,720 Speaker 1: un pueblito mágico del estado de Jalisco. Todo comenzó a 1414 01:40:57,760 --> 01:41:01,510 Speaker 1: mediados de octubre del año pasado. Hubo una fuerte discusión 1415 01:41:01,530 --> 01:41:04,590 Speaker 1: entre mis tíos, la hermana menor y el hermano mayor 1416 01:41:04,610 --> 01:41:07,820 Speaker 1: de mi mamá. De la noche a la mañana, Mi 1417 01:41:07,860 --> 01:41:10,500 Speaker 1: tía Lupita decidió irse a vivir con un tipo que conoció. 1418 01:41:11,560 --> 01:41:14,650 Speaker 1: Él era mayor y tenía una familia, la cual dejó 1419 01:41:14,689 --> 01:41:18,790 Speaker 1: por irse con ella. Mi tío Gabriel estaba muy enojado, 1420 01:41:18,870 --> 01:41:22,050 Speaker 1: pues eso no le parecía correcto. Decía que no era 1421 01:41:22,150 --> 01:41:25,410 Speaker 1: justo y que ella debía regresar a casa. En un 1422 01:41:25,430 --> 01:41:28,360 Speaker 1: arranque de coraje decidió ir con un brujo, de esos 1423 01:41:28,400 --> 01:41:32,360 Speaker 1: que hacen limpias y trabajos como amarres, alejamientos y cosas así. 1424 01:41:33,700 --> 01:41:37,269 Speaker 1: Nunca nos contó exactamente qué fue lo que pidió.¿ Qué 1425 01:41:37,290 --> 01:41:41,150 Speaker 1: fue lo que hicieron? Él tiene un negocio donde trabajan 1426 01:41:41,170 --> 01:41:44,130 Speaker 1: mi hermano y mi mamá. Un día mi mamá me 1427 01:41:44,189 --> 01:41:47,460 Speaker 1: contó que al llegar a trabajar olía muy mal, como 1428 01:41:47,479 --> 01:41:51,540 Speaker 1: a azufre y putrefacción. Revisó la casa y debajo del altar, 1429 01:41:51,580 --> 01:41:55,840 Speaker 1: donde tienen algunos santos, encontró unas velas negras envueltas en 1430 01:41:55,880 --> 01:42:00,780 Speaker 1: papel aluminio que provocaban ese olor. Ese día discutieron, ya 1431 01:42:00,820 --> 01:42:02,720 Speaker 1: que a mi mamá no le parecía correcto que estuviera 1432 01:42:02,740 --> 01:42:06,769 Speaker 1: haciendo eso sin saber realmente lo que implicaba. En mi 1433 01:42:06,790 --> 01:42:09,940 Speaker 1: familia no creemos en esas cosas de brujería, así que 1434 01:42:09,990 --> 01:42:12,979 Speaker 1: mi tío entró en razón y las tiró. Solo dijo 1435 01:42:13,040 --> 01:42:15,000 Speaker 1: que se le había hecho fácil hacerlo porque la gente 1436 01:42:15,020 --> 01:42:18,380 Speaker 1: le aseguraba que funcionaría y que su hermana regresaría a casa. 1437 01:42:19,680 --> 01:42:24,330 Speaker 1: En fin, las tiró y nos olvidamos del asunto. Pasaron 1438 01:42:24,430 --> 01:42:27,390 Speaker 1: solo unos días y mi tío comenzó a enfermarse. Se 1439 01:42:27,430 --> 01:42:31,650 Speaker 1: deterioró físicamente muchísimo. Perdió como 10 kilos en pocos días y 1440 01:42:31,750 --> 01:42:35,430 Speaker 1: siempre estaba cansado. Como se sentía mal, mi mamá le 1441 01:42:35,470 --> 01:42:37,450 Speaker 1: pidió que se quedara unos días en nuestra casa y 1442 01:42:37,610 --> 01:42:43,260 Speaker 1: él aceptó. Pero cada día estaba peor, comunidad. Tenía una 1443 01:42:43,300 --> 01:42:47,320 Speaker 1: mirada muy, muy extraña. Yo soy enfermera y me daba 1444 01:42:47,439 --> 01:42:50,400 Speaker 1: mucho miedo verlo así, porque esa mirada la he visto antes, 1445 01:42:51,080 --> 01:42:55,380 Speaker 1: en pacientes que están por fallecer. Sonará loco, pero cuando 1446 01:42:55,439 --> 01:42:58,510 Speaker 1: alguien tiene esa mirada, en el hospital decimos que ya 1447 01:42:58,550 --> 01:43:03,210 Speaker 1: se va, que tiene la mirada de la muerte. Seguía 1448 01:43:03,310 --> 01:43:06,750 Speaker 1: sin dormir y cuando lograba descansar un poco, hablaba cosas 1449 01:43:06,770 --> 01:43:10,849 Speaker 1: sin coherencia. Lo llevamos al doctor y decidieron internarlo para 1450 01:43:10,890 --> 01:43:14,800 Speaker 1: hacerle estudios, pero al segundo día en el hospital, perdió 1451 01:43:14,840 --> 01:43:19,120 Speaker 1: por completo la cordura. Ya no nos reconocía. Decía cosas 1452 01:43:19,160 --> 01:43:22,920 Speaker 1: sin sentido. Le hicieron muchos estudios y todos salían bien, 1453 01:43:23,020 --> 01:43:25,480 Speaker 1: pero él ya no tenía fuerza ni para levantar una 1454 01:43:25,560 --> 01:43:29,160 Speaker 1: cuchara o ir al baño por sí mismo. Lo cuidábamos 1455 01:43:29,240 --> 01:43:33,229 Speaker 1: entre mi mamá y yo. A veces estaba bien. Platicaba 1456 01:43:33,240 --> 01:43:36,670 Speaker 1: como siempre, aunque débil. Otra se ponía agresivo y sacaba 1457 01:43:36,729 --> 01:43:40,010 Speaker 1: fuerzas que no sabíamos de dónde le salían. Ni tres 1458 01:43:40,070 --> 01:43:44,630 Speaker 1: enfermeros podían con él. Un día que mi mamá estaba 1459 01:43:44,689 --> 01:43:47,570 Speaker 1: con él en el hospital, vio que ingresaron a una 1460 01:43:47,610 --> 01:43:51,110 Speaker 1: señora mayor. La iba cuidando a una mujer que la 1461 01:43:51,180 --> 01:43:55,620 Speaker 1: miraba de forma extraña y se reía. Eso le provocó incomodidad, 1462 01:43:55,700 --> 01:43:59,660 Speaker 1: pero no hizo caso. Preocupada por cómo estaba mi tío, 1463 01:44:00,080 --> 01:44:05,400 Speaker 1: no se quiso clavar en eso. La sorpresa vino después 1464 01:44:06,260 --> 01:44:08,220 Speaker 1: Un día cuando estábamos en casa y tocaron a la 1465 01:44:08,280 --> 01:44:14,000 Speaker 1: puerta Al abrir, mi mamá se asustó muchísimo Era la 1466 01:44:14,040 --> 01:44:19,939 Speaker 1: mujer del hospital No sabíamos cómo supo dónde vivíamos Le 1467 01:44:20,000 --> 01:44:24,490 Speaker 1: dijo Tu hermano no está enfermo No tiene ningún problema 1468 01:44:24,510 --> 01:44:27,269 Speaker 1: de salud A él lo están trabajando y lo quieren 1469 01:44:27,310 --> 01:44:31,969 Speaker 1: matar Es un trabajo muy fuerte Pero yo puedo hacerle 1470 01:44:31,990 --> 01:44:36,870 Speaker 1: un registro y retirarlo Mi mamá le agradeció pero le 1471 01:44:36,910 --> 01:44:41,179 Speaker 1: dijo que no. Como dije antes, nosotros no creíamos en eso. 1472 01:44:42,680 --> 01:44:45,220 Speaker 1: Con el paso de los días mi tío empeoraba. Una 1473 01:44:45,280 --> 01:44:47,900 Speaker 1: tarde fui a cuidarlo al hospital y muy intranquilo me 1474 01:44:47,979 --> 01:44:50,979 Speaker 1: pidió que me acercara. Me confesó que el diablo lo 1475 01:44:51,020 --> 01:44:54,660 Speaker 1: visitaba todos los días. Que lo visitaba un diablo y 1476 01:44:54,700 --> 01:44:58,160 Speaker 1: se reía de él. Decía que nadie le creería porque 1477 01:44:58,240 --> 01:45:02,240 Speaker 1: pensarían que seguía alucinando. También me habló de una niña 1478 01:45:02,310 --> 01:45:05,049 Speaker 1: con muchos ojos en la cara que se acercaba para tocarlo. 1479 01:45:06,040 --> 01:45:08,820 Speaker 1: Y cuando lo hacía, sentía que se le metía por 1480 01:45:08,880 --> 01:45:12,299 Speaker 1: dentro de la piel. Yo le marqué a mi mamá 1481 01:45:12,340 --> 01:45:15,160 Speaker 1: y le pedí que llevara un padre. Pensé que tal 1482 01:45:15,200 --> 01:45:19,680 Speaker 1: vez eso lo tranquilizaría. No pasaron ni 15 minutos cuando entró 1483 01:45:19,740 --> 01:45:23,559 Speaker 1: un sacerdote. Caminó directamente hacia las cortinas del paciente que 1484 01:45:23,580 --> 01:45:27,150 Speaker 1: estaba frente a mi tío. Yo lo seguí para hablarle, 1485 01:45:27,700 --> 01:45:30,370 Speaker 1: para pedir ayuda para nosotros, pero al correr la cortina 1486 01:45:31,470 --> 01:45:35,080 Speaker 1: no había nadie. Me aterró porque yo lo había visto 1487 01:45:35,120 --> 01:45:38,110 Speaker 1: entrar con mis propios ojos, porque no había forma de 1488 01:45:38,150 --> 01:45:41,050 Speaker 1: que hubiera salido sin que lo viera, porque tenía miedo 1489 01:45:41,910 --> 01:45:44,950 Speaker 1: de que las alucinaciones ahora me estuvieran llegando a mí también. 1490 01:45:46,450 --> 01:45:48,010 Speaker 1: Le conté a mi mamá y ella me dijo que 1491 01:45:48,050 --> 01:45:50,310 Speaker 1: ya había hablado con el padre de la iglesia del barrio, 1492 01:45:50,790 --> 01:45:59,580 Speaker 1: que iría en cuanto pudiera porque tenía varias misas. Esa 1493 01:45:59,620 --> 01:46:01,240 Speaker 1: noche mi hermano fue al negocio de mi tío a 1494 01:46:01,260 --> 01:46:07,290 Speaker 1: recoger unas cosas. Volvió pálido, temblando, muy asustado. Dijo que 1495 01:46:07,370 --> 01:46:12,890 Speaker 1: cuando entró, vio una sombra pasar, que le ignoró, que 1496 01:46:12,950 --> 01:46:22,240 Speaker 1: quiso pensar que se estaba sugestionando, pero al salir... ¡Hey! 1497 01:46:22,300 --> 01:46:25,700 Speaker 1: Una voz de hombre muy, muy grave, como salida de 1498 01:46:25,740 --> 01:46:31,630 Speaker 1: una película de terror, le gritó desde dentro. Volteó y... 1499 01:46:33,040 --> 01:46:35,939 Speaker 1: Dice que lo que vio lo dejó sin aliento. Era 1500 01:46:35,979 --> 01:46:40,809 Speaker 1: una figura encapuchada, con el rostro cubierto. Primero pensó que 1501 01:46:40,820 --> 01:46:44,689 Speaker 1: estaba flotando, pero poco a poco en la oscuridad alcanzó 1502 01:46:44,750 --> 01:46:48,330 Speaker 1: a ver que estaba parado sobre un montón de ratas. 1503 01:46:48,350 --> 01:46:51,930 Speaker 1: De ratas y cucarachas que no dejaban de moverse y 1504 01:46:52,310 --> 01:47:00,850 Speaker 1: formaban una masa espantosa, demoniaca. Solo así podría describirla. No 1505 01:47:00,900 --> 01:47:03,210 Speaker 1: sabe cómo salió corriendo pero llegó a casa en crisis. 1506 01:47:04,390 --> 01:47:07,150 Speaker 1: De no haber visto cómo se puso, cómo estaba el pobre, 1507 01:47:08,170 --> 01:47:10,689 Speaker 1: yo no habría creído lo que dijo que vio esa noche. 1508 01:47:12,790 --> 01:47:14,990 Speaker 1: Después de eso comenzamos a creer en lo que la 1509 01:47:15,050 --> 01:47:19,150 Speaker 1: mujer del hospital nos había dicho. Las señoras que cuidaban 1510 01:47:19,170 --> 01:47:22,189 Speaker 1: a otros pacientes en el hospital nos dijeron que durante 1511 01:47:22,229 --> 01:47:25,400 Speaker 1: la madrugada dos veces vieron a una niña que se 1512 01:47:25,420 --> 01:47:28,860 Speaker 1: acercaba a mi tío. Una niña que nadie sabía de 1513 01:47:28,920 --> 01:47:31,680 Speaker 1: dónde salía.¿ O a dónde se metía cuando la iban 1514 01:47:31,720 --> 01:47:37,200 Speaker 1: a buscar? Hicimos oraciones junto a él... Cada día... Y 1515 01:47:37,280 --> 01:47:41,840 Speaker 1: parecía que eso lo tranquilizaba... Estuvo casi un mes internado... 1516 01:47:42,620 --> 01:47:47,280 Speaker 1: Le seguían haciendo estudios... Pero nadie sabía que tenía... El 12 1517 01:47:47,540 --> 01:47:51,160 Speaker 1: de diciembre... Día de la Virgen de Guadalupe... Los doctores 1518 01:47:51,220 --> 01:47:55,200 Speaker 1: nos pidieron que pasáramos a despedirnos... Nos dijeron que no 1519 01:47:55,300 --> 01:48:00,210 Speaker 1: pasaría la noche... Entonces... Mi papá llegó pronto con el 1520 01:48:00,270 --> 01:48:03,670 Speaker 1: cura de la colonia para darle los santos óleos. En 1521 01:48:03,689 --> 01:48:07,550 Speaker 1: el camino le contó todo. El padre estuvo un buen 1522 01:48:07,650 --> 01:48:12,059 Speaker 1: rato con él y luego nos dijo,« Él no se 1523 01:48:12,100 --> 01:48:15,180 Speaker 1: va a morir. Ese mal que lo estaba matando se 1524 01:48:15,260 --> 01:48:19,650 Speaker 1: va a ir. Nada es más poderoso que Dios. Ustedes 1525 01:48:19,689 --> 01:48:22,469 Speaker 1: tengan fe y no dejen que el mal los haga 1526 01:48:22,530 --> 01:48:30,040 Speaker 1: dudar nunca ni por un momento». Esa misma noche llegó 1527 01:48:30,080 --> 01:48:34,590 Speaker 1: mi tía Lupita, la causante de todo. Le susurró a 1528 01:48:34,600 --> 01:48:38,389 Speaker 1: mi mamá que se quedaría a cuidarlo, que necesitaba pedirle perdón. 1529 01:48:39,410 --> 01:48:41,510 Speaker 1: También le confesó que el hombre con el que estaba 1530 01:48:41,890 --> 01:48:44,290 Speaker 1: tenía un protector que cree mucho en la brujería, que 1531 01:48:45,490 --> 01:48:48,170 Speaker 1: le habían regresado el mal a mi tío, que por 1532 01:48:48,210 --> 01:48:51,470 Speaker 1: eso se puso así, pero que ya habían detenido todo. 1533 01:48:53,260 --> 01:48:56,200 Speaker 1: Y así fue. A los pocos días mi tío mejoró. 1534 01:48:57,470 --> 01:49:00,530 Speaker 1: Ya no tenía esa mirada ni arranques de locura. Era 1535 01:49:00,630 --> 01:49:05,080 Speaker 1: él otra vez. Lo dieron de alta. Estaba muy delgado, 1536 01:49:05,160 --> 01:49:08,300 Speaker 1: pero bien. Le dijo a su hermana que la perdonaba, 1537 01:49:08,960 --> 01:49:13,420 Speaker 1: que era su vida y podía vivirla como quisiera. Hoy 1538 01:49:13,780 --> 01:49:17,460 Speaker 1: puedo decirles, comunidad, que mi tío está bien. Nosotros creemos 1539 01:49:17,500 --> 01:49:20,559 Speaker 1: que fue nuestra fe lo que lo salvó. Creemos que 1540 01:49:20,640 --> 01:49:24,470 Speaker 1: Dios es más fuerte que cualquier brujería, pero también aprendimos 1541 01:49:24,550 --> 01:49:28,229 Speaker 1: que no se debe jugar con esas cosas. Si no 1542 01:49:28,250 --> 01:49:32,800 Speaker 1: tienes conocimiento, no te metas, ni siquiera te acerques, porque 1543 01:49:32,840 --> 01:49:37,280 Speaker 1: el mal existe y es capaz de cosas terribles, de 1544 01:49:37,400 --> 01:49:47,290 Speaker 1: cosas que no podrías imaginar. Si quieren tomar lo que 1545 01:49:47,310 --> 01:49:50,210 Speaker 1: estoy a punto de contarles como una simple leyenda, de 1546 01:49:50,229 --> 01:49:51,850 Speaker 1: esas que a veces se cuentan en una calle y 1547 01:49:52,310 --> 01:49:56,900 Speaker 1: comparten los vecinos, está bien, creo que tienen mucho valor. 1548 01:49:58,260 --> 01:50:00,780 Speaker 1: que hablan mucho de la riqueza de nuestras culturas, incluso 1549 01:50:00,800 --> 01:50:04,700 Speaker 1: a ese nivel tan íntimo. Pero créanme, lo que estoy 1550 01:50:04,740 --> 01:50:07,510 Speaker 1: a punto de narrar no tiene mucho de mito, y 1551 01:50:08,470 --> 01:50:12,530 Speaker 1: sí de hechos. De la mayoría de hechos que voy 1552 01:50:12,550 --> 01:50:16,130 Speaker 1: a compartir yo fui testigo. Sucedió cuando yo era un 1553 01:50:16,150 --> 01:50:18,730 Speaker 1: niño en la colonia Lázaro Cárdenas, en una de las 1554 01:50:18,800 --> 01:50:23,640 Speaker 1: calles más viejas, hace muchos años ya. Todavía había varios 1555 01:50:23,740 --> 01:50:28,440 Speaker 1: lotes baldíos en ella, llenos de matorrales nada más. Uno 1556 01:50:28,479 --> 01:50:30,650 Speaker 1: de ellos tenía un refugio de madera en el fondo, 1557 01:50:31,290 --> 01:50:33,349 Speaker 1: pero no vivía en él nadie más que un grupo 1558 01:50:33,430 --> 01:50:37,010 Speaker 1: de cinco perros que se refugiaban ahí y que sobrevivían 1559 01:50:37,030 --> 01:50:41,830 Speaker 1: de lo que les dábamos los vecinos. Pero también sobrevivían 1560 01:50:42,760 --> 01:50:46,320 Speaker 1: a pesar de los vecinos, porque algunos los odiaban y 1561 01:50:46,380 --> 01:50:50,020 Speaker 1: los enseñaron a tenerlos miedo. Cada que los veían por 1562 01:50:50,060 --> 01:50:52,640 Speaker 1: su casa les tiraban piedras y los corrían a patadas. 1563 01:50:54,160 --> 01:50:57,990 Speaker 1: Los perros eran desconfiados, pues, pero al mismo tiempo guardianes 1564 01:50:59,160 --> 01:51:01,740 Speaker 1: como que ubicaban quienes éramos los que vivíamos en la 1565 01:51:01,800 --> 01:51:05,280 Speaker 1: calle y nos cuidaban. Incluso a esos que los pateaban. 1566 01:51:05,860 --> 01:51:10,470 Speaker 1: Incluso a esos los cuidaban cuando entraban los vagos. Ahí 1567 01:51:10,510 --> 01:51:13,530 Speaker 1: no había robos a casas, ni asaltos, ni se robaban carros. 1568 01:51:14,590 --> 01:51:17,050 Speaker 1: Los cinco perros no dejaban que nadie de afuera se 1569 01:51:17,090 --> 01:51:21,060 Speaker 1: anduviera paseando por ahí. Luego llegó una mujer a vivir 1570 01:51:21,100 --> 01:51:24,000 Speaker 1: en los cuartos del fondo de la calle, donde terminaba, 1571 01:51:24,700 --> 01:51:27,939 Speaker 1: donde ya no había salida. A los cuartos que rentaba 1572 01:51:27,960 --> 01:51:32,240 Speaker 1: Doña Licha, No recuerdo cómo se llamaba esa mujer, pero 1573 01:51:32,300 --> 01:51:36,400 Speaker 1: se veía mala. Se veía delincuente. Y la venía a 1574 01:51:36,439 --> 01:51:39,940 Speaker 1: visitar su hermano y sus amigos, que se miraban todavía peor. 1575 01:51:41,729 --> 01:51:44,490 Speaker 1: Pasaban por la calle, caminaban rumbo a los cuartos de 1576 01:51:44,530 --> 01:51:48,290 Speaker 1: Doña Licha, pero lo hacían mientras fisgoneaban por toda la calle, 1577 01:51:48,910 --> 01:51:52,390 Speaker 1: como viendo a ver qué se podían robar. Y sí, 1578 01:51:53,330 --> 01:51:57,930 Speaker 1: los robos empezarían a darse. Una noche nos despertaron a 1579 01:51:58,010 --> 01:52:01,599 Speaker 1: todos los ladridos de los perros.¿ Quién sabe qué habrán 1580 01:52:01,640 --> 01:52:03,260 Speaker 1: hecho que se le fueron encima a uno de los 1581 01:52:03,320 --> 01:52:07,090 Speaker 1: malandros esos? Lo tiraron y le pusieron una bola de 1582 01:52:07,130 --> 01:52:11,850 Speaker 1: mordidas entre todos. Lo dejaron muy mal y tuvimos que 1583 01:52:11,910 --> 01:52:14,210 Speaker 1: salir los pocos vecinos a los que nos hacían caso 1584 01:52:14,270 --> 01:52:17,770 Speaker 1: para quitárselos de encima. Era la primera vez en la 1585 01:52:17,810 --> 01:52:22,139 Speaker 1: vida que yo veía tanta sangre. A pesar de eso, 1586 01:52:22,680 --> 01:52:25,500 Speaker 1: de estar todo lleno de mordidas y sangre lo reconocimos. 1587 01:52:26,830 --> 01:52:28,870 Speaker 1: Era uno de los amigos del hermano de la mujer 1588 01:52:28,910 --> 01:52:31,670 Speaker 1: esa de los cuartos, que ya andaba robando por ahí. 1589 01:52:33,229 --> 01:52:36,850 Speaker 1: Sabían que iban a batallar. La mujer esa mala de 1590 01:52:36,890 --> 01:52:40,050 Speaker 1: la cuartería empezó a decir que su amigo nada más 1591 01:52:40,150 --> 01:52:43,770 Speaker 1: iba pasando, que no iba a robar nada, que los 1592 01:52:43,870 --> 01:52:49,179 Speaker 1: perros eran unos salvajes, un peligro para la gente. Llamó 1593 01:52:49,189 --> 01:52:53,560 Speaker 1: a la perrera y vinieron por los cinco perros. Cuando 1594 01:52:53,600 --> 01:52:55,700 Speaker 1: los fue a rescatar mi mamá y la señora de enfrente, 1595 01:52:56,550 --> 01:53:00,260 Speaker 1: a pagar la multa para que los dejaran traerlos de nuevo. No. 1596 01:53:01,820 --> 01:53:06,360 Speaker 1: Esta vez así como llegaron, los pasaron directamente a sacrificar. 1597 01:53:08,500 --> 01:53:11,880 Speaker 1: Cuando fueron mis papás para sacarlos al día siguiente, les 1598 01:53:11,920 --> 01:53:17,230 Speaker 1: dijeron que ya no estaban. Hasta ahora, esto es una 1599 01:53:17,250 --> 01:53:21,070 Speaker 1: historia triste, pero por algo la estoy contando aquí, ¿verdad? 1600 01:53:21,910 --> 01:53:25,530 Speaker 1: Y les agradezco su paciencia. Y es que esa noche... 1601 01:53:26,300 --> 01:53:30,260 Speaker 1: Cuando volvieron y nos dieron la noticia, también fueron a 1602 01:53:30,280 --> 01:53:34,340 Speaker 1: avisar a los vecinos. Esa noche mis papás me llevaron 1603 01:53:34,360 --> 01:53:36,940 Speaker 1: a ver películas a su cuarto hasta que me quedé dormido, 1604 01:53:37,900 --> 01:53:41,780 Speaker 1: pero antes noté que cerraron ventanas y cortinas, que cerraron 1605 01:53:41,800 --> 01:53:57,840 Speaker 1: la puerta, que cerraron todo. En la noche me despertó 1606 01:53:58,240 --> 01:54:02,439 Speaker 1: un grito, un grito lejano en la calle. Recuerdo que 1607 01:54:02,479 --> 01:54:06,370 Speaker 1: lo primero que pensé fue la llorona, pero mi mamá 1608 01:54:06,410 --> 01:54:08,210 Speaker 1: se rió y me dijo que me volviera a dormir. 1609 01:54:09,330 --> 01:54:11,250 Speaker 1: Le pregunté qué era eso y solo me repitió que 1610 01:54:11,290 --> 01:54:14,970 Speaker 1: me durmiera. Me insistía en que me tendría que levantar temprano. 1611 01:54:16,570 --> 01:54:19,099 Speaker 1: Y de hecho sí, a las 5 de la mañana ya 1612 01:54:19,140 --> 01:54:22,360 Speaker 1: estábamos camino al seguro social para una cita que teníamos 1613 01:54:22,400 --> 01:54:26,519 Speaker 1: con mi doctor. Me acuerdo muy bien de cómo al salir... 1614 01:54:27,310 --> 01:54:32,490 Speaker 1: Esa madrugada la calle se veía diferente. Todas las luces 1615 01:54:32,510 --> 01:54:37,810 Speaker 1: de afuera estaban apagadas, todas las ventanas cerradas. Ni los 1616 01:54:37,870 --> 01:54:40,700 Speaker 1: perros de los patios se veían afuera, como si esa 1617 01:54:40,740 --> 01:54:47,420 Speaker 1: noche los hubieran dejado dormir adentro. Cuando volvimos notamos mucho movimiento, 1618 01:54:48,140 --> 01:54:52,240 Speaker 1: patrullas al final de la calle, en la cuartería. La 1619 01:54:52,280 --> 01:54:55,890 Speaker 1: mujer mala, la que llamó a la perrera, había muerto 1620 01:54:55,930 --> 01:54:59,490 Speaker 1: en la madrugada. Pero lo peor es que se murió 1621 01:54:59,530 --> 01:55:03,150 Speaker 1: de miedo, de un infarto al miocardio, justo frente a 1622 01:55:03,220 --> 01:55:07,320 Speaker 1: su puerta. Lo que se contó entonces en la calle, 1623 01:55:08,200 --> 01:55:10,800 Speaker 1: es que eso le había pasado por mandar matar a 1624 01:55:10,860 --> 01:55:15,520 Speaker 1: los perros de la bruja. Así les decían. Y es 1625 01:55:15,540 --> 01:55:19,540 Speaker 1: que verán, esos perritos que yo conocí de siempre, eran 1626 01:55:19,600 --> 01:55:22,100 Speaker 1: hijos de dos perros que tenía una señora que vivía 1627 01:55:22,120 --> 01:55:25,980 Speaker 1: en la casita de madera de Celote Valtío. Una señora 1628 01:55:26,000 --> 01:55:30,820 Speaker 1: a la que le decían... la bruja. Antes de morir, 1629 01:55:31,540 --> 01:55:33,760 Speaker 1: les encargó a los vecinos que nadie le tocara a 1630 01:55:33,800 --> 01:55:36,930 Speaker 1: los perros, que no los tenían que cuidar si no querían, 1631 01:55:37,750 --> 01:55:40,610 Speaker 1: pero que nadie fuera a tocarlos porque iba a volver. 1632 01:55:42,850 --> 01:55:46,290 Speaker 1: De esos cinco perritos que se murieron, dos eran hijos, 1633 01:55:47,010 --> 01:55:49,350 Speaker 1: los que habían quedado de la última camada que tuvieron 1634 01:55:49,390 --> 01:55:53,440 Speaker 1: los originales. Los otros tres eran perros de la calle 1635 01:55:53,480 --> 01:55:56,560 Speaker 1: que habían encontrado refugio ahí y se volvieron parte de 1636 01:55:56,600 --> 01:56:02,730 Speaker 1: la manada. Se supone que antes hubo otro incidente con 1637 01:56:02,770 --> 01:56:06,250 Speaker 1: un perrito. Se supone que la gente de la calle 1638 01:56:06,910 --> 01:56:10,190 Speaker 1: ya sabía que esa amenaza no era en vano. Pero 1639 01:56:10,230 --> 01:56:13,590 Speaker 1: esa historia la verdad no la conozco. A mí me 1640 01:56:13,650 --> 01:56:16,030 Speaker 1: contó un amigo que él y su hermana se levantaron 1641 01:56:16,070 --> 01:56:19,690 Speaker 1: para asomarse cuando escucharon los gritos en la madrugada. Ese 1642 01:56:19,750 --> 01:56:23,470 Speaker 1: mismo llanto que yo escuché. Que se levantaron escondidas de 1643 01:56:23,530 --> 01:56:28,270 Speaker 1: sus padres. Cuentan que vieron a una señora. que apenas 1644 01:56:28,370 --> 01:56:32,220 Speaker 1: podía caminar, tan jorobada que casi iba en cuatro patas, 1645 01:56:33,360 --> 01:56:37,860 Speaker 1: que salió del baldío llorando y caminó muy despacio, pasito 1646 01:56:37,880 --> 01:56:42,770 Speaker 1: a pasito, hasta el fondo de la calle. Ellos dicen 1647 01:56:42,820 --> 01:56:48,410 Speaker 1: que iba hacia las cuarterías. De ahí nadie supo qué pasó. 1648 01:56:51,340 --> 01:56:53,339 Speaker 1: A los meses una perra se refugió en el baldío, 1649 01:56:53,860 --> 01:56:59,620 Speaker 1: en ese mismo baldío. Ahí tuvo sus perritos. Poco después 1650 01:56:59,640 --> 01:57:02,140 Speaker 1: empezaron a limpiar el terreno porque iban a construir, y 1651 01:57:02,980 --> 01:57:07,620 Speaker 1: mis papás tomaron uno de los cachorros. Entre los vecinos 1652 01:57:07,700 --> 01:57:11,410 Speaker 1: fueron quedándose con los demás, como un último favor a 1653 01:57:11,450 --> 01:57:15,750 Speaker 1: la bruja, o por miedo quizás, a no haber hecho 1654 01:57:15,890 --> 01:57:19,760 Speaker 1: nada y caer en la maldición. Y yo sé perfectamente 1655 01:57:19,780 --> 01:57:23,440 Speaker 1: que esto puede sonar solo a una leyenda, pero les 1656 01:57:23,460 --> 01:57:28,040 Speaker 1: estoy escribiendo con Rufino subido aquí, en mis piernas. El 1657 01:57:28,080 --> 01:57:30,280 Speaker 1: nieto del perro con el que mis papás se quedaron, 1658 01:57:31,140 --> 01:57:33,640 Speaker 1: de la última generación de perros que se refugió ahí, 1659 01:57:34,300 --> 01:57:38,900 Speaker 1: en ese baldío. Todavía a veces le digo, para regañarlo, 1660 01:57:38,930 --> 01:57:48,050 Speaker 1: que es el último perro de la bruja. Hola comunidad. 1661 01:57:48,890 --> 01:57:51,010 Speaker 1: Me llamo Isaac y yo quiero contarles algo que me 1662 01:57:51,070 --> 01:57:53,910 Speaker 1: pasó hace unos años en un poblado de Guasave, Sinaloa, 1663 01:57:54,330 --> 01:57:57,250 Speaker 1: que se llama Las Culebras. Allí estaba la casa de 1664 01:57:57,270 --> 01:58:01,010 Speaker 1: mis abuelos. Nosotros así le decíamos, la casa de los abuelos, 1665 01:58:01,030 --> 01:58:04,250 Speaker 1: aunque ellos ya tenían varios años de haber muerto. Era 1666 01:58:04,270 --> 01:58:07,980 Speaker 1: una casa chiquita, de paredes gastadas, ya también por el olvido, 1667 01:58:08,640 --> 01:58:11,140 Speaker 1: porque ya no se usaba a diario, pero se había 1668 01:58:11,180 --> 01:58:15,240 Speaker 1: vuelto un símbolo de unión para toda la familia. Cada 1669 01:58:15,340 --> 01:58:18,120 Speaker 1: año en su aniversario de bodas, Todos los hijos y 1670 01:58:18,180 --> 01:58:22,420 Speaker 1: los nietos nos reuníamos ahí. Era nuestra forma de seguir recordándolos, 1671 01:58:23,100 --> 01:58:25,380 Speaker 1: de seguir teniendo un lugar al que pertenecer, aunque ya 1672 01:58:25,420 --> 01:58:29,920 Speaker 1: estuviéramos repartidos por todo Sinaloa y hasta Sonora. Esa casa 1673 01:58:30,000 --> 01:58:34,010 Speaker 1: tenía algo especial. Ahí habían crecido mis tíos. Ahí pasamos 1674 01:58:34,150 --> 01:58:37,190 Speaker 1: tantos veranos de niños. Y aunque con el tiempo se 1675 01:58:37,360 --> 01:58:40,510 Speaker 1: fue quedando vacía, todos sentíamos que era un lugar que 1676 01:58:40,590 --> 01:58:44,870 Speaker 1: no podíamos dejar morir. Lo curioso es que cuando mis 1677 01:58:44,910 --> 01:58:48,330 Speaker 1: abuelos fallecieron, la casa se quedó sola. Pero todavía había 1678 01:58:48,390 --> 01:58:52,290 Speaker 1: alguien que parecía cuidarla. El negro. El negro era un 1679 01:58:52,330 --> 01:58:56,910 Speaker 1: perro enorme, muy fuerte, de pelo oscuro y duro. Había 1680 01:58:56,950 --> 01:59:00,020 Speaker 1: sido de mis abuelos, y cuando ellos murieron, unos vecinos 1681 01:59:00,080 --> 01:59:03,940 Speaker 1: que vivían a unas calles lo adoptaron. Allá lo cuidaban, 1682 01:59:04,000 --> 01:59:07,000 Speaker 1: le daban de comer. Pero cada que nosotros llegábamos a 1683 01:59:07,060 --> 01:59:10,820 Speaker 1: la casa, él también llegaba. Como si lo oliera, como 1684 01:59:10,860 --> 01:59:14,040 Speaker 1: si supiera. Se quedaba ahí a dormir con nosotros, a 1685 01:59:14,700 --> 01:59:16,940 Speaker 1: vigilar la casa como lo había hecho toda su vida. 1686 01:59:19,120 --> 01:59:23,200 Speaker 1: Era ya un perro viejo, pero imponía, alto, marcado en 1687 01:59:23,220 --> 01:59:25,600 Speaker 1: la cara por las cicatrices de peleas que había tenido 1688 01:59:25,660 --> 01:59:28,850 Speaker 1: con otros perros, con ese ladrido grave y poderoso que 1689 01:59:28,870 --> 01:59:32,370 Speaker 1: hacía temblar el suelo. Para todos era como un guardián. 1690 01:59:34,150 --> 01:59:37,410 Speaker 1: Cuando se acercaba una de estas reuniones familiares decidimos llegar 1691 01:59:37,430 --> 01:59:39,650 Speaker 1: un poco antes, pero solo los primos de la edad, 1692 01:59:40,480 --> 01:59:42,640 Speaker 1: para convivir un par de días antes de que llegaran 1693 01:59:42,680 --> 01:59:47,180 Speaker 1: todos los demás. Éramos cuatro los que planeábamos ir, pero 1694 01:59:47,240 --> 01:59:50,540 Speaker 1: al final solo pudimos llegar dos. Ni primo Adrián ni yo. 1695 01:59:51,720 --> 01:59:53,840 Speaker 1: Los otros tuvieron un percance en la carretera y se 1696 01:59:53,880 --> 01:59:58,810 Speaker 1: tuvieron que regresar a Culiacán. Así que nos quedamos ahí, solos, 1697 01:59:59,090 --> 02:00:03,010 Speaker 1: en la casa de los abuelos. La verdad, nunca nos 1698 02:00:03,050 --> 02:00:05,970 Speaker 1: habíamos sentido con miedo en ese lugar, ni de niños 1699 02:00:06,070 --> 02:00:08,650 Speaker 1: ni de grandes. Sí, en la noche todo se ponía 1700 02:00:08,710 --> 02:00:11,200 Speaker 1: muy oscuro porque la casa estaba alejada del poblado, y 1701 02:00:11,960 --> 02:00:15,280 Speaker 1: cuando anochecía parecía que afuera solo existía un universo vacío, 1702 02:00:16,000 --> 02:00:20,890 Speaker 1: pero nunca habíamos escuchado nada raro. Esa noche nos pusimos 1703 02:00:20,910 --> 02:00:24,530 Speaker 1: a platicar. Había cervezas listas para la reunión, pero ni 1704 02:00:24,570 --> 02:00:28,290 Speaker 1: siquiera las tocamos. Pasamos horas hablando hasta que el sueño 1705 02:00:28,350 --> 02:00:31,070 Speaker 1: nos ganó y nos quedamos dormidos en la sala, sobre 1706 02:00:31,130 --> 02:00:36,920 Speaker 1: las sillas y los sillones viejos. Yo desperté de golpe 1707 02:00:36,960 --> 02:00:39,340 Speaker 1: como a las tres de la mañana, cuando escuché que 1708 02:00:39,360 --> 02:00:43,140 Speaker 1: Adrián se estaba levantando. Caminó rápido hacia la ventana y 1709 02:00:43,200 --> 02:00:47,790 Speaker 1: después fue a ponerle seguro a la puerta. Instintivamente le 1710 02:00:47,830 --> 02:00:51,730 Speaker 1: pregunté qué pasaba y me dijo muy serio Sentí que 1711 02:00:51,760 --> 02:00:56,790 Speaker 1: alguien se está acercando Esa forma de decirlo maló la sangre¿ 1712 02:00:58,130 --> 02:01:02,740 Speaker 1: Cómo que sentiste?¿ Soñaste algo o qué? Él me respondió 1713 02:01:02,780 --> 02:01:10,220 Speaker 1: con la voz baja pero firme No, alguien viene Me 1714 02:01:10,280 --> 02:01:14,460 Speaker 1: acerqué a la ventana y vi yo también Una mujer 1715 02:01:14,500 --> 02:01:17,720 Speaker 1: se acercaba saliendo de la oscuridad y luego se quedó 1716 02:01:17,780 --> 02:01:22,280 Speaker 1: parada justo afuera antes de la cerca, mirándonos fijamente hacia 1717 02:01:22,300 --> 02:01:26,680 Speaker 1: adentro de la casa. Mi primera idea fue que se 1718 02:01:26,720 --> 02:01:29,700 Speaker 1: trataba de una vecina, alguien que había visto que llegamos 1719 02:01:29,770 --> 02:01:33,280 Speaker 1: y quería asegurarse de quienes éramos. Pero eran las tres 1720 02:01:33,320 --> 02:01:36,730 Speaker 1: de la mañana. Nadie se asoma a esas horas, mucho 1721 02:01:36,830 --> 02:01:41,390 Speaker 1: menos en un poblado donde todos se conocen. La mujer 1722 02:01:41,410 --> 02:01:45,230 Speaker 1: levantó la mano y nos saludó. Adrián le gritó que 1723 02:01:45,250 --> 02:01:48,170 Speaker 1: se alejara de ahí, Pero en cuanto dijo eso, la 1724 02:01:48,230 --> 02:01:52,070 Speaker 1: mujer abrió la cerca y empezó a caminar hacia la puerta. 1725 02:01:53,770 --> 02:01:58,640 Speaker 1: Nos alejamos de la ventana y escuchamos su voz. Déjenme entrar. 1726 02:02:00,020 --> 02:02:06,780 Speaker 1: Nada más vengo a recoger algo. Déjenme entrar. Nada más 1727 02:02:06,850 --> 02:02:13,850 Speaker 1: vengo a recoger algo. Yo tragué saliva. Le respondí que 1728 02:02:13,890 --> 02:02:17,050 Speaker 1: ahí no había nada para ella. Pero la mujer insistió. 1729 02:02:17,070 --> 02:02:19,450 Speaker 1: Es algo que 1730 02:02:19,470 --> 02:02:21,020 Speaker 2: me deben sus abuelos. Voy a 1731 02:02:21,220 --> 02:02:29,820 Speaker 1: entrar. Adrián y yo nos miramos. Nos negamos otra vez. 1732 02:02:31,600 --> 02:02:33,880 Speaker 1: En ese instante le escuchamos correr hacia la parte de 1733 02:02:33,920 --> 02:02:37,320 Speaker 1: atrás de la casa. Corrimos también para asegurar la puerta 1734 02:02:37,380 --> 02:02:40,650 Speaker 1: trasera y ahí Adrián tuvo una idea. Se asomó por 1735 02:02:40,690 --> 02:02:45,870 Speaker 1: la ventana del frente y empezó a chiflar, a silbar. fuerte, insistente. 1736 02:02:47,830 --> 02:02:50,050 Speaker 1: Yo no entendía qué estaba haciendo hasta que lo escuché. 1737 02:02:51,290 --> 02:02:56,600 Speaker 1: Un ladrido lejano, profundo, un ladrido que conocía. Era el negro. 1738 02:02:58,140 --> 02:03:00,640 Speaker 1: Como no habíamos puesto música, no se había dado cuenta 1739 02:03:00,680 --> 02:03:04,880 Speaker 1: de que había gente en la casa. El negro llegó corriendo, 1740 02:03:04,980 --> 02:03:08,950 Speaker 1: gruñendo y ladrando con toda su fuerza. Afuera se escuchó 1741 02:03:08,990 --> 02:03:11,970 Speaker 1: como si estuviera peleando con algo, pero Ese algo con 1742 02:03:12,010 --> 02:03:15,710 Speaker 1: lo que peleaba no sonaba como una mujer, no sonaba 1743 02:03:15,770 --> 02:03:20,310 Speaker 1: como lo que acabábamos de ver. No sé cómo describirlo. 1744 02:03:20,950 --> 02:03:24,820 Speaker 1: Era un ruido extraño, seco, como de algo grande resistiéndose 1745 02:03:24,860 --> 02:03:29,700 Speaker 1: que luego se alejó corriendo hacia la oscuridad. Después de 1746 02:03:29,740 --> 02:03:33,320 Speaker 1: unos minutos todo se calmó. El negro se quedó parado 1747 02:03:33,380 --> 02:03:36,220 Speaker 1: frente a la puerta, mirando fijo, con el pelo alisado, 1748 02:03:36,820 --> 02:03:40,360 Speaker 1: hacia la noche, hacia donde la habíamos visto por primera vez. 1749 02:03:42,830 --> 02:03:45,570 Speaker 1: Nosotros mejor le abrimos, y aunque él nunca había sido 1750 02:03:45,610 --> 02:03:48,290 Speaker 1: un perro de meterse a la casa, esa vez lo 1751 02:03:48,350 --> 02:03:53,570 Speaker 1: dejamos entrar. Solo así pudimos volver a respirar, a sentarnos. 1752 02:03:55,970 --> 02:03:58,330 Speaker 1: El negro se quedó toda la noche frente a la puerta, 1753 02:03:58,350 --> 02:04:04,450 Speaker 1: sin moverse, con la mirada clavada hacia afuera. Ya casi 1754 02:04:04,480 --> 02:04:08,800 Speaker 1: amanecía cuando volvió a ladrar. Nos acercamos con mucho cuidado 1755 02:04:08,820 --> 02:04:11,980 Speaker 1: a la ventana y la vimos otra vez. La mujer 1756 02:04:12,040 --> 02:04:16,040 Speaker 1: estaba de nuevo ahí, detrás de la cerca, parada en 1757 02:04:16,080 --> 02:04:24,600 Speaker 1: el mismo lugar. Y entonces ocurrió lo más espantoso. La 1758 02:04:24,640 --> 02:04:28,500 Speaker 1: mujer se levantó el vestido lentamente y dejó ver sus piernas. 1759 02:04:30,140 --> 02:04:34,040 Speaker 1: Les juro por mis padres que no eran piernas humanas. 1760 02:04:35,460 --> 02:04:38,980 Speaker 1: Eran como patas de cabra, oscuras, y así las tenía 1761 02:04:39,020 --> 02:04:44,370 Speaker 1: hasta las rodillas. Yo me quedé sin aliento. Adrián también 1762 02:04:44,410 --> 02:04:47,090 Speaker 1: lo vio porque me apretó el brazo con tanta fuerza 1763 02:04:47,130 --> 02:04:51,250 Speaker 1: que me dolió. Ella bajó el vestido otra vez y 1764 02:04:52,150 --> 02:04:54,720 Speaker 1: sin dejar de mirarnos sacó como de su espalda unas 1765 02:04:54,780 --> 02:05:01,000 Speaker 1: tijeras enormes, oxidadas. Con ellas hizo un gesto, un movimiento 1766 02:05:01,100 --> 02:05:06,600 Speaker 1: fuerte como si cortara algo en el aire. Se quedó ahí, inmóvil, 1767 02:05:07,360 --> 02:05:09,250 Speaker 1: con las tijeras en las manos hasta que el sol 1768 02:05:09,270 --> 02:05:13,210 Speaker 1: empezó a salir. Solo entonces se dio la vuelta y 1769 02:05:13,250 --> 02:05:16,450 Speaker 1: se alejó poco a poco, perdiéndose en lo que quedaba 1770 02:05:16,490 --> 02:05:22,870 Speaker 1: de oscuridad. Cuando llegaron los demás primos el día siguiente 1771 02:05:22,890 --> 02:05:26,410 Speaker 1: les contamos lo que había pasado, pero no sabían nada, 1772 02:05:27,230 --> 02:05:31,760 Speaker 1: y nuestros padres tampoco. Nadie había tenido nunca un encuentro 1773 02:05:31,800 --> 02:05:37,570 Speaker 1: así en esa casa, ni cuando eran niños. Han pasado 1774 02:05:37,590 --> 02:05:40,810 Speaker 1: ocho años desde esa noche y hasta hoy nunca se 1775 02:05:40,880 --> 02:05:45,360 Speaker 1: volvió a aparecer. Pero ni familia cuando hablamos de esa casa, 1776 02:05:46,080 --> 02:05:47,960 Speaker 1: cuando vuelve a salir el tema de que ya nadie 1777 02:05:48,000 --> 02:05:51,280 Speaker 1: se atreve a ir a quedarse solo. Todos sabemos de 1778 02:05:51,390 --> 02:05:55,130 Speaker 1: quién estamos hablando cuando mencionamos a eso que nos visitó 1779 02:05:55,150 --> 02:05:59,170 Speaker 1: a las tres de la mañana. Y el negro ya 1780 02:05:59,190 --> 02:06:07,800 Speaker 1: no está para cuidarnos. Hola a todos, espero que estén bien. 1781 02:06:08,700 --> 02:06:10,940 Speaker 1: Me llamo Karin y quiero contarles algo que me pasó 1782 02:06:11,000 --> 02:06:13,240 Speaker 1: hace un par de años, cuando todavía no tenía mi 1783 02:06:13,320 --> 02:06:16,940 Speaker 1: bebé y trabajaba como dependiente en una tienda de conveniencia 1784 02:06:17,380 --> 02:06:20,860 Speaker 1: dentro de una gasolinera en la carretera. Contrario a lo 1785 02:06:20,900 --> 02:06:24,080 Speaker 1: que pueden pensar, era un trabajo tranquilo. La mayoría de 1786 02:06:24,120 --> 02:06:27,060 Speaker 1: las noches no entraba casi nadie, salvo uno que otro 1787 02:06:27,100 --> 02:06:30,230 Speaker 1: viajero cansado que paraba a comprar un café, agua o 1788 02:06:30,250 --> 02:06:34,670 Speaker 1: algún chocolate para el camino. Yo nunca tuve miedo en 1789 02:06:34,710 --> 02:06:38,150 Speaker 1: ese lugar. porque aunque estaba sola en la caja, afuera 1790 02:06:38,210 --> 02:06:41,190 Speaker 1: siempre había por lo menos dos despachadores cuidando las bombas 1791 02:06:41,230 --> 02:06:45,850 Speaker 1: de gasolina. A veces llegaba algún personaje raro, ya saben, 1792 02:06:46,450 --> 02:06:49,220 Speaker 1: gente que hablaba sola o que parecía demasiado nerviosa por 1793 02:06:49,270 --> 02:06:52,800 Speaker 1: estar en medio de la nada, pero nunca pasó nada 1794 02:06:52,920 --> 02:06:56,440 Speaker 1: grave hasta esa noche de la que voy a platicarles. 1795 02:06:58,520 --> 02:07:01,040 Speaker 1: Yo estaba detrás de la caja, viéndose a la carretera 1796 02:07:01,120 --> 02:07:04,560 Speaker 1: por la ventana grande que daba al frente. Esa cinta 1797 02:07:04,580 --> 02:07:07,500 Speaker 1: de asfalto parecía infinita, con una que otra luz de 1798 02:07:07,560 --> 02:07:13,880 Speaker 1: tráiler a lo lejos. Entonces vi una figura que venía corriendo. Sí, 1799 02:07:14,680 --> 02:07:19,140 Speaker 1: por la carretera, pero corriendo. Al principio pensé que era 1800 02:07:19,160 --> 02:07:21,480 Speaker 1: algún viajero que había tenido un accidente o algo así, 1801 02:07:22,010 --> 02:07:24,410 Speaker 1: pero mientras más se acercaba, más me daba cuenta de 1802 02:07:24,470 --> 02:07:28,930 Speaker 1: que algo no estaba bien. Corría de una forma muy rara, 1803 02:07:29,450 --> 02:07:32,550 Speaker 1: como si no supiera hacerlo. Las dos manos las movía 1804 02:07:32,590 --> 02:07:37,370 Speaker 1: al mismo lado, hacia la derecha y luego hacia la izquierda, rígida, torpe, 1805 02:07:38,170 --> 02:07:43,050 Speaker 1: como una marioneta. Atravesó la gasolinera corriendo y llegó directo 1806 02:07:43,070 --> 02:07:46,690 Speaker 1: hasta la puerta de la tienda. Justo ahí se detuvo, 1807 02:07:47,520 --> 02:07:51,480 Speaker 1: y después entró caminando lentamente, como si de pronto hubiera 1808 02:07:51,560 --> 02:07:56,460 Speaker 1: recordado cómo se hacía. La luz blanca del lugar me 1809 02:07:56,500 --> 02:08:01,300 Speaker 1: permitió verla bien. Su piel no se veía normal, no 1810 02:08:01,340 --> 02:08:05,660 Speaker 1: era arrugada ni marcada por la edad, Era suelta, como 1811 02:08:05,700 --> 02:08:08,480 Speaker 1: si la cara no le quedara, como si la piel 1812 02:08:08,520 --> 02:08:13,800 Speaker 1: fuera una máscara mal puesta sobre otra cosa. En los 1813 02:08:13,880 --> 02:08:17,770 Speaker 1: ojos era todavía más evidente. Alrededor de las cuencas se 1814 02:08:17,810 --> 02:08:21,910 Speaker 1: le notaba rojo, carne viva, como si lo que había 1815 02:08:21,950 --> 02:08:27,250 Speaker 1: debajo tratara de salir. Se acercó hasta mí y puso 1816 02:08:27,330 --> 02:08:32,129 Speaker 1: las dos manos sobre el mostrador, muy despacio. También parecían 1817 02:08:32,170 --> 02:08:35,810 Speaker 1: guantes flojos. piel que colgaba sin ajustarse a la forma 1818 02:08:35,910 --> 02:08:39,990 Speaker 1: real de lo que había debajo me miraba fijamente y 1819 02:08:40,110 --> 02:08:45,440 Speaker 1: sonrió tenía los dientes negros y luego inclinó la cabeza 1820 02:08:45,480 --> 02:08:48,980 Speaker 1: hacia un lado como con ternura como si me estuviera 1821 02:08:49,040 --> 02:08:54,240 Speaker 1: cuidando yo tragué saliva y con la voz quebrada le pregunté¿ 1822 02:08:55,520 --> 02:09:02,200 Speaker 1: puedo ayudarla?¿ está bien? ella sonrió más y me contestó 1823 02:09:11,890 --> 02:09:14,390 Speaker 1: no pude evitar sentir que era ridículo pero la voz 1824 02:09:15,630 --> 02:09:18,970 Speaker 1: la voz sonaba como varias voces bajitas al mismo tiempo 1825 02:09:19,530 --> 02:09:22,370 Speaker 1: una encima de la otra como si dentro de esa 1826 02:09:22,490 --> 02:09:28,650 Speaker 1: piel hablaran muchas bocas distintas instintivamente volteé a buscar a 1827 02:09:28,690 --> 02:09:32,260 Speaker 1: los despachadores afuera pero no había nadie ninguno estaba en 1828 02:09:32,300 --> 02:09:36,930 Speaker 1: su lugar La mujer no se movía. Seguía ahí tan 1829 02:09:36,990 --> 02:09:39,350 Speaker 1: cerca que yo no podía salir sin pasar a su lado. 1830 02:09:41,630 --> 02:09:52,950 Speaker 1: Le pregunté si necesitaba algo.¿ Quiere agua? ¿Comida? ¡No! Respondió 1831 02:09:53,050 --> 02:10:00,280 Speaker 1: seca sin parpadear.¿ Entonces le puedo dar algo? Le pregunté. 1832 02:10:02,470 --> 02:10:05,190 Speaker 1: Ella se tocó el pecho con las uñas negras, casi 1833 02:10:05,550 --> 02:10:09,270 Speaker 1: como si quisiera señalarme que lo que yo podía darle 1834 02:10:09,340 --> 02:10:16,900 Speaker 1: estaba ahí, adentro. En ese momento vi algo que me 1835 02:10:16,920 --> 02:10:23,020 Speaker 1: hizo estar todavía más nerviosa. Afuera, en la gasolinera, una 1836 02:10:23,060 --> 02:10:25,990 Speaker 1: camioneta vieja llegó del lado contrario de donde llegó la 1837 02:10:26,030 --> 02:10:29,410 Speaker 1: mujer y se paró muy despacito con las luces apagadas. 1838 02:10:31,090 --> 02:10:34,370 Speaker 1: Estuvo unos segundos ahí, en silencio, de frente a nosotras. 1839 02:10:34,390 --> 02:10:40,220 Speaker 1: Yo no sabía si pedir ayuda o no. Por alguna 1840 02:10:40,270 --> 02:10:43,520 Speaker 1: razón la camioneta me daba el mismo miedo que la 1841 02:10:43,580 --> 02:10:49,500 Speaker 1: mujer que tenía enfrente. Ella no volteó ni un centímetro. 1842 02:10:49,520 --> 02:10:52,290 Speaker 1: No parecía darse cuenta de esa camioneta o no le importaba. 1843 02:10:54,920 --> 02:10:58,140 Speaker 1: La camioneta arrancó otra vez, sin cargar gasolina, sin esperar 1844 02:10:58,180 --> 02:11:03,660 Speaker 1: al despachador, y se fue perdiéndose en la carretera. Yo 1845 02:11:03,680 --> 02:11:08,360 Speaker 1: me quedé frente a la mujer, frente al ángel, cada 1846 02:11:08,400 --> 02:11:11,000 Speaker 1: vez más atrapada en sus detalles que no podía dejar 1847 02:11:11,060 --> 02:11:18,110 Speaker 1: de ver. No podía apartar la mirada. Mientras más la veía, 1848 02:11:18,930 --> 02:11:21,070 Speaker 1: más me daba cuenta de que nada en su apariencia 1849 02:11:21,090 --> 02:11:26,120 Speaker 1: era humano. la forma en que la piel colgaba, la 1850 02:11:26,160 --> 02:11:30,340 Speaker 1: manera en que su sonrisa nunca se movía, sus ojos secos. 1851 02:11:32,520 --> 02:11:34,340 Speaker 1: No sé cuánto tiempo pasó hasta que uno de los 1852 02:11:34,360 --> 02:11:37,420 Speaker 1: despachadores finalmente se dio cuenta y se acercó a la tienda. 1853 02:11:38,920 --> 02:11:41,240 Speaker 1: Abrió la puerta y preguntó si todo estaba en orden. 1854 02:11:42,600 --> 02:11:46,720 Speaker 1: La mujer, sin mover un milímetro de su sonrisa, volteó 1855 02:11:46,740 --> 02:11:50,120 Speaker 1: hacia él y respondió con esa misma voz de muchas voces. 1856 02:11:51,900 --> 02:11:59,120 Speaker 1: Está bien, solo pasaba a ver a la niña. Después 1857 02:11:59,160 --> 02:12:01,780 Speaker 1: se giró y salió de la tienda, y en cuanto 1858 02:12:01,920 --> 02:12:04,360 Speaker 1: puso un pie afuera comenzó de nuevo a correr de 1859 02:12:04,400 --> 02:12:07,740 Speaker 1: esa forma rara, moviendo las dos manos al mismo lado, 1860 02:12:08,500 --> 02:12:11,240 Speaker 1: hasta seguir su camino y perderse en la carretera oscura. 1861 02:12:13,820 --> 02:12:17,980 Speaker 1: El despachador se quedó pensando confundido. Antes de que yo 1862 02:12:18,040 --> 02:12:21,120 Speaker 1: le dijera algo, él me señaló que alcanzó a verle 1863 02:12:21,150 --> 02:12:25,370 Speaker 1: el rostro y que había algo profundamente inhumano en su expresión. 1864 02:12:27,950 --> 02:12:30,390 Speaker 1: Lo más raro es que en kilómetros a la redonda 1865 02:12:30,430 --> 02:12:34,500 Speaker 1: no hay casas, ni negocios, ni fábricas. No hay nada.¿ 1866 02:12:35,760 --> 02:12:39,750 Speaker 1: De dónde había salido esa mujer?¿ A dónde iba?¿ Y 1867 02:12:39,830 --> 02:12:43,730 Speaker 1: qué quería decir con que era un ángel?¿ Alguien aquí 1868 02:12:43,750 --> 02:12:50,410 Speaker 1: en la comunidad tiene alguna teoría o alguna experiencia remotamente similar? 1869 02:12:52,160 --> 02:12:55,040 Speaker 1: Por favor, me encantaría saber que no soy la única 1870 02:12:55,120 --> 02:12:59,460 Speaker 1: allá afuera. Yo todavía me pregunto qué fue lo que vi. 1871 02:13:00,680 --> 02:13:05,290 Speaker 1: Quiero pensar que fue una persona extraña, muy extraña, pero 1872 02:13:05,350 --> 02:13:16,770 Speaker 1: no logro convencerme del todo. No se olviden de rezarle 1873 02:13:16,830 --> 02:13:20,090 Speaker 1: hoy a su ángel de la guarda, Comunidad. Antes de 1874 02:13:20,110 --> 02:13:22,650 Speaker 1: continuar con la última historia de esta noche, quiero aprovechar 1875 02:13:22,710 --> 02:13:26,200 Speaker 1: para agradecerles a todos y a todas por continuar enviando 1876 02:13:26,300 --> 02:13:30,860 Speaker 1: sus historias. Recuerden que son muchas, muchas las que recibimos 1877 02:13:31,080 --> 02:13:34,620 Speaker 1: por semana, así que hacemos siempre una mezcla entre historias 1878 02:13:34,720 --> 02:13:38,930 Speaker 1: viejas e historias que acaban de llegar. Y bueno, también 1879 02:13:38,950 --> 02:13:42,390 Speaker 1: aprovecho el intermedio para recordarles que si quieren seguir acompañándonos 1880 02:13:42,830 --> 02:13:46,310 Speaker 1: más allá de estas historias, más allá de este espacio, 1881 02:13:46,880 --> 02:13:50,260 Speaker 1: Pueden encontrar nuestro libro de relatos de la noche disponible 1882 02:13:50,400 --> 02:13:54,620 Speaker 1: en línea y en la mayoría de librerías cerca de ustedes, 1883 02:13:54,640 --> 02:13:59,200 Speaker 1: aunque ya se está acabando en varias. No es un 1884 02:13:59,260 --> 02:14:06,700 Speaker 1: recopilatorio del podcast, sino un proyecto literario donde encontrarán cuentos Oscuros, aterradores, melancólicos, 1885 02:14:06,900 --> 02:14:10,379 Speaker 1: en los que trabajé mucho para que tuvieran la misma esencia, 1886 02:14:10,400 --> 02:14:14,180 Speaker 1: el mismo lenguaje que nos une cada noche por aquí. 1887 02:14:14,640 --> 02:14:18,160 Speaker 1: Pero claro, en un formato distinto y con mucha libertad, 1888 02:14:18,660 --> 02:14:22,940 Speaker 1: siendo historias de ficción. Les vamos a dejar un enlace 1889 02:14:23,160 --> 02:14:26,560 Speaker 1: en la descripción para que puedan conseguirlo y llevarse un 1890 02:14:26,620 --> 02:14:31,250 Speaker 1: pedazo de este proyecto a casa. Y ahora sí, apaga 1891 02:14:31,270 --> 02:14:35,150 Speaker 1: la luz y prepárate. Porque todavía falta la última historia 1892 02:14:35,220 --> 02:14:48,280 Speaker 1: de esta noche. Buenas noches. Quiero compartir un relato que 1893 02:14:48,320 --> 02:14:50,770 Speaker 1: me contó mi mamá hace ya varios años y que 1894 02:14:50,810 --> 02:14:54,670 Speaker 1: sea anónimo, por favor. Es algo que ella vivió cuando 1895 02:14:54,710 --> 02:14:59,010 Speaker 1: era niña, junto a su hermana mayor. Verán, para llegar 1896 02:14:59,030 --> 02:15:01,630 Speaker 1: a esta historia tengo que explicar por lo que estaban pasando. 1897 02:15:02,890 --> 02:15:05,630 Speaker 1: En ese tiempo mi abuela acaba de separarse. La situación 1898 02:15:05,690 --> 02:15:09,090 Speaker 1: era muy difícil. Ella decidió alejarse de la ciudad donde 1899 02:15:09,150 --> 02:15:12,280 Speaker 1: vivían para escapar de mi abuelo, que era un hombre terrible, 1900 02:15:12,780 --> 02:15:14,840 Speaker 1: y tratar de empezar de nuevo con sus dos hijas. 1901 02:15:15,900 --> 02:15:19,260 Speaker 1: Tenía que mantenerlas ella sola, así que tomó dos trabajos 1902 02:15:19,340 --> 02:15:22,640 Speaker 1: distintos y casi nunca estaba en la casa, muchas veces 1903 02:15:22,680 --> 02:15:27,250 Speaker 1: ni siquiera por las noches. Mi mamá tenía ocho años 1904 02:15:27,270 --> 02:15:31,030 Speaker 1: y mi tía diez. Eran muy chiquitas pero sabían cuidarse bien. 1905 02:15:33,130 --> 02:15:36,240 Speaker 1: Un conocido de la familia, para ayudarles, les prestó una casa. 1906 02:15:37,440 --> 02:15:40,480 Speaker 1: Una casa vieja, muy sencilla, con apenas un par de 1907 02:15:40,560 --> 02:15:43,940 Speaker 1: camas y un sillón en la sala. No era mucho, 1908 02:15:44,010 --> 02:15:48,310 Speaker 1: pero era suficiente para sobrevivir. Había estado años deshabitada, pero 1909 02:15:48,350 --> 02:15:51,210 Speaker 1: ellas la vieron y reconocieron ahí algo más que un hogar. 1910 02:15:52,270 --> 02:15:58,600 Speaker 1: Reconocieron un refugio, lo que tanto les hacía falta. Mi 1911 02:15:58,620 --> 02:16:00,860 Speaker 1: mamá siempre dice que desde que entraron sintieron que la 1912 02:16:00,940 --> 02:16:05,290 Speaker 1: casa tenía una tristeza rara. Al principio lo atribuyeron a 1913 02:16:05,350 --> 02:16:10,170 Speaker 1: su situación, a haber dejado su ciudad, Buenos Aires, sus amigos, 1914 02:16:10,850 --> 02:16:14,310 Speaker 1: incluso a mi abuelo. Por más malo que hubiera sido, 1915 02:16:15,110 --> 02:16:18,140 Speaker 1: seguía siendo su padre y todo el cambio les dolía. 1916 02:16:20,400 --> 02:16:24,800 Speaker 1: Así que trataron de acostumbrarse, de adaptarse. Preparaban su tarea 1917 02:16:24,900 --> 02:16:27,420 Speaker 1: y esperaban a mi abuela cuando podían y se acompañaban 1918 02:16:27,500 --> 02:16:32,000 Speaker 1: entre ellas. La familia se unió mucho. Eran ellas tres 1919 02:16:32,080 --> 02:16:36,950 Speaker 1: contra el mundo. Pero una noche ocurrió algo que mi 1920 02:16:36,990 --> 02:16:42,029 Speaker 1: mamá nunca olvidó. Era la víspera de su primer día 1921 02:16:42,050 --> 02:16:44,800 Speaker 1: en la nueva escuela. Ella y mi tía estaban en 1922 02:16:44,830 --> 02:16:48,340 Speaker 1: su cama, emocionadas y nerviosas, acomodando sus cosas para el 1923 02:16:48,360 --> 02:16:52,440 Speaker 1: día siguiente. Entrarían a una escuela distinta con gente que 1924 02:16:52,500 --> 02:16:55,830 Speaker 1: no conocían Era de esos nervios que se disfrutan porque 1925 02:16:55,850 --> 02:16:58,449 Speaker 1: a todos nos gusta en algún momento esa oportunidad de 1926 02:16:58,510 --> 02:17:12,940 Speaker 1: iniciar de nuevo. Afuera estaba todo en silencio. De pronto 1927 02:17:12,959 --> 02:17:16,510 Speaker 1: escucharon que la puerta de la casa se abría. No 1928 02:17:16,550 --> 02:17:19,109 Speaker 1: se asustaron ni nada porque supusieron que era mi abuela, 1929 02:17:19,709 --> 02:17:23,690 Speaker 1: que tal vez había salido más temprano del trabajo. Luego 1930 02:17:23,720 --> 02:17:26,680 Speaker 1: escucharon pasos que cruzaron la sala rápidamente y fueron directo 1931 02:17:26,700 --> 02:17:30,859 Speaker 1: hacia el baño. Lo extraño fue que no la escucharon 1932 02:17:30,900 --> 02:17:35,280 Speaker 1: saludar como siempre hacía, llegar a ver cómo estaban, y 1933 02:17:35,340 --> 02:17:40,930 Speaker 1: presintieron algo. Las dos se miraron, se levantaron con cuidado 1934 02:17:40,970 --> 02:17:46,530 Speaker 1: y salieron al pasillo. Todo parecía en orden, la puerta cerrada, 1935 02:17:47,250 --> 02:17:51,660 Speaker 1: el silencio de la casa igual que antes. Solo que 1936 02:17:51,680 --> 02:17:56,939 Speaker 1: el baño estaba apenas entreabierto, con la luz apagada, y dentro, 1937 02:17:58,360 --> 02:18:08,360 Speaker 1: alguien lloraba. Era un llanto muy feo, muy fuerte, lleno 1938 02:18:08,379 --> 02:18:13,240 Speaker 1: de tristeza. Mi mamá recuerda que se quedaron paradas frente 1939 02:18:13,260 --> 02:18:17,750 Speaker 1: a la puerta, dudando si entrar o no. Querían pensar 1940 02:18:17,810 --> 02:18:20,430 Speaker 1: que era su madre, pero al mismo tiempo sabían que 1941 02:18:20,490 --> 02:18:24,609 Speaker 1: ese llanto no sonaba como el de ella. Era más profundo, 1942 02:18:25,550 --> 02:18:29,609 Speaker 1: más sólido, como si la persona se estuviera desgarrando por dentro. 1943 02:18:40,060 --> 02:18:45,860 Speaker 1: Con mucho miedo, empujaron lentamente la puerta. El sonido se 1944 02:18:45,879 --> 02:18:50,140 Speaker 1: hizo más claro. Era un llanto desesperado, tan fuerte que 1945 02:18:50,180 --> 02:18:55,700 Speaker 1: les lastimaba los oídos. Con las manos temblando buscaron el apagador, 1946 02:18:56,640 --> 02:19:01,220 Speaker 1: buscaron el interruptor, y en cuanto encendieron la luz, el 1947 02:19:01,280 --> 02:19:04,709 Speaker 1: llanto continuó por dos segundos más y de golpe se cayó. 1948 02:19:06,310 --> 02:19:11,530 Speaker 1: Silencio total. No había nadie, absolutamente nadie en el baño. 1949 02:19:14,850 --> 02:19:16,870 Speaker 1: Mi mamá dice que hasta revisaron detrás de la cortina, 1950 02:19:17,209 --> 02:19:20,300 Speaker 1: dentro de la regadera, detrás de la puerta y nada. 1951 02:19:21,400 --> 02:19:24,519 Speaker 1: Solo quedaba ese eco en sus cabezas, como si todavía 1952 02:19:24,560 --> 02:19:30,080 Speaker 1: lo estuvieran escuchando. Y es que habían escuchado perfectamente ese 1953 02:19:30,120 --> 02:19:37,380 Speaker 1: llanto frente a ellas, como si alguien invisible llorara. Las 1954 02:19:37,459 --> 02:19:39,890 Speaker 1: dos se miraron y supusieron que no podían contarle nada 1955 02:19:39,910 --> 02:19:43,310 Speaker 1: a su mamá. No querían que se preocupara. que ya 1956 02:19:43,330 --> 02:19:46,270 Speaker 1: no las pudiera dejar solas sin tener pendiente, ni que 1957 02:19:46,310 --> 02:19:48,990 Speaker 1: sintiera que tenía que buscar otro lugar para vivir cuando 1958 02:19:49,010 --> 02:19:53,670 Speaker 1: apenas habían conseguido que les prestaran ese. No podían permitirse 1959 02:19:53,750 --> 02:19:58,289 Speaker 1: pagar un alquiler en ese momento, así que prometieron guardar 1960 02:19:58,310 --> 02:20:02,750 Speaker 1: el secreto, y nunca se lo dijeron. Pero a partir 1961 02:20:02,800 --> 02:20:05,779 Speaker 1: de esa noche, la casa nunca volvió a ser igual. 1962 02:20:07,459 --> 02:20:11,060 Speaker 1: Escuchaban murmullos en las paredes, como voces bajitas que se 1963 02:20:11,120 --> 02:20:15,320 Speaker 1: confundían con el viento, A veces sentían que alguien caminaba 1964 02:20:15,379 --> 02:20:19,520 Speaker 1: por los pasillos cuando estaban solas. Nunca más volvieron a 1965 02:20:19,560 --> 02:20:24,210 Speaker 1: escuchar el llanto tan claro como aquella vez. Pero sentían, sabían, 1966 02:20:25,070 --> 02:20:29,610 Speaker 1: que la presencia estaba ahí. Un día llegó y decidió quedarse. 1967 02:20:30,750 --> 02:20:36,830 Speaker 1: Quizás atraída por tanta tristeza. Mi mamá dice que hasta 1968 02:20:36,870 --> 02:20:39,740 Speaker 1: el día de hoy puede recordar perfectamente cómo se oía. 1969 02:20:40,640 --> 02:20:45,119 Speaker 1: Ese llanto desgarrador, triste y que parecía salir del corazón 1970 02:20:45,140 --> 02:20:48,940 Speaker 1: de alguien que ya no estaba vivo, ella y mi 1971 02:20:49,000 --> 02:20:52,990 Speaker 1: tía decidieron callarlo entonces, y hasta años después cuando me 1972 02:20:53,020 --> 02:20:57,450 Speaker 1: lo contó a mí, se rompió esa promesa, pero todavía 1973 02:20:57,470 --> 02:21:02,230 Speaker 1: se le quebraba la voz, y yo no puedo evitar imaginármela, 1974 02:21:02,930 --> 02:21:07,280 Speaker 1: porque se le ponen los ojitos llorosos al recordar, imaginármela 1975 02:21:07,340 --> 02:21:12,250 Speaker 1: en ese momento, a mi mamá siendo una niña asustada,¿ 1976 02:21:15,290 --> 02:21:18,280 Speaker 1: Qué fue lo que entró en esa casa?¿ Qué fue 1977 02:21:18,320 --> 02:21:22,300 Speaker 1: lo que lloraba en ese baño oscuro? Nunca lo vamos 1978 02:21:22,340 --> 02:21:32,370 Speaker 1: a saber. Les quiero contar algo muy extraño que me 1979 02:21:32,390 --> 02:21:35,930 Speaker 1: acaba de pasar hace apenas unas semanas. Aunque si soy 1980 02:21:35,990 --> 02:21:39,700 Speaker 1: completamente honesto, empezó unos días antes de eso con algo 1981 02:21:39,740 --> 02:21:43,300 Speaker 1: que le pasó a una compañera de trabajo. Para empezar, 1982 02:21:43,340 --> 02:21:46,439 Speaker 1: debo contarles que soy mesero en un famoso restaurante de 1983 02:21:46,500 --> 02:21:49,020 Speaker 1: alitas en la zona rosa de la Ciudad de México, 1984 02:21:49,420 --> 02:21:54,199 Speaker 1: más precisamente en la Colonia Juárez. Los habitantes de esta 1985 02:21:54,240 --> 02:21:57,040 Speaker 1: ciudad y muchos de los que han visitado la reconocerán 1986 02:21:57,100 --> 02:22:01,560 Speaker 1: por ser un lugar lleno de puntos interesantes para ver, culturales, 1987 02:22:01,580 --> 02:22:06,120 Speaker 1: restaurantes y cafés, y también de antros y bares, sobre 1988 02:22:06,200 --> 02:22:10,709 Speaker 1: todo para turistas y la comunidad LGBT. En ciertas calles 1989 02:22:10,730 --> 02:22:14,250 Speaker 1: a ciertas horas, Puede volverse un lugar oscuro y peligroso, 1990 02:22:14,970 --> 02:22:18,400 Speaker 1: sobre todo si no lo conoces bien. Y yo sentía 1991 02:22:18,440 --> 02:22:20,660 Speaker 1: que ya dominaba todo después de un par de años 1992 02:22:20,720 --> 02:22:25,040 Speaker 1: trabajando ahí, porque incluso al no salir tan tarde del restaurante, 1993 02:22:25,720 --> 02:22:28,020 Speaker 1: no fueron pocas las veces que al terminar un día 1994 02:22:28,120 --> 02:22:31,259 Speaker 1: pesado aprovechamos con los amigos para ir por un trago 1995 02:22:31,320 --> 02:22:34,970 Speaker 1: por ahí cerca. Sentía que ya no me asustaba mucho, 1996 02:22:35,530 --> 02:22:39,810 Speaker 1: pero pues por algo precisamente estoy contando esta historia, ¿no? 1997 02:22:41,680 --> 02:22:45,060 Speaker 1: Mi exnovia trabaja muy cerca de mí, pero desde que 1998 02:22:45,120 --> 02:22:50,130 Speaker 1: terminamos nuestra relación, desde que ella la terminó, intenta evitar 1999 02:22:50,190 --> 02:22:52,630 Speaker 1: que nos encontremos a pesar de que salimos casi a 2000 02:22:52,650 --> 02:22:55,710 Speaker 1: la misma hora. Pero hace un par de semanas la 2001 02:22:56,010 --> 02:22:59,529 Speaker 1: vi esperándome afuera de mi trabajo, cuando ya me preparaba 2002 02:22:59,590 --> 02:23:04,620 Speaker 1: para salir. Imaginé inmediatamente que algo no estaba bien. La 2003 02:23:04,700 --> 02:23:09,840 Speaker 1: veía como nerviosa, aunque intentaba disimularlo. Me dijo que le 2004 02:23:09,920 --> 02:23:12,950 Speaker 1: chocaba tener que pedirme eso, pero que si podía caminar 2005 02:23:13,050 --> 02:23:15,690 Speaker 1: con ella al metro, a la estación de insurgentes. Le 2006 02:23:17,190 --> 02:23:19,860 Speaker 1: dije que por supuesto y le pregunté si todo estaba bien. 2007 02:23:20,720 --> 02:23:25,120 Speaker 1: Me dijo que había visto a alguien muy raro. Ahora bien, 2008 02:23:25,800 --> 02:23:28,420 Speaker 1: una persona rara no es algo fuera de lo normal 2009 02:23:28,459 --> 02:23:32,200 Speaker 1: en la zona rosa, así que algo más debió haber pasado. 2010 02:23:33,300 --> 02:23:36,120 Speaker 1: Le di espacio por si me quería contar y empezamos 2011 02:23:36,180 --> 02:23:39,910 Speaker 1: a caminar al metro. Nos alcanzó una compañera que también... 2012 02:23:40,379 --> 02:23:45,140 Speaker 1: Esta vez no quería caminar sola. Eso, les repito, no 2013 02:23:45,200 --> 02:23:47,680 Speaker 1: era algo usual porque los que trabajamos por ahí nos 2014 02:23:47,740 --> 02:23:51,520 Speaker 1: acostumbramos y conocemos la zona y sus calles más oscuras, 2015 02:23:52,310 --> 02:23:55,750 Speaker 1: las que tenemos que evitar. Ahí mi exnovia nos empezó 2016 02:23:55,770 --> 02:24:00,830 Speaker 1: a relatar lo que acababa de pasarle. Un señor, dijo. 2017 02:24:01,980 --> 02:24:06,179 Speaker 1: Un señor, creo que gringo, muy raro, y me asustó. 2018 02:24:08,370 --> 02:24:11,250 Speaker 1: Cuando caminaba hacia el metro pasó por una calle muy oscura. 2019 02:24:12,030 --> 02:24:14,320 Speaker 1: Cuando caminaba hacia el metro tenía la opción de ir 2020 02:24:14,379 --> 02:24:17,660 Speaker 1: por una calle oscura o una iluminada, pero como vio 2021 02:24:17,680 --> 02:24:20,359 Speaker 1: a unos señores algo tomados y haciendo escándalo en la 2022 02:24:20,400 --> 02:24:23,520 Speaker 1: que tenía luz, pensó que sería mejor opción la oscuridad 2023 02:24:23,600 --> 02:24:26,320 Speaker 1: que pasar por ahí para que no la fueran a molestar. 2024 02:24:27,920 --> 02:24:32,250 Speaker 1: Sin embargo, mientras adentraba en la oscura, vio que alguien 2025 02:24:32,280 --> 02:24:35,629 Speaker 1: cruzó la calle enfrente de ella, alguien que iba en 2026 02:24:35,690 --> 02:24:39,570 Speaker 1: su misma dirección. Volteó hacia atrás para verla y siguió 2027 02:24:39,650 --> 02:24:42,630 Speaker 1: corriendo hasta dar la vuelta a la izquierda, hacia donde 2028 02:24:42,690 --> 02:24:49,590 Speaker 1: ella se dirigía. Lo extraño es que parecía ser un señor, flaco, alto, 2029 02:24:50,150 --> 02:24:53,830 Speaker 1: de más de un 85, que tenía el pelo muy blanco 2030 02:24:53,870 --> 02:24:57,800 Speaker 1: y muy largo, como la mitad de la espalda. Dice 2031 02:24:57,830 --> 02:25:01,800 Speaker 1: que llevaba un sombrero chiquitito y un saco rojo, todo 2032 02:25:01,840 --> 02:25:04,260 Speaker 1: un personaje de los muchos que se encuentran por ahí. 2033 02:25:05,890 --> 02:25:07,890 Speaker 1: A pesar de que se volteó a verla, ella siguió 2034 02:25:07,950 --> 02:25:11,769 Speaker 1: caminando sin temor. Le parecía hasta gentil cuando los hombres 2035 02:25:11,790 --> 02:25:14,290 Speaker 1: hacían eso, al encontrarse con una mujer sola en una 2036 02:25:14,350 --> 02:25:17,929 Speaker 1: calle oscura y solitaria, caminar por el otro lado haciendo 2037 02:25:18,050 --> 02:25:23,010 Speaker 1: ruido para no asustarlas llegando de pronto. Sin embargo, cuando 2038 02:25:23,070 --> 02:25:27,890 Speaker 1: se acercaba a la esquina, lo vio asomarse. Ese hombre 2039 02:25:27,950 --> 02:25:31,690 Speaker 1: extraño se asomó rápidamente, una fracción de segundo nada más, 2040 02:25:32,590 --> 02:25:37,050 Speaker 1: cerca del piso. como si se estuviera arrastrando. Y ahí, 2041 02:25:37,910 --> 02:25:40,269 Speaker 1: ahí sí le dio miedo, pero ya estaba muy cerca 2042 02:25:40,310 --> 02:25:44,550 Speaker 1: de la esquina. No podía regresar. Metió la mano en 2043 02:25:44,590 --> 02:25:48,060 Speaker 1: su bolsa para encontrar cuanto antes su gastimiente y tenerlo listo. 2044 02:25:49,959 --> 02:25:52,740 Speaker 1: Cuando llegó a la esquina y dio la vuelta, el 2045 02:25:52,800 --> 02:25:56,100 Speaker 1: hombre estaba tirado boca arriba, a unos cuatro metros de 2046 02:25:56,120 --> 02:26:01,050 Speaker 1: la esquina. Parecía que se había desmayado, pero en cuanto 2047 02:26:01,150 --> 02:26:04,280 Speaker 1: ella dio un paso hacia él, El hombre levantó la 2048 02:26:04,340 --> 02:26:08,180 Speaker 1: cabeza y se rió. Dijo que había algo en él 2049 02:26:08,220 --> 02:26:12,760 Speaker 1: que le parecía sumamente raro. Parecía ser albino, pero era 2050 02:26:12,860 --> 02:26:17,430 Speaker 1: más allá de eso. Su ropa, colorida, su pelo extraño, 2051 02:26:18,370 --> 02:26:21,590 Speaker 1: y que le sonriera así desde el piso, le hizo 2052 02:26:21,650 --> 02:26:26,620 Speaker 1: saber que algo no andaba bien. Se dio la vuelta 2053 02:26:26,680 --> 02:26:28,820 Speaker 1: y empezó a correr de vuelta a la calle oscura 2054 02:26:28,879 --> 02:26:31,200 Speaker 1: por la que había llegado. Volteó a la mitad y 2055 02:26:31,220 --> 02:26:34,300 Speaker 1: vio al hombre asomándose de nuevo desde la esquina, sacando 2056 02:26:34,340 --> 02:26:38,240 Speaker 1: la cabeza. Ahí fue cuando corrió hasta mi trabajo sabiendo 2057 02:26:38,280 --> 02:26:42,280 Speaker 1: que yo estaba por salir. Mi amiga, la que lleva 2058 02:26:42,340 --> 02:26:46,650 Speaker 1: con nosotros, dijo entonces que una de nuestras compañeras había 2059 02:26:46,750 --> 02:26:52,910 Speaker 1: tenido también una experiencia, que caminando hacia Avenida Chapultepec también 2060 02:26:52,950 --> 02:26:57,289 Speaker 1: se había encontrado un hombre con la misma descripción. Ella 2061 02:26:57,330 --> 02:26:59,380 Speaker 1: dijo que estaba parado a la mitad de la banqueta 2062 02:26:59,450 --> 02:27:04,120 Speaker 1: por donde ella caminaba, simplemente parado en medio, lo cual 2063 02:27:04,140 --> 02:27:07,420 Speaker 1: le pareció amenazante por la hora, ya debían pasar de 2064 02:27:07,459 --> 02:27:11,820 Speaker 1: las dos de la mañana. Al verlo se detuvo un 2065 02:27:11,879 --> 02:27:15,209 Speaker 1: momento y estaba por cruzarse la calle cuando el hombre 2066 02:27:15,250 --> 02:27:18,390 Speaker 1: le hizo una señal con las manos, abriendo las palmas 2067 02:27:18,470 --> 02:27:22,529 Speaker 1: y moviéndolas frente a él, como diciéndole, no te voy 2068 02:27:22,550 --> 02:27:26,760 Speaker 1: a hacer nada. Acto seguido se dejó caer hacia atrás 2069 02:27:26,780 --> 02:27:30,020 Speaker 1: y se fue caminando en cuatro patas hasta dar vuelta 2070 02:27:30,080 --> 02:27:34,410 Speaker 1: a la calle. Y sí, aunque es posible caminar así, 2071 02:27:34,950 --> 02:27:38,750 Speaker 1: en cuatro patas boca arriba, dice que lo hizo rapidísimo. 2072 02:27:39,610 --> 02:27:42,910 Speaker 1: Para nada como si fuera alguien de su edad, tan viejito. 2073 02:27:44,730 --> 02:27:49,090 Speaker 1: Así quedaron ambas historias. Las acompañé hasta tomar el metro 2074 02:27:49,110 --> 02:27:51,920 Speaker 1: y luego yo me fui a tomar el metrobús. No 2075 02:27:51,980 --> 02:27:54,680 Speaker 1: era tan tarde, pero ya estaba solo y mientras esperaba 2076 02:27:54,700 --> 02:27:59,290 Speaker 1: en el andén vacío, veía la calle alrededor, pensando que 2077 02:27:59,330 --> 02:28:03,250 Speaker 1: ese señor todavía andaba por ahí. Me parecía que hasta 2078 02:28:03,330 --> 02:28:06,290 Speaker 1: se había generado un ambiente raro que yo no podía ignorar. 2079 02:28:07,410 --> 02:28:10,110 Speaker 1: Era por lo que acababa de escuchar, lo sé, lo pensé, 2080 02:28:10,879 --> 02:28:15,100 Speaker 1: pero de alguna forma sentía como si algo estuviera cerca, 2081 02:28:15,740 --> 02:28:20,520 Speaker 1: como si algo me estuviera viendo. Las siguientes noches, al 2082 02:28:20,680 --> 02:28:23,709 Speaker 1: salir yo solo, me tocó caminar con algo de desconfianza. 2083 02:28:23,730 --> 02:28:28,170 Speaker 1: Había algo en ese relato que me incomodaba. Lo que 2084 02:28:28,270 --> 02:28:32,210 Speaker 1: menos quería era encontrarme con ese señor. Hasta que una amiga, 2085 02:28:32,910 --> 02:28:34,869 Speaker 1: la que nos había acompañado a mi ex y a mí, 2086 02:28:35,670 --> 02:28:38,360 Speaker 1: la que me contó de la otra experiencia de mi compañera, 2087 02:28:39,540 --> 02:28:42,860 Speaker 1: llegó a enseñarme una foto en su celular, a algo 2088 02:28:42,920 --> 02:28:48,140 Speaker 1: que quería mostrarme. Mira, se lo encontró mi amiga en 2089 02:28:48,160 --> 02:28:52,660 Speaker 1: la Roma. Me mostró entonces una foto que su amiga 2090 02:28:53,300 --> 02:28:56,550 Speaker 1: había tomado de una pared en la colonia Roma, un 2091 02:28:56,580 --> 02:28:59,730 Speaker 1: barrio muy cerca de nuestro trabajo, del que solo nos 2092 02:28:59,750 --> 02:29:05,250 Speaker 1: separa la avenida Chapultepec. Era una mala fotocopia, medio despegada, 2093 02:29:05,830 --> 02:29:11,890 Speaker 1: con pedazos arrancados, pero era muy claro el mensaje. Decía, 2094 02:29:13,209 --> 02:29:19,150 Speaker 1: ha visto a este hombre, no haga contacto, no es real. 2095 02:29:21,810 --> 02:29:25,629 Speaker 1: La foto. La foto que mostraba en el póster. La 2096 02:29:25,709 --> 02:29:29,350 Speaker 1: foto que mostraba el cartel. Era la del hombre que 2097 02:29:29,370 --> 02:29:34,090 Speaker 1: habían descrito. Era una apariencia demasiado específica para que fuera 2098 02:29:34,110 --> 02:29:38,140 Speaker 1: un error. Le preguntamos a mi ex y dijo que sí. 2099 02:29:38,820 --> 02:29:43,160 Speaker 1: Que era él. Ha de ser una maldita broma de 2100 02:29:43,200 --> 02:29:48,560 Speaker 1: un hipster de la condesa. Algún experimento social o algo así. Pendejos. 2101 02:29:50,340 --> 02:29:54,430 Speaker 1: Dijo enojada. Porque de verdad le habían metido un buen susto, pero... 2102 02:29:55,709 --> 02:29:59,720 Speaker 1: No sé, a mí algo me seguía sonando raro. No 2103 02:29:59,760 --> 02:30:05,060 Speaker 1: lo entendía. No quiero mentirles, sí me sugestioné. Y en 2104 02:30:05,120 --> 02:30:08,640 Speaker 1: esos días nadie decía por qué, pero todos caminábamos juntos 2105 02:30:08,720 --> 02:30:12,390 Speaker 1: al salir hasta donde se pudiera. Hasta que cada quien 2106 02:30:12,450 --> 02:30:18,450 Speaker 1: tuviera que tomar su propio camino. Pero faltaba algo como unidad. 2107 02:30:19,740 --> 02:30:22,470 Speaker 1: porque no les estaría escribiendo si yo no fuera testigo, 2108 02:30:23,590 --> 02:30:29,330 Speaker 1: si yo no hubiera tenido mi propio encuentro. Me invitaron 2109 02:30:29,350 --> 02:30:31,690 Speaker 1: a una fiesta en casa de un amigo de una amiga, 2110 02:30:32,510 --> 02:30:35,740 Speaker 1: una reunión que parecía agradable y como he estado algo 2111 02:30:35,820 --> 02:30:38,580 Speaker 1: triste desde que corté con mi novia, decidí ir aunque 2112 02:30:38,640 --> 02:30:43,600 Speaker 1: no soy mucho de fiestas. Era en la calle Lucerna 2113 02:30:43,640 --> 02:30:46,550 Speaker 1: de la Colonia Juárez, a unos minutos de mi trabajo, 2114 02:30:46,950 --> 02:30:48,890 Speaker 1: así que fui. Tomé un par de cervezas y decidí 2115 02:30:48,910 --> 02:30:52,630 Speaker 1: que ya era hora de irme. Era entre semana y 2116 02:30:52,690 --> 02:30:56,250 Speaker 1: tenía que trabajar el día siguiente. Apenas eran las once 2117 02:30:56,290 --> 02:30:58,650 Speaker 1: cuando ya me estaba despidiendo para irme a mi casa. 2118 02:31:00,550 --> 02:31:03,130 Speaker 1: Una chica que conocí ahí con la que estuve platicando 2119 02:31:03,209 --> 02:31:06,789 Speaker 1: también se despidió. Me ofrecí a acompañarla porque la calle 2120 02:31:06,850 --> 02:31:11,050 Speaker 1: se veía solitaria. Ella iba hacia Avenida Reforma, así que 2121 02:31:11,110 --> 02:31:14,580 Speaker 1: caminé con ella hacia allá. Ahí la podré dejar porque 2122 02:31:14,590 --> 02:31:19,000 Speaker 1: ella es un lugar muy seguro a cualquier hora. Llegamos 2123 02:31:19,020 --> 02:31:21,680 Speaker 1: a un pequeño parque, uno que está justo en el 2124 02:31:21,780 --> 02:31:25,620 Speaker 1: cruce entre Reforma e Insurgentes. La puerta estaba abierta e 2125 02:31:25,980 --> 02:31:31,179 Speaker 1: instintivamente nos metimos por ahí para cortar camino. En cuanto 2126 02:31:31,280 --> 02:31:36,230 Speaker 1: lo hice sentí un arrepentimiento poderoso. Yo había visto que 2127 02:31:36,270 --> 02:31:39,090 Speaker 1: ese lugar había servido como refugio de personas viviendo en 2128 02:31:39,110 --> 02:31:42,550 Speaker 1: situación de calle o gente que se drogaba por la madrugada. 2129 02:31:43,650 --> 02:31:46,879 Speaker 1: Creo que por eso empezaron a cerrarlo. No había caído 2130 02:31:46,920 --> 02:31:49,420 Speaker 1: en cuenta de que la puerta estaba abierta a esa hora, 2131 02:31:49,440 --> 02:31:54,980 Speaker 1: de que eso no era normal. No parecía haber nadie, 2132 02:31:55,060 --> 02:31:57,260 Speaker 1: pero al llegar a la puerta que daba a reforma, 2133 02:31:58,000 --> 02:32:03,699 Speaker 1: notamos que estaba cerrada. Nos reímos. Ni modo, por cortar 2134 02:32:03,740 --> 02:32:07,080 Speaker 1: camino teníamos que regresar de vuelta al otro lado del parque. 2135 02:32:08,180 --> 02:32:11,020 Speaker 1: No es muy grande, lo pueden buscar en Google Maps 2136 02:32:11,100 --> 02:32:17,570 Speaker 1: como Parque Jesús Reyes Heroles. Regresamos a la otra puerta 2137 02:32:17,590 --> 02:32:22,500 Speaker 1: y les juro, les juro por Dios, que la puerta 2138 02:32:22,530 --> 02:32:29,900 Speaker 1: estaba cerrada, completamente bien cerrada. La chica y yo nos 2139 02:32:29,959 --> 02:32:33,980 Speaker 1: miramos totalmente sacados de onda, pensando que nos habíamos equivocado 2140 02:32:34,020 --> 02:32:38,160 Speaker 1: de puerta, pero no era posible, solo habíamos seguido nuestros 2141 02:32:38,220 --> 02:32:43,180 Speaker 1: pasos de vuelta. Caminamos por entre el pasto buscando otra 2142 02:32:43,240 --> 02:32:47,130 Speaker 1: puerta abierta de ese lado de la calle. Llegamos a 2143 02:32:47,190 --> 02:32:51,859 Speaker 1: otra que también estaba cerrada. Queriendo ignorar el hecho tan 2144 02:32:51,920 --> 02:32:55,320 Speaker 1: extraño que acababa de pasar, le dije que había que 2145 02:32:55,379 --> 02:32:59,600 Speaker 1: saltar por la puerta. No se veía tan difícil. Saltaría 2146 02:32:59,640 --> 02:33:04,420 Speaker 1: yo primero y luego le ayudaría a bajar. Cuando estaba 2147 02:33:04,500 --> 02:33:12,570 Speaker 1: viendo cómo saltar sin lastimarme, sentí... algo. No sé, hasta 2148 02:33:12,610 --> 02:33:15,630 Speaker 1: el día de hoy no sé cómo describirlo, pero sentí 2149 02:33:15,670 --> 02:33:19,690 Speaker 1: algo en mi nuca. como si me clavaran algo, como 2150 02:33:19,770 --> 02:33:24,190 Speaker 1: si tuviera que voltear. Creo que ella sintió lo mismo 2151 02:33:24,250 --> 02:33:27,110 Speaker 1: que yo porque volteó al mismo lugar al mismo tiempo, 2152 02:33:27,790 --> 02:33:31,350 Speaker 1: en el mismo instante, como si fuera un reflejo de ambos. 2153 02:33:34,240 --> 02:33:38,000 Speaker 1: Sentado en una banca vimos una figura de pelo largo, 2154 02:33:38,680 --> 02:33:42,359 Speaker 1: muy largo, tan blanco que parecía brillar en la oscuridad. 2155 02:33:44,280 --> 02:33:48,539 Speaker 1: Se veía alto, flaco, con la cara muy alargada, blanquísima. 2156 02:33:49,660 --> 02:33:52,500 Speaker 1: Tenía las manos en las rodillas, recorriendo sus dedos del 2157 02:33:52,540 --> 02:33:57,190 Speaker 1: meñique al pulgar, como si tocara un piano. Lo hacía 2158 02:33:57,230 --> 02:34:00,290 Speaker 1: muy rápido y veía hacia el frente, hacia Reforma, en 2159 02:34:00,890 --> 02:34:05,760 Speaker 1: dirección contraria a nosotros. Parecía no haber notado que estábamos ahí. 2160 02:34:07,379 --> 02:34:09,480 Speaker 1: Pero en ese momento, sin esperar a que yo me 2161 02:34:09,520 --> 02:34:12,580 Speaker 1: brincara antes para ayudarla, La chica se metió por entre 2162 02:34:12,640 --> 02:34:15,940 Speaker 1: las rejas y saltó hacia la banqueta y sin esperarme 2163 02:34:15,990 --> 02:34:19,950 Speaker 1: al llegar ahí empezó a correr. Yo volteé de nuevo 2164 02:34:19,970 --> 02:34:24,550 Speaker 1: hacia la banca donde estaba aquel hombre. Ahora me estaba 2165 02:34:24,670 --> 02:34:32,000 Speaker 1: viendo directamente a mí. Salté en ese momento, salté. En 2166 02:34:32,060 --> 02:34:34,699 Speaker 1: ese momento salté y me hice pedazos el tobillo pero 2167 02:34:34,720 --> 02:34:39,000 Speaker 1: aún así seguí corriendo hasta llegar a Insurgentes donde vi 2168 02:34:39,020 --> 02:34:42,629 Speaker 1: que la muchacha me esperaba cruzando la calle. haciéndome señas 2169 02:34:42,670 --> 02:34:45,090 Speaker 1: de que me apurara, de que me acercara a ella. 2170 02:34:47,230 --> 02:34:50,689 Speaker 1: Como pude crucearse a donde estaba, el tobillo me dolía 2171 02:34:50,750 --> 02:34:55,220 Speaker 1: cada vez más. Pensé que ella se iba a disculpar 2172 02:34:55,300 --> 02:34:58,820 Speaker 1: por haberme dejado ahí, por haber sido corriendo sola, pero no. 2173 02:34:59,980 --> 02:35:06,940 Speaker 1: Simplemente me dijo. Casi nos alcanzaba. No pudimos hablar mucho 2174 02:35:07,020 --> 02:35:11,250 Speaker 1: más porque pasó su Uber. Yo me dirigí caminando como 2175 02:35:11,350 --> 02:35:15,170 Speaker 1: pude a la estación del metrobús, intentando caminar cerca de 2176 02:35:15,209 --> 02:35:18,230 Speaker 1: una pareja que iba delante de mí y que seguramente 2177 02:35:18,350 --> 02:35:21,920 Speaker 1: pensó que yo era uno de esos personajes raros, cojeando, 2178 02:35:22,540 --> 02:35:25,980 Speaker 1: caminando a un metro de ellos, pero de verdad tenía 2179 02:35:26,180 --> 02:35:30,860 Speaker 1: mucho miedo de caminar solo. Esa noche más tarde me 2180 02:35:30,900 --> 02:35:33,860 Speaker 1: mensajeó mi amiga, la de la fiesta, la que me 2181 02:35:33,900 --> 02:35:37,130 Speaker 1: había invitado. Se me hizo raro que me escribiera en 2182 02:35:37,170 --> 02:35:41,840 Speaker 1: la madrugada, tan tarde. Oye,¿ qué les pasó?¿ Todo bien? 2183 02:35:43,600 --> 02:35:47,260 Speaker 1: Le dije que sí, que ya estaba en casa. Me 2184 02:35:47,340 --> 02:35:50,050 Speaker 1: dijo que la chica que me acompañó había llegado muy 2185 02:35:50,070 --> 02:35:53,209 Speaker 1: asustada y le llamó por teléfono, que le contó lo 2186 02:35:53,250 --> 02:35:55,650 Speaker 1: que nos pasó en el parque, pero con una diferencia. 2187 02:35:55,670 --> 02:35:59,860 Speaker 1: Ella le dijo que el señor que vimos allá adentro 2188 02:36:00,700 --> 02:36:04,560 Speaker 1: estaba recargado en sus brazos, como si se hubiera caído 2189 02:36:04,580 --> 02:36:08,810 Speaker 1: hacia atrás, que nos veía con la cara volteada. que 2190 02:36:08,830 --> 02:36:12,410 Speaker 1: su pelo rozaba el suelo, que lo vio arrastrarse hacia nosotros, 2191 02:36:12,510 --> 02:36:15,920 Speaker 1: impulsado con sus brazos y piernas, en esa posición como 2192 02:36:15,950 --> 02:36:22,900 Speaker 1: una araña, boca arriba, como un contorsionista de circo. Y sí, 2193 02:36:24,120 --> 02:36:27,980 Speaker 1: puede que estuviera vestido como tal. Puede que todo fuera 2194 02:36:28,040 --> 02:36:31,360 Speaker 1: una broma de un cirquero, alguien jugando en la noche 2195 02:36:31,400 --> 02:36:34,179 Speaker 1: con los que tengan la mala suerte de encontrárselo, pero...¿ 2196 02:36:35,440 --> 02:36:41,920 Speaker 1: Entonces por qué...¿ Por qué vimos algo distinto? Si todo 2197 02:36:41,940 --> 02:36:45,820 Speaker 1: es una broma,¿ por qué al mismo tiempo, en el 2198 02:36:45,940 --> 02:36:49,910 Speaker 1: mismo lugar, ella vio una cosa y yo otra?¿ Por 2199 02:36:49,970 --> 02:36:53,770 Speaker 1: qué yo solo lo vi sentado ahí, viéndome, y ella 2200 02:36:53,810 --> 02:36:58,410 Speaker 1: lo vio arrastrarse corriendo hacia nosotros? De esto han pasado 2201 02:36:58,450 --> 02:37:01,760 Speaker 1: un par de semanas, como les digo. He intentado caminar 2202 02:37:01,800 --> 02:37:05,400 Speaker 1: acompañado ahora más que nunca porque hemos encontrado un par 2203 02:37:05,440 --> 02:37:09,060 Speaker 1: de carteles más. Quienes anden por esa zona no me 2204 02:37:09,100 --> 02:37:13,740 Speaker 1: van a dejar mentir. Los hay. Al menos hemos visto 2205 02:37:13,800 --> 02:37:16,300 Speaker 1: uno pegado en un túnel para llegar al metro Insurgentes. 2206 02:37:16,320 --> 02:37:20,769 Speaker 1: Otro sobre reforma cerca de La Diana. Y uno más 2207 02:37:20,830 --> 02:37:26,210 Speaker 1: atrás del centro comercial de 222. No sé quién nos está pegando. 2208 02:37:26,230 --> 02:37:30,550 Speaker 1: Ni con qué intención. Ni sé quién sea ese viejo. 2209 02:37:31,810 --> 02:37:33,970 Speaker 1: Todavía le pido a Dios que todo sea una broma. 2210 02:37:34,990 --> 02:37:39,990 Speaker 1: Pero si lo ven, háganle caso al cartel. Por ningún motivo, 2211 02:37:40,010 --> 02:37:53,300 Speaker 1: hagan contacto. Hola comunidad. Antes que nada quisiera agradecerles por 2212 02:37:53,360 --> 02:37:56,019 Speaker 1: su atención y por su paciencia, porque quizá no sea 2213 02:37:56,040 --> 02:37:59,080 Speaker 1: yo el más apto para escribir esta historia, pero he 2214 02:37:59,140 --> 02:38:04,360 Speaker 1: considerado una responsabilidad personal intentarlo. Existe una relación indirecta que 2215 02:38:04,400 --> 02:38:07,480 Speaker 1: me hubiera gustado evitar, sobre todo porque la llegada de 2216 02:38:07,540 --> 02:38:11,280 Speaker 1: esta historia no fue casualidad. Hasta cierto punto he tenido 2217 02:38:11,320 --> 02:38:14,830 Speaker 1: que responder por mis actos, después de aquel episodio tan 2218 02:38:14,890 --> 02:38:18,330 Speaker 1: extraño cuyos hilos se extienden más allá de una simple coincidencia. 2219 02:38:18,350 --> 02:38:23,010 Speaker 1: Puedo asegurar que esta historia aún persigue a quienes estuvieron involucrados, 2220 02:38:23,030 --> 02:38:26,560 Speaker 1: y no seré yo quien intente darle una conclusión. Esa 2221 02:38:26,600 --> 02:38:29,560 Speaker 1: no es mi intención hoy. Lo que quiero es tratar 2222 02:38:29,580 --> 02:38:31,980 Speaker 1: de ordenar las ideas y despejar un poco la mente, 2223 02:38:32,800 --> 02:38:35,000 Speaker 1: para dar luz a unos hechos que tuvieron un desarrollo 2224 02:38:35,080 --> 02:38:40,830 Speaker 1: tan repentino como arbitrario. Antes de cualquier descripción, necesito hacer 2225 02:38:40,840 --> 02:38:43,550 Speaker 1: hincapié en que las consecuencias de esta historia involucran a 2226 02:38:43,610 --> 02:38:47,110 Speaker 1: varias personas, por lo que debo manejar cierta información con 2227 02:38:47,170 --> 02:38:51,990 Speaker 1: mucho cuidado. Verán, hace aproximadamente un mes tuve una conversación 2228 02:38:52,070 --> 02:38:55,870 Speaker 1: con una psicóloga académica llamada Alicia, quien investiga el caso 2229 02:38:55,910 --> 02:38:59,060 Speaker 1: de una señora que predijo su propia muerte unos días 2230 02:38:59,180 --> 02:39:03,680 Speaker 1: antes de fallecer, a los 60 años de edad. Alicia me 2231 02:39:03,740 --> 02:39:07,000 Speaker 1: contactó mientras reuní información sobre las posibles causas de esa muerte, 2232 02:39:07,020 --> 02:39:12,010 Speaker 1: pues según sus registros, no fue un caso convencional. En 2233 02:39:12,070 --> 02:39:15,810 Speaker 1: cuanto a mi participación en todo esto, compartiré únicamente lo 2234 02:39:15,850 --> 02:39:20,080 Speaker 1: necesario y en el momento adecuado. Mientras tanto iremos consultando 2235 02:39:20,160 --> 02:39:24,100 Speaker 1: los archivos de Alicia para ir desenredando esta historia, cuidando 2236 02:39:24,140 --> 02:39:27,200 Speaker 1: de no mencionar nombres completos ni fechas exactas que puedan 2237 02:39:27,280 --> 02:39:31,529 Speaker 1: comprometer su investigación. aunque debo decir que ella forma parte 2238 02:39:31,590 --> 02:39:33,949 Speaker 1: de una organización que trabaja sin fines de lucro ni 2239 02:39:34,000 --> 02:39:36,880 Speaker 1: de divulgación y que se ha dedicado a documentar y 2240 02:39:36,900 --> 02:39:42,199 Speaker 1: acompañar casos paranormales por más de siete años. A pesar 2241 02:39:42,240 --> 02:39:45,839 Speaker 1: de su profesionalismo, Alicia no puede dejar de lado lo humano. 2242 02:39:46,620 --> 02:39:49,459 Speaker 1: Fue ella quien propuso que este relato pudiera publicarse de 2243 02:39:49,500 --> 02:39:54,689 Speaker 1: manera independiente, aquí, sabiendo que había un antecedente relacionado con 2244 02:39:54,750 --> 02:39:59,800 Speaker 1: relatos de la noche. Por eso agradezco profundamente la disposición. 2245 02:40:00,570 --> 02:40:03,990 Speaker 1: También agradezco a Uriel por darnos este espacio para compartirles 2246 02:40:04,050 --> 02:40:08,110 Speaker 1: lo que encontramos. El trabajo de Alicia no es solo 2247 02:40:08,170 --> 02:40:12,450 Speaker 1: una contribución, sino la lupa con la que podemos contextualizar 2248 02:40:12,490 --> 02:40:15,070 Speaker 1: el caso de la mujer que predijo su muerte, en 2249 02:40:15,230 --> 02:40:20,029 Speaker 1: tiempo y forma. Para esto seguiré únicamente los testimonios realmente relevantes, 2250 02:40:20,060 --> 02:40:24,459 Speaker 1: y después también las aclaraciones de los dos principales testigos. 2251 02:40:25,459 --> 02:40:28,080 Speaker 1: personas que cargaron durante años con la impotencia de no 2252 02:40:28,160 --> 02:40:31,760 Speaker 1: poder ayudar a alguien tan querido. Después de cinco años 2253 02:40:31,840 --> 02:40:35,660 Speaker 1: guardando silencio, fue como si una especie de maldición se levantara, 2254 02:40:36,620 --> 02:40:39,820 Speaker 1: y tras la muerte de aquella mujer, ambos se limitaron 2255 02:40:39,840 --> 02:40:44,880 Speaker 1: a decir, ya no podíamos ayudarla, ya nadie más podía ayudarla. 2256 02:40:46,680 --> 02:40:50,420 Speaker 1: Alicia llegó a ellos gracias a su investigación, llevando consigo 2257 02:40:50,459 --> 02:40:54,440 Speaker 1: la información más importante del caso. Ellos lo compartieron todo 2258 02:40:54,500 --> 02:40:58,240 Speaker 1: con mucha apertura, aunque admitieron que aún sentían mucho miedo 2259 02:40:58,300 --> 02:41:02,350 Speaker 1: por lo que vieron. Fue entonces cuando Alicia les mostró 2260 02:41:02,430 --> 02:41:05,789 Speaker 1: su propia versión de los hechos, junto con la documentación 2261 02:41:05,810 --> 02:41:09,290 Speaker 1: y la evidencia, y solo así encontraron la seguridad para 2262 02:41:09,330 --> 02:41:15,289 Speaker 1: hablar libremente sobre Doña Elvia. En los archivos Alicia explica 2263 02:41:15,330 --> 02:41:18,470 Speaker 1: que comenzó todo investigando una pequeña casa en un pueblo oaxaqueño, 2264 02:41:19,160 --> 02:41:24,400 Speaker 1: donde se reportaba actividad paranormal muy fuerte. En esa casa 2265 02:41:24,459 --> 02:41:28,540 Speaker 1: vivieron dos mujeres. Elvia y su madre. Sabemos que Elvia 2266 02:41:28,600 --> 02:41:31,320 Speaker 1: fue hija única de una madre soltera que vendía medicamento 2267 02:41:31,340 --> 02:41:34,940 Speaker 1: hecho con hierbas y que realizaba limpias, motivo por el 2268 02:41:35,020 --> 02:41:39,320 Speaker 1: cual la gente la conocía como curandera. Elvia creció ahí 2269 02:41:39,360 --> 02:41:43,110 Speaker 1: mismo y desde joven mostró un fuerte deseo de ser madre, 2270 02:41:43,870 --> 02:41:48,270 Speaker 1: aunque siempre tuvo una personalidad muy solitaria. A una edad 2271 02:41:48,390 --> 02:41:52,190 Speaker 1: ya avanzada le realizaron estudios porque jamás había tenido un 2272 02:41:52,250 --> 02:41:56,530 Speaker 1: ciclo menstrual. Los médicos encontraron una malformación en los ovarios 2273 02:41:56,570 --> 02:41:59,910 Speaker 1: que le impedió ovular y por lo tanto le dijeron 2274 02:41:59,970 --> 02:42:04,769 Speaker 1: que nunca podría tener hijos. Su madre siempre intentó ayudarla 2275 02:42:04,830 --> 02:42:09,420 Speaker 1: con sus propios métodos pero nada funcionó. Entonces la llevó 2276 02:42:09,500 --> 02:42:13,360 Speaker 1: con un brujo que había atendido casos similares. Él les 2277 02:42:13,420 --> 02:42:16,860 Speaker 1: explicó que ser madre no era su destino y peor aún, 2278 02:42:17,680 --> 02:42:23,650 Speaker 1: que insistir podría traer consecuencias muy peligrosas. Les advirtió que 2279 02:42:23,690 --> 02:42:28,650 Speaker 1: esa búsqueda podía exigir sacrificios importantes y les recomendó adoptar. 2280 02:42:29,910 --> 02:42:32,310 Speaker 1: Pero él me insistió una y otra vez en que 2281 02:42:32,370 --> 02:42:36,760 Speaker 1: quería tener un propio hijo, sin importar el costo. El 2282 02:42:36,800 --> 02:42:41,119 Speaker 1: brujo trató de hacerla entrar en razón. Veía claramente su desesperación. 2283 02:42:42,260 --> 02:42:44,420 Speaker 1: Incluso les habló del caso de una mujer muy joven 2284 02:42:44,459 --> 02:42:47,869 Speaker 1: que perdió la vida intentando obtener fertilidad por medios ocultos, 2285 02:42:48,390 --> 02:42:51,869 Speaker 1: sin entender los riesgos. Recordó también que había librado un 2286 02:42:51,910 --> 02:42:54,490 Speaker 1: caso parecido al de Elvia, pero dijo que el precio 2287 02:42:54,510 --> 02:42:58,840 Speaker 1: había sido demasiado alto, incluso para él. Por eso se 2288 02:42:58,879 --> 02:43:02,700 Speaker 1: mantuvo firme en su recomendación de que, si quería ser madre, adoptara. 2289 02:43:04,420 --> 02:43:07,660 Speaker 1: En los reportes que hablan sobre aquel brujo, Alicia hace 2290 02:43:07,820 --> 02:43:10,660 Speaker 1: mucho énfasis en su advertencia sobre el cierre de portales 2291 02:43:10,680 --> 02:43:15,590 Speaker 1: y las consecuencias de dejar alguno abierto. Según ella, algunos 2292 02:43:15,610 --> 02:43:18,330 Speaker 1: de esos síntomas se manifestaron en Elvia durante el resto 2293 02:43:18,350 --> 02:43:22,359 Speaker 1: de su vida. cambios graduales que terminaron convirtiendo su entorno 2294 02:43:22,420 --> 02:43:26,300 Speaker 1: en una especie de infierno para ella y para quienes 2295 02:43:26,360 --> 02:43:30,870 Speaker 1: convivieron cerca. Alicia admite que para ella no fue fácil 2296 02:43:30,930 --> 02:43:34,250 Speaker 1: localizar a ese brujo, pues ya era un hombre muy mayor, 2297 02:43:35,030 --> 02:43:37,789 Speaker 1: pero su testimonio dio una nueva perspectiva al trabajo de 2298 02:43:37,830 --> 02:43:41,610 Speaker 1: su equipo, que llevaba tiempo investigando varios casos en esa zona. 2299 02:43:41,629 --> 02:43:45,500 Speaker 1: El brujo fue clave para entender la naturaleza de la 2300 02:43:45,560 --> 02:43:49,040 Speaker 1: muerte de Elvia. porque desde ahí Alicia comenzó a unir 2301 02:43:49,080 --> 02:43:53,760 Speaker 1: los hilos, hasta concluir que su muerte fue pactada, y 2302 02:43:54,720 --> 02:43:59,840 Speaker 1: no precisamente en términos figurados. Más adelante aparece un testimonio 2303 02:43:59,920 --> 02:44:03,000 Speaker 1: sobre lo que podría llamarse la primera etapa de la 2304 02:44:03,100 --> 02:44:07,750 Speaker 1: maldición de Elvia. Personas del pueblo dijeron que ella cambió 2305 02:44:07,810 --> 02:44:10,629 Speaker 1: después de la muerte repentina y sospechosa de su madre, 2306 02:44:11,490 --> 02:44:14,350 Speaker 1: que a partir de ahí vivió mucho tiempo sola y 2307 02:44:14,410 --> 02:44:19,370 Speaker 1: su comportamiento se volvió cada vez más extraño. Su obsesión 2308 02:44:19,410 --> 02:44:21,850 Speaker 1: por un bebé llegó a tal punto que empezó a 2309 02:44:21,870 --> 02:44:24,990 Speaker 1: usar una especie de almohada bajo el vestido todo el día, 2310 02:44:25,629 --> 02:44:29,090 Speaker 1: simulando estar embarazada. Los niños se burlaban de ella en 2311 02:44:29,110 --> 02:44:33,100 Speaker 1: la calle. Una vez aquella almohada cayó al piso mientras 2312 02:44:33,160 --> 02:44:37,199 Speaker 1: cargaba la despensa, y la persona que la atendía en 2313 02:44:37,240 --> 02:44:41,260 Speaker 1: el mercado juró haber visto que esa almohada parecía más 2314 02:44:41,280 --> 02:44:46,349 Speaker 1: bien un saco del que salían mechones de cabello. Elvia 2315 02:44:46,370 --> 02:44:48,930 Speaker 1: lloraba en el piso desesperada por haber descuidado a su 2316 02:44:48,950 --> 02:44:52,130 Speaker 1: milagro hasta que un hombre callado se acercó para ayudarla. 2317 02:44:53,590 --> 02:44:56,830 Speaker 1: Ese hombre sería su futuro esposo, un trabajador de una 2318 02:44:56,890 --> 02:45:00,690 Speaker 1: granja local, muy sencillo y originario del Estado de México. 2319 02:45:02,330 --> 02:45:06,470 Speaker 1: Algunos testimonios afirman que Elvia tenía alrededor de 55 años cuando 2320 02:45:06,530 --> 02:45:11,890 Speaker 1: lo conoció y que para sorpresa del pueblo pronto quedó embarazada. 2321 02:45:13,250 --> 02:45:17,120 Speaker 1: Su boda fue sencilla, casi privada. pero la mayoría de 2322 02:45:17,160 --> 02:45:21,039 Speaker 1: la gente hablaba mal de ella. Aseguraban que aquella obsesión 2323 02:45:21,060 --> 02:45:25,320 Speaker 1: la estaba destruyendo y otros dudaban abiertamente con justa razón 2324 02:45:25,340 --> 02:45:31,430 Speaker 1: de que estuviera realmente embarazada. Los rumores llegaron al extremo 2325 02:45:31,530 --> 02:45:34,510 Speaker 1: cuando algunos dijeron haberla visto caminar junto a un hombre 2326 02:45:34,930 --> 02:45:37,990 Speaker 1: muy alto y muy extraño una noche en la que 2327 02:45:38,070 --> 02:45:42,750 Speaker 1: su esposo Norberto estaba fuera por trabajo. Ese chisme provocó 2328 02:45:42,790 --> 02:45:48,090 Speaker 1: una fuerte discusión entre ellos. y terminaron decidiendo mudarse. Días 2329 02:45:48,150 --> 02:45:51,789 Speaker 1: después se trasladaron al Estado de México, donde nacería su hija. 2330 02:45:53,390 --> 02:45:56,850 Speaker 1: En el último apartado del archivo biográfico de Elvia, aparece 2331 02:45:56,890 --> 02:45:59,650 Speaker 1: una lista de personas que aseguran que la casa donde creció, 2332 02:46:00,410 --> 02:46:03,410 Speaker 1: la misma donde su madre atendía a la gente, ahora 2333 02:46:03,450 --> 02:46:07,740 Speaker 1: está embrujada. Hablan de sombras, de voces infantiles que se 2334 02:46:07,780 --> 02:46:10,699 Speaker 1: escuchan llorar en las noches, y que no dejan dormir 2335 02:46:10,720 --> 02:46:15,570 Speaker 1: a los vecinos. Hasta la fecha, Nadie ha podido resolver 2336 02:46:15,670 --> 02:46:25,240 Speaker 1: nada al respecto. En cuanto a Norberto, el esposo de Elvia, 2337 02:46:25,780 --> 02:46:28,820 Speaker 1: podemos decir con seguridad que fue otra víctima en esta tragedia. 2338 02:46:29,459 --> 02:46:32,240 Speaker 1: Hizo todo lo posible por formar una familia durante los 2339 02:46:32,320 --> 02:46:35,619 Speaker 1: últimos dos años de su vida. Fue bien recibido en 2340 02:46:35,640 --> 02:46:37,820 Speaker 1: el Estado de México por un primo y su esposa, 2341 02:46:38,500 --> 02:46:42,730 Speaker 1: Luis y Norma. Los testimonios de este matrimonio son la 2342 02:46:42,750 --> 02:46:45,289 Speaker 1: base gracias a la cual conocemos el horror que rodeaba 2343 02:46:45,310 --> 02:46:48,570 Speaker 1: a Elvia, así como los hechos que desembocaron en la 2344 02:46:48,610 --> 02:46:52,660 Speaker 1: enfermedad de Norberto y de su hija. En las entrevistas, 2345 02:46:53,300 --> 02:46:56,720 Speaker 1: Luis demuestra un cariño verdadero por su primo. Cuenta que 2346 02:46:56,780 --> 02:46:59,320 Speaker 1: quiso asociarse con él en un negocio de bienes raíces, 2347 02:46:59,340 --> 02:47:03,019 Speaker 1: aunque Norberto era demasiado reservado para este tipo de trabajo. 2348 02:47:03,040 --> 02:47:08,590 Speaker 1: Aún así lo apreciaba profundamente. Norma por su parte es 2349 02:47:08,670 --> 02:47:11,400 Speaker 1: una mujer empática y que administra la renta de varias 2350 02:47:11,480 --> 02:47:16,279 Speaker 1: casas en esa misma privada. Cabe mencionar, haciendo un pequeño paréntesis, 2351 02:47:16,920 --> 02:47:19,860 Speaker 1: que ellos mismos me rentaron una casa en esa privada 2352 02:47:19,879 --> 02:47:23,760 Speaker 1: hace algún tiempo. El plan que ofrecieron a Norberto y 2353 02:47:23,810 --> 02:47:28,150 Speaker 1: Elvia consistía en pagar la casa mensualidades accesibles, como renta. 2354 02:47:29,129 --> 02:47:32,250 Speaker 1: Para entonces Norberto ya había encontrado trabajo gracias a Luis, 2355 02:47:32,790 --> 02:47:36,300 Speaker 1: y con eso podía mantener a su familia. Durante los 2356 02:47:36,360 --> 02:47:40,140 Speaker 1: últimos meses de embarazo, Norma pasó mucho tiempo con Elvia 2357 02:47:40,160 --> 02:47:44,500 Speaker 1: y pronto notó que no era una mujer común. Intentaba 2358 02:47:44,520 --> 02:47:47,600 Speaker 1: no juzgarla, pues ella misma no tenía hijos, pero había 2359 02:47:47,640 --> 02:47:51,600 Speaker 1: cosas que no podía ignorar. La escuchaba hablar sola con frecuencia. 2360 02:47:52,379 --> 02:47:55,320 Speaker 1: Una vez la oyó conversar en el comedor y al 2361 02:47:55,360 --> 02:47:58,760 Speaker 1: asomarse vio que Elvia hablaba hacia una silla vacía, con 2362 02:47:58,820 --> 02:48:00,860 Speaker 1: la misma naturalidad con la que se le habla a 2363 02:48:00,900 --> 02:48:05,520 Speaker 1: una persona real. Norma le preguntó con quién hablaba y 2364 02:48:05,560 --> 02:48:10,070 Speaker 1: Elvia respondió, sin mostrar ninguna incomodidad, con mi ángel de 2365 02:48:10,110 --> 02:48:15,850 Speaker 1: la guarda. Desde entonces Norma puso más atención. Escuchaba como 2366 02:48:16,050 --> 02:48:18,070 Speaker 1: Elvia hablaba de su miedo a perder a su hija, 2367 02:48:18,730 --> 02:48:22,950 Speaker 1: de pedir perdón, de tratar de ser obediente. Norma no 2368 02:48:23,010 --> 02:48:25,790 Speaker 1: entendía del todo a qué se refería, pero no pudo 2369 02:48:25,810 --> 02:48:30,510 Speaker 1: evitar tomarle cariño. Con el tiempo, Elvia le confesó que 2370 02:48:30,560 --> 02:48:34,000 Speaker 1: su embarazo había sido posible gracias a ese mismo ángel. 2371 02:48:34,990 --> 02:48:37,789 Speaker 1: pues antes no podía tener hijos y sufría muchísimo por ello. 2372 02:48:39,270 --> 02:48:42,640 Speaker 1: Según decía, el ángel le había concedido un milagro como 2373 02:48:42,720 --> 02:48:46,459 Speaker 1: recompensa por su fe. Norma comenzó a verla como una 2374 02:48:46,520 --> 02:48:49,860 Speaker 1: mujer con una fuerza interna enorme, aunque fuera extraña en 2375 02:48:49,959 --> 02:48:55,290 Speaker 1: muchos aspectos. Luis, en cambio, no confiaba en ella. Aún así, 2376 02:48:55,670 --> 02:48:58,750 Speaker 1: aceptaba que él le fuera compañía para Norma mientras él trabajaba. 2377 02:48:59,830 --> 02:49:02,129 Speaker 1: Lo que sí le molestaba era que su esposa empezara 2378 02:49:02,150 --> 02:49:06,629 Speaker 1: a adoptar hábitos peculiares de Elvia, como colocar una silla 2379 02:49:06,810 --> 02:49:10,490 Speaker 1: extra en cada cuarto, incluso en el baño. Y ese 2380 02:49:10,570 --> 02:49:13,640 Speaker 1: tema se volvió motivo de discusión, hasta que llegó a 2381 02:49:13,700 --> 02:49:17,600 Speaker 1: un punto crítico durante una cena. Esa noche cenaron los 2382 02:49:17,660 --> 02:49:20,620 Speaker 1: cuatro en casa de Luis y Norma. La convivencia era 2383 02:49:20,660 --> 02:49:23,580 Speaker 1: tranquila hasta que Elvia pidió que agregaran una quinta silla 2384 02:49:23,600 --> 02:49:27,220 Speaker 1: a la mesa. Luis, en tono amable, comentó que era 2385 02:49:27,379 --> 02:49:30,910 Speaker 1: justo empezar a considerar a la bebé, Pero Elvia aclaró 2386 02:49:30,970 --> 02:49:32,890 Speaker 1: que la silla era para su ángel de la guarda, 2387 02:49:33,720 --> 02:49:39,140 Speaker 1: porque a veces le gusta estar cerca, dijo. Luis intentando 2388 02:49:39,220 --> 02:49:42,039 Speaker 1: bromear preguntó si también quería que le sirvieran de cenar. 2389 02:49:42,060 --> 02:49:48,020 Speaker 1: Elvia no respondió. Se creó un silencio incómodo, roto solo 2390 02:49:48,100 --> 02:49:52,300 Speaker 1: cuando Norberto levantó su copa y dijo. Quiero brindar por 2391 02:49:52,340 --> 02:49:57,410 Speaker 1: esta familia, ha sido una bendición para mí. Y todos brindaron. 2392 02:49:58,800 --> 02:50:02,950 Speaker 1: La cena terminó sin más sobresaltos, o eso parecía. Más tarde, 2393 02:50:02,990 --> 02:50:05,789 Speaker 1: ya solos, Norma se fue a descansar y Luis se 2394 02:50:05,830 --> 02:50:10,210 Speaker 1: quedó recogiendo la mesa. Al levantar la quinta silla, recordó 2395 02:50:10,250 --> 02:50:14,010 Speaker 1: la escena anterior y soltó una risa leve, dejándola junto 2396 02:50:14,030 --> 02:50:18,080 Speaker 1: a la pared. Apagó la luz del comedor y en 2397 02:50:18,160 --> 02:50:27,939 Speaker 1: ese exacto instante escuchó un estruendo detrás de él. Sillas arrastrándose, golpes, 2398 02:50:28,140 --> 02:50:34,340 Speaker 1: madera chocando. Encendió la luz de inmediato. Las cinco sillas 2399 02:50:34,420 --> 02:50:40,640 Speaker 1: estaban apiladas sobre la mesa. Todo lo demás intacto. Luis 2400 02:50:40,700 --> 02:50:43,100 Speaker 1: las bajó una por una con la piel erizada y 2401 02:50:43,879 --> 02:50:46,300 Speaker 1: se fue a dormir sin poder entender lo que había pasado. 2402 02:50:47,580 --> 02:50:50,170 Speaker 1: Por supuesto que esa noche no pudo dormir y a 2403 02:50:50,200 --> 02:50:54,170 Speaker 1: la mañana siguiente buscó a Norberto para hablar. No lo 2404 02:50:54,250 --> 02:50:57,840 Speaker 1: movía la curiosidad. sino la preocupación por Norma y por 2405 02:50:57,920 --> 02:51:02,580 Speaker 1: la convivencia con Elvia. Norberto reconoció que Elvia tenía comportamientos 2406 02:51:02,660 --> 02:51:05,550 Speaker 1: fuera de lo común, que había sufrido mucho por no 2407 02:51:05,600 --> 02:51:09,830 Speaker 1: poder ser madre y que eso la marcó profundamente. Aún 2408 02:51:09,850 --> 02:51:12,789 Speaker 1: así la amaba y creía que Dios lo había bendecido 2409 02:51:12,850 --> 02:51:15,890 Speaker 1: con una mujer espiritual y con una hija en camino. 2410 02:51:17,470 --> 02:51:22,310 Speaker 1: Luis decidió no insistir más. Los meses siguientes estuvieron llenos 2411 02:51:22,390 --> 02:51:26,550 Speaker 1: de preparativos para el parto. La partera acudía con frecuencia 2412 02:51:26,970 --> 02:51:32,180 Speaker 1: y Norma participaba activamente. Todo parecía bajo control hasta que 2413 02:51:32,200 --> 02:51:36,480 Speaker 1: el parto se adelantó de forma abrupta. Una madrugada mientras 2414 02:51:36,520 --> 02:51:40,740 Speaker 1: los hombres estaban fuera, Elvia rompió fuente. La partera no 2415 02:51:40,780 --> 02:51:44,340 Speaker 1: llegó a tiempo. Norma, con lo poco que había aprendido, 2416 02:51:44,940 --> 02:51:49,430 Speaker 1: tuvo que asistir al nacimiento. Pidió una ambulancia y trató 2417 02:51:49,450 --> 02:51:52,410 Speaker 1: de controlar el pánico, pero cuando por fin tuvo a 2418 02:51:52,470 --> 02:51:57,340 Speaker 1: la bebé en sus manos, notó que no respiraba. Elvia 2419 02:51:57,360 --> 02:52:01,740 Speaker 1: la tomó con desesperación, repitiendo oraciones, pidiendo perdón, rogando a 2420 02:52:01,760 --> 02:52:05,040 Speaker 1: su ángel que no se la quitara. En ese momento 2421 02:52:05,060 --> 02:52:08,340 Speaker 1: Norma sintió que todo se le nublaba, la vista, el oído, 2422 02:52:08,379 --> 02:52:12,080 Speaker 1: el equilibrio. Giró la cabeza y vio una sombra oscura 2423 02:52:12,120 --> 02:52:15,570 Speaker 1: al fondo del cuarto, mucho más oscura que la penumbra. 2424 02:52:16,709 --> 02:52:22,070 Speaker 1: Una sombra alta y sin rostro, balanceándose de lado a lado. 2425 02:52:23,590 --> 02:52:26,810 Speaker 1: Esa sombra extendió un brazo hacia Elvia. y justo cuando 2426 02:52:26,830 --> 02:52:32,019 Speaker 1: Norma quiso gritar, escuchó el llanto de la bebé. Elvia 2427 02:52:32,080 --> 02:52:36,300 Speaker 1: lloraba agradeciendo, abrazándola, y en ese momento entró a la partera. 2428 02:52:37,740 --> 02:52:40,800 Speaker 1: Vio a Norma paralizada, y Elvia llorando en la cama 2429 02:52:40,840 --> 02:52:43,860 Speaker 1: con su hija viva entre los brazos. La ambulancia ya 2430 02:52:43,879 --> 02:52:48,390 Speaker 1: esperaba fuera. Los testimonios de Luis y de Norma fueron 2431 02:52:48,420 --> 02:52:53,810 Speaker 1: los más complejos de documentar. Ambos revivieron episodios traumáticos, y 2432 02:52:53,870 --> 02:52:58,709 Speaker 1: solo con el tiempo pudieron contárselos a Alicia abiertamente. Luis 2433 02:52:58,770 --> 02:53:01,960 Speaker 1: entendió por qué Norma evitaba hablar del parto, y Norma 2434 02:53:02,000 --> 02:53:04,560 Speaker 1: entendió por qué Luis nunca quiso hablar de las sillas. 2435 02:53:04,580 --> 02:53:10,959 Speaker 1: Cada uno cayó para no lastimar al otro. Luego vino 2436 02:53:11,000 --> 02:53:15,750 Speaker 1: la parte más dura. La bebé, aunque viva, no logró alimentarse. 2437 02:53:15,770 --> 02:53:19,890 Speaker 1: Él ya no pudo darle pecho, y los doctores aseguraron 2438 02:53:19,910 --> 02:53:23,789 Speaker 1: que la pequeña no absorbía ningún tipo de alimento. Murió 2439 02:53:23,850 --> 02:53:28,110 Speaker 1: al poco tiempo de nacer. Norberto también enfermó en ese 2440 02:53:28,150 --> 02:53:33,270 Speaker 1: mismo periodo. No podía tragar ni siquiera agua. Cada intento 2441 02:53:33,310 --> 02:53:36,800 Speaker 1: le causaba un dolor insoportable, como si algo dentro de 2442 02:53:36,879 --> 02:53:40,840 Speaker 1: él se negara a dejarlo vivir. Luis estuvo con él, 2443 02:53:41,160 --> 02:53:43,160 Speaker 1: con su prima en el hospital hasta el final, sin 2444 02:53:43,220 --> 02:53:46,980 Speaker 1: poder hacer nada. La ausencia de ambos marcó un antes 2445 02:53:47,000 --> 02:53:50,370 Speaker 1: y un después en esa familia. Luis se refugió en 2446 02:53:50,410 --> 02:53:56,140 Speaker 1: el trabajo, Norma en sus responsabilidades. Habían acordado alejarse de Elvia, 2447 02:53:56,200 --> 02:54:01,090 Speaker 1: pero Norma no pudo hacerlo. Le llevaba despensa y parafina 2448 02:54:01,170 --> 02:54:04,690 Speaker 1: para que hiciera velas para los espíritus. Luis, en cambio, 2449 02:54:04,730 --> 02:54:10,030 Speaker 1: empezó a resentirla profundamente. Norma aún pensaba que Elvia era 2450 02:54:10,070 --> 02:54:13,170 Speaker 1: una víctima de algo mucho más grande. Hasta una tarde 2451 02:54:13,209 --> 02:54:16,480 Speaker 1: en la que fue a visitarla y todo cambió. Entró 2452 02:54:16,520 --> 02:54:19,930 Speaker 1: sin anunciarse, como siempre, La casa estaba oscura excepto por 2453 02:54:19,970 --> 02:54:22,690 Speaker 1: unas velas que proyectaban un brillo verde sobre la pared. 2454 02:54:23,709 --> 02:54:28,270 Speaker 1: Algo que nunca había visto antes. Escuchó quejidos. Pensó que 2455 02:54:28,310 --> 02:54:31,480 Speaker 1: Elvia estaba mal así que empujó la puerta. Y lo 2456 02:54:31,520 --> 02:54:34,699 Speaker 1: que vio la asustó. Como nunca antes en la vida. 2457 02:54:34,720 --> 02:54:40,220 Speaker 1: Elvia estaba recostada sobre la cama retorciéndose. Había objetos tirados 2458 02:54:40,280 --> 02:54:42,390 Speaker 1: en el piso y entre ellos una tabla de madera. 2459 02:54:43,950 --> 02:54:48,240 Speaker 1: Encima de Elvia una sombra. Una oscuridad compacta, tan densa 2460 02:54:48,300 --> 02:54:53,820 Speaker 1: que no reflejaba la luz. Moviéndose de forma grotesca sobre 2461 02:54:53,879 --> 02:55:00,550 Speaker 1: su cuerpo, Norma gritó,¡ Aléjate de ella, maldito! La sombra 2462 02:55:00,590 --> 02:55:05,710 Speaker 1: se detuvo, después se incorporó y empezó a avanzar hacia ella. 2463 02:55:07,370 --> 02:55:12,720 Speaker 1: Su altura era monstruosa y su oscuridad la cubrió por completo.¡ 2464 02:55:14,160 --> 02:55:21,740 Speaker 1: Ella es mía! En ese instante, una voz profunda rugió 2465 02:55:21,760 --> 02:55:26,940 Speaker 1: desde adentro de la oscuridad, y luego todo desapareció. Las 2466 02:55:27,060 --> 02:55:31,500 Speaker 1: velas volvieron a su luz normal. Elvia quedó exhausta pero consciente. 2467 02:55:32,930 --> 02:55:37,369 Speaker 1: Norma la ayudó a incorporarse y hablaron. Elvia confesó que 2468 02:55:37,450 --> 02:55:40,810 Speaker 1: ese cero era su ángel de la guarda, que había 2469 02:55:40,830 --> 02:55:44,550 Speaker 1: hecho un pacto para poder ser madre. Norma miró la 2470 02:55:44,590 --> 02:55:46,350 Speaker 1: tabla en el piso y reconoció que era una ouija. 2471 02:55:47,530 --> 02:55:50,010 Speaker 1: Le preguntó si la usaba para invocar a ese ángel, 2472 02:55:50,030 --> 02:55:53,690 Speaker 1: y Elvia dijo que sí, que la tenía desde joven, 2473 02:55:54,190 --> 02:55:57,530 Speaker 1: heredada de su madre y de su abuela, y que 2474 02:55:57,590 --> 02:56:00,140 Speaker 1: su ángel ya le había revelado la fecha exacta de 2475 02:56:00,160 --> 02:56:07,240 Speaker 1: su muerte, 12 de junio de 2020. Y así ocurrió. Doña Elvia 2476 02:56:07,280 --> 02:56:11,119 Speaker 1: murió exactamente el día que había dicho. Cuando llegó la 2477 02:56:11,200 --> 02:56:16,460 Speaker 1: pandemia a México, Luis y Norma recordaron su predicción. Veintiocho 2478 02:56:16,520 --> 02:56:19,379 Speaker 1: días antes de su muerte, Elvia tuvo un episodio de 2479 02:56:19,400 --> 02:56:24,240 Speaker 1: absoluta histeria. Fue encontrada caminando por la privada riendo sin control. 2480 02:56:26,280 --> 02:56:31,070 Speaker 1: La internaron en un hospital psiquiátrico y ahí murió. Como 2481 02:56:31,150 --> 02:56:35,429 Speaker 1: nota personal debo confesar algo incómodo. El evento que desencadenó 2482 02:56:35,490 --> 02:56:39,090 Speaker 1: la histeria de Elvia está relacionado con un antecedente ya 2483 02:56:39,110 --> 02:56:41,870 Speaker 1: narrado en relatos de la noche bajo el título La 2484 02:56:42,030 --> 02:56:45,800 Speaker 1: Casa Vacía. Seguiré el consejo de Alicia y me mantendré 2485 02:56:45,840 --> 02:56:49,340 Speaker 1: al margen de mi responsabilidad. Sé que mis actos están 2486 02:56:49,379 --> 02:56:52,379 Speaker 1: vinculados a la crisis de Elvia, aunque quizá todo haya 2487 02:56:52,420 --> 02:56:54,670 Speaker 1: sido parte de un destino que escapaba a mi control. 2488 02:56:55,770 --> 02:56:58,950 Speaker 1: Finalmente quiero agradecer a Luis y Norma, quienes han mostrado 2489 02:56:58,990 --> 02:57:02,990 Speaker 1: una enorme resiliencia. Alicia asegura que hoy siguen en terapia 2490 02:57:03,050 --> 02:57:06,470 Speaker 1: y hayan encontrado algo de paz. La casa donde vivieron 2491 02:57:06,490 --> 02:57:11,120 Speaker 1: Norberto y Elvia permanece cerrada. Cuando Norma entregó la ouija, 2492 02:57:11,140 --> 02:57:16,230 Speaker 1: Alicia acordaron destruirla. La quemaron hasta convertirla en cenizas. Pero 2493 02:57:16,310 --> 02:57:20,949 Speaker 1: días después, durante la limpieza, los trabajadores encontraron otra ouija 2494 02:57:21,030 --> 02:57:26,640 Speaker 1: idéntica en una de las habitaciones. Aparentemente, la misma que 2495 02:57:26,670 --> 02:57:30,600 Speaker 1: había sido destruida. Hoy está bajo custodia de la organización 2496 02:57:30,660 --> 02:57:42,930 Speaker 1: de Alicia. La investigación continúa abierta. Gracias por habernos acompañado 2497 02:57:43,230 --> 02:57:47,510 Speaker 1: un año más comunidad y antes de irnos solamente les 2498 02:57:47,610 --> 02:57:51,130 Speaker 1: podemos prometer que vamos a estar a la altura de 2499 02:57:51,170 --> 02:57:55,840 Speaker 1: esta comunidad, que trabajamos para eso cada año en cada 2500 02:57:55,860 --> 02:58:00,620 Speaker 1: episodio y que por esa razón esperamos que este 2026 sea 2501 02:58:01,480 --> 02:58:04,900 Speaker 1: el más aterrador de la historia de relatos de la noche. 2502 02:58:06,040 --> 02:58:09,000 Speaker 1: Esperamos que nos dejes acompañarte durante este año.