1 00:00:09,070 --> 00:00:14,150 Speaker 1: Hablemos de algo muy importante en la industria de la 2 00:00:14,250 --> 00:00:18,860 Speaker 1: televisión y el cine en México. El doblaje. Un abrazo 3 00:00:18,920 --> 00:00:22,580 Speaker 1: enorme a todas mis amigas y mis amigos que se 4 00:00:22,660 --> 00:00:27,020 Speaker 1: dedican a este no solo noble, sino muy interesante oficio. 5 00:00:28,340 --> 00:00:33,110 Speaker 1: Conozco a algunos y la verdad es que es algo maravilloso. 6 00:00:34,120 --> 00:00:36,400 Speaker 1: Un abrazo muy especial a mi querido Mario Castañeda, que 7 00:00:36,940 --> 00:00:38,760 Speaker 1: cuando yo le dije, oye, invítame a ver qué onda, 8 00:00:38,780 --> 00:00:42,200 Speaker 1: me invitó muy amablemente y me di cuenta de lo 9 00:00:42,300 --> 00:00:46,239 Speaker 1: difícil y del reto tan grande que representa el doblaje, 10 00:00:46,820 --> 00:00:49,159 Speaker 1: que es un arte y que es algo que yo 11 00:00:49,320 --> 00:00:53,779 Speaker 1: no solo disfruto, sino que respeto muchísimo. Un abrazo. ¡Manifiestense, 12 00:00:53,840 --> 00:00:59,270 Speaker 1: amigos del doblaje! Cuéntenme, porque vamos a platicar un momentito 13 00:00:59,300 --> 00:01:02,959 Speaker 1: acerca de que ya se aprobó afortunadamente el Esta protección 14 00:01:03,060 --> 00:01:06,220 Speaker 1: de actores y actrices de doblaje frente a la inteligencia artificial, 15 00:01:06,840 --> 00:01:09,720 Speaker 1: que hablamos en su momento acerca de la reunión, la 16 00:01:10,440 --> 00:01:13,320 Speaker 1: manifestación que tuvieron en aquel momento, me acuerdo que fue 17 00:01:13,340 --> 00:01:16,840 Speaker 1: en el Monumento a la Revolución, y que exigían precisamente 18 00:01:16,860 --> 00:01:20,970 Speaker 1: el respeto y la protección a sus derechos, a su voz, 19 00:01:21,250 --> 00:01:24,890 Speaker 1: a su trabajo.¡ Qué bueno! Pero quiero hablar ahora contigo. 20 00:01:25,530 --> 00:01:30,330 Speaker 1: Tú y yo disfrutamos del doblaje. Lo usamos. Y la 21 00:01:30,390 --> 00:01:37,330 Speaker 1: pregunta de hoy va... en cuanto al doblaje. Yo sé, 22 00:01:37,410 --> 00:01:40,750 Speaker 1: y hablamos constantemente, todos los viernes con Lalo, y hablamos 23 00:01:40,770 --> 00:01:45,110 Speaker 1: acerca de las series que estamos viendo, las películas que 24 00:01:45,140 --> 00:01:49,540 Speaker 1: están lanzándose. Cuando vas al cine, cuando ves la tele, 25 00:01:50,060 --> 00:01:55,290 Speaker 1: cuando disfrutas de algo en plataformas digitales, cuando tú decides,¿ 26 00:01:56,910 --> 00:02:02,670 Speaker 1: lo ves doblado al español?¿ Lo ves en inglés y subtitulado?¿ 27 00:02:03,910 --> 00:02:12,750 Speaker 1: O te lo echas máster por inglés?¿ Qué te parece? Yo, depende. 28 00:02:14,450 --> 00:02:17,630 Speaker 1: Si hay una peli que yo quiero ver y está 29 00:02:17,870 --> 00:02:21,750 Speaker 1: en el cine doblada al español, a la hora que 30 00:02:21,790 --> 00:02:25,270 Speaker 1: yo quiero, no tengo bronca. Entro, la veo doblada, chido. 31 00:02:28,310 --> 00:02:33,850 Speaker 1: Si hay una peli que yo puedo ver doblada También 32 00:02:33,910 --> 00:02:36,800 Speaker 1: en la televisión, no tengo bronca. Chido. De hecho, me 33 00:02:36,860 --> 00:02:38,820 Speaker 1: gusta porque digo, ah, mira, creo que esa es la 34 00:02:38,900 --> 00:02:41,639 Speaker 1: voz de... Y me pongo a pensar en mis compañeros 35 00:02:41,680 --> 00:02:48,660 Speaker 1: del doblaje. Y compañeras, claro. Por otro lado también, si 36 00:02:48,740 --> 00:02:54,340 Speaker 1: hay una peli que está disponible en plataformas y la 37 00:02:55,260 --> 00:03:00,400 Speaker 1: puedo ver en inglés, a mí me sirve... Chécate que 38 00:03:00,440 --> 00:03:02,900 Speaker 1: antes de que yo diga me gusta, digo me sirve. 39 00:03:03,780 --> 00:03:08,960 Speaker 1: porque practico mi inglés, porque es importante agarrar el ritmo 40 00:03:09,040 --> 00:03:13,260 Speaker 1: de las personas cuya lengua materna es el inglés, porque 41 00:03:13,280 --> 00:03:15,000 Speaker 1: a la mera hora cuando te pones a platicar con 42 00:03:15,060 --> 00:03:18,330 Speaker 1: ellos así en caliente de romo, entrevístate a perengana y yo, ¿no? 43 00:03:18,770 --> 00:03:21,609 Speaker 1: Pues tienes que estar al tiro, ¿no? De las expresiones, 44 00:03:22,270 --> 00:03:27,389 Speaker 1: de cómo se habla el inglés. Ahora, yo también quiero 45 00:03:27,470 --> 00:03:32,459 Speaker 1: decirte que en muchas ocasiones uso llantitas.¿ A qué me refiero? 46 00:03:34,470 --> 00:03:36,890 Speaker 1: a que cuando yo veo una película en inglés, le 47 00:03:36,970 --> 00:03:40,090 Speaker 1: pongo subtítulos en inglés. Y a eso me refiero a 48 00:03:40,150 --> 00:03:42,850 Speaker 1: esta comparativa de aprender a andar en bici con llantitas. 49 00:03:43,740 --> 00:03:46,500 Speaker 1: Porque puedes ver una producción en inglés y lees en 50 00:03:46,540 --> 00:03:49,300 Speaker 1: inglés y entonces ya está tu cerebro en estoy escuchando 51 00:03:49,340 --> 00:03:51,980 Speaker 1: y estoy leyendo y ya sé qué se está diciendo 52 00:03:52,140 --> 00:03:55,690 Speaker 1: o puedo darme una mejor idea de eso. Porque mira, 53 00:03:55,760 --> 00:03:58,410 Speaker 1: yo como soy de clavado, estoy viendo en inglés y 54 00:04:00,720 --> 00:04:03,140 Speaker 1: Esta es una gran revelación de mi vida personal. Pero 55 00:04:03,180 --> 00:04:05,440 Speaker 1: estoy viendo una peli en inglés, pon tú, y de 56 00:04:05,500 --> 00:04:08,860 Speaker 1: repente estoy viendo y yo así, oh, sí, wow. Y 57 00:04:08,880 --> 00:04:10,600 Speaker 1: de repente dicen, ah, sí, la, la, la, la. Y 58 00:04:10,620 --> 00:04:13,860 Speaker 1: yo así, güey, ¿qué? Y entonces siguen hablando de guachalalala. 59 00:04:13,900 --> 00:04:15,360 Speaker 1: Y yo, ¿qué?¿ Pero qué era eso? Entonces le tengo 60 00:04:15,420 --> 00:04:18,530 Speaker 1: que parar y me regreso para ver y entender qué 61 00:04:18,610 --> 00:04:21,150 Speaker 1: palabra era. Porque hay muchas que son nuevas para mí, ¿no? 62 00:04:21,710 --> 00:04:26,310 Speaker 1: Entonces digo, ah, OK, OK. Entonces ya le sigo. Pero 63 00:04:26,390 --> 00:04:30,630 Speaker 1: si yo puedo ver una película doblada, La veo. Es más,¿ 64 00:04:30,990 --> 00:04:34,870 Speaker 1: sabes qué he hecho? La verdad. Sale la nueva película 65 00:04:35,890 --> 00:04:39,680 Speaker 1: que te gusta intensamente, ¿no? De Disney. Voy y la 66 00:04:39,740 --> 00:04:42,700 Speaker 1: veo en inglés y después la veo en español porque 67 00:04:42,779 --> 00:04:45,800 Speaker 1: me gusta ver el trabajo que se hizo de doblaje. 68 00:04:46,220 --> 00:04:48,640 Speaker 1: Incluso cómo adaptan los chistes, que es la mera onda. 69 00:04:50,880 --> 00:04:55,849 Speaker 1: Muchas las he visto así. Desde Shrek, pasando por mi 70 00:04:55,890 --> 00:04:58,030 Speaker 1: villano favorito, que es una de mis... Bueno, esa me 71 00:04:58,089 --> 00:05:01,900 Speaker 1: hizo reír hasta que...¿ Para qué te cuento? Y llegando 72 00:05:02,000 --> 00:05:06,120 Speaker 1: también a Intensamente y algunas otras producciones, específicamente las de niños, 73 00:05:06,140 --> 00:05:09,680 Speaker 1: me gusta verlas también dobladas al español, porque creo que 74 00:05:09,720 --> 00:05:15,110 Speaker 1: hacen no solo un doblaje profesional, sino también una interpretación. 75 00:05:15,930 --> 00:05:17,789 Speaker 1: No sé si es la expresión correcta y mis amigos 76 00:05:18,330 --> 00:05:21,690 Speaker 1: del doblaje me harán favor de corregirme, pero una interpretación 77 00:05:21,730 --> 00:05:25,650 Speaker 1: de los personajes también de manera correcta. Mario Filio, que 78 00:05:25,690 --> 00:05:28,320 Speaker 1: le mando un abrazo también. que lo sigo en redes sociales, 79 00:05:28,480 --> 00:05:31,580 Speaker 1: justo lo estaba viendo hace un par de días, que 80 00:05:31,610 --> 00:05:34,850 Speaker 1: estaba hablando acerca del reto que le representó hacer el 81 00:05:34,910 --> 00:05:39,250 Speaker 1: doblaje de Obi-Wan, interpretado por Ewan McGregor cuando Obi-Wan era 82 00:05:39,310 --> 00:05:41,750 Speaker 1: más joven, en las primeras, en la 1, la 2 y la 3 83 00:05:43,110 --> 00:05:45,940 Speaker 1: de la saga de Star Wars. Y hablaba de cómo 84 00:05:45,960 --> 00:05:50,680 Speaker 1: el que dirigió el doblaje, cuyo nombre ahorita no me acuerdo, perdónenme, 85 00:05:51,400 --> 00:05:53,880 Speaker 1: pero es uno de las figuras grandes de la dirección 86 00:05:53,920 --> 00:05:57,400 Speaker 1: del doblaje, también en México, pero Decía cómo le demandaba 87 00:05:57,440 --> 00:06:04,560 Speaker 1: de cierta manera esa interpretación, esa actuación. Porque hacer el 88 00:06:04,600 --> 00:06:08,120 Speaker 1: doblaje no se trata nada más de decir las líneas 89 00:06:08,140 --> 00:06:14,140 Speaker 1: en cierto idioma. Se trata de reinterpretar al personaje, me parece. 90 00:06:14,660 --> 00:06:18,960 Speaker 1: Y lo hacen muy bien. Así que la pregunta del 91 00:06:19,000 --> 00:06:22,540 Speaker 1: día tiene que ver con eso. Cuando tú vas al cine, 92 00:06:22,600 --> 00:06:27,830 Speaker 1: ves la tele, ves servicios de streaming,¿ Lo prefieres doblado 93 00:06:27,870 --> 00:06:33,910 Speaker 1: al español en su idioma original con títulos?¿ Cómo lo 94 00:06:34,010 --> 00:06:35,510 Speaker 1: consumes 95 00:06:37,040 --> 00:06:41,420 Speaker 2: Escucha Alfredo Romo donde quieras, cuando quieras. El podcast de 96 00:06:41,440 --> 00:06:42,420 Speaker 2: Alfredo Romo en 88.9 Noticias.mx