1 00:00:09,000 --> 00:00:13,980 Speaker 1: Hablemos de hablar inglés. Ya estamos en diciembre y tú 2 00:00:14,000 --> 00:00:16,280 Speaker 1: me platicaste que una de tus misiones en el año 3 00:00:16,360 --> 00:00:20,360 Speaker 1: iba a ser hablar inglés. O mejor, hablar mejor inglés.¿ 4 00:00:21,320 --> 00:00:25,930 Speaker 1: Cómo vas con eso? A ver, yo tengo una propuesta. 5 00:00:26,910 --> 00:00:31,870 Speaker 1: Hablemos de cómo practicas tu inglés que no sea tomando clases. 6 00:00:32,190 --> 00:00:36,360 Speaker 1: O mejor dicho, además de tomar clases,¿ Cómo practicas tu inglés? 7 00:00:38,220 --> 00:00:42,420 Speaker 1: Porque yo creo que es algo que es contundente, que 8 00:00:42,479 --> 00:00:46,480 Speaker 1: me dice todo el mundo, y créeme, de todo nivel socioeconómico, 9 00:00:47,440 --> 00:00:53,200 Speaker 1: cuando hablamos precisamente del inglés como idioma, todo el mundo dice, híjoles, 10 00:00:53,280 --> 00:00:57,910 Speaker 1: que a mí me da pena hablarlo. Y aunque no 11 00:00:57,970 --> 00:01:00,290 Speaker 1: te lo diga, si tú dices, es que no tengo 12 00:01:00,390 --> 00:01:02,570 Speaker 1: con quién practicar, y le dices, ok, vamos a hablar inglés, 13 00:01:03,210 --> 00:01:08,060 Speaker 1: te dicen, no, ahorita, Nadie quiere hablar inglés. No sé. 14 00:01:09,410 --> 00:01:14,569 Speaker 1: No sé por qué sea así en específico. Vaya, entiendo 15 00:01:14,650 --> 00:01:17,569 Speaker 1: perfecto que es como si de repente te dicen, a ver, canta. No, 16 00:01:17,690 --> 00:01:20,510 Speaker 1: o sea, pero espérame, ¿qué?¿ Por qué? A ver, baila. No, 17 00:01:20,569 --> 00:01:24,800 Speaker 1: yo sé. Pero cuando te dice alguien, vamos a practicar inglés, 18 00:01:25,680 --> 00:01:29,040 Speaker 1: es algo muy raro. O sea, no es como que 19 00:01:29,060 --> 00:01:32,060 Speaker 1: le digas incluso a tu intimidad de con tu hermano, oye, 20 00:01:32,100 --> 00:01:35,360 Speaker 1: hoy vamos a hablar inglés. Luego, luego voltea, te aprieta 21 00:01:35,420 --> 00:01:38,020 Speaker 1: los ojos y te dice,¿ qué te pasa, güey?¿ Por qué? ¿No?¿ 22 00:01:38,900 --> 00:01:43,830 Speaker 1: No está raro? Nadie te dice, oye, vamos a hablar inglés. Entonces, 23 00:01:43,970 --> 00:01:49,610 Speaker 1: nadie practicamos inglés nunca. No tenemos cómo. Nadie se avienta. 24 00:01:49,640 --> 00:01:56,020 Speaker 1: Y tomando en cuenta que podemos practicar entre nosotros. Yo 25 00:01:56,080 --> 00:02:02,530 Speaker 1: te digo cómo...¿ Cómo poco a poco yo fui reconociendo 26 00:02:03,550 --> 00:02:08,840 Speaker 1: el idioma? A mí me funcionó muchísimo toda la cultura 27 00:02:09,010 --> 00:02:14,840 Speaker 1: pop de los 80 y 90. O sea, escuchando música, sacando los 28 00:02:14,900 --> 00:02:19,040 Speaker 1: acetatos y a veces venía en la cubierta del LP, 29 00:02:19,639 --> 00:02:24,950 Speaker 1: venía la letra de las canciones. Para mí era decepcionante, honestamente, 30 00:02:25,310 --> 00:02:28,510 Speaker 1: y yo sé que era otro México. Pero muchas veces 31 00:02:28,590 --> 00:02:31,550 Speaker 1: venían las letras en español como para que te las supieras. 32 00:02:31,830 --> 00:02:35,790 Speaker 1: Yo así de que,¿ yo para qué la quiero en español, no? Entonces, 33 00:02:36,950 --> 00:02:40,370 Speaker 1: era eso o era obviamente el cine. El cine es 34 00:02:40,450 --> 00:02:45,370 Speaker 1: punto y aparte en ese sentido. Y también aprendí mucho, 35 00:02:45,410 --> 00:02:48,829 Speaker 1: me parece, o practiqué mucho,¿ sabes cómo? Con las revistas. 36 00:02:49,770 --> 00:02:54,940 Speaker 1: Las revistas populares.¿ Qué revistas comprabas cuando estabas chavo en inglés? 37 00:02:55,510 --> 00:03:00,880 Speaker 1: En inglés. No, yo también lo que quieras de cómics 38 00:03:00,900 --> 00:03:03,510 Speaker 1: y todo en español. Que de hecho me acuerdo que 39 00:03:04,370 --> 00:03:06,510 Speaker 1: mi tío Mayo, a quien le mando un abrazo, me 40 00:03:06,590 --> 00:03:11,330 Speaker 1: regalaba los cómics de Archie. Y yo leía Archie y 41 00:03:11,370 --> 00:03:14,750 Speaker 1: mis hermanas también y tenían algunas cuestiones en español que 42 00:03:14,810 --> 00:03:16,649 Speaker 1: yo decía,¿ qué es eso? Hasta le decía a mis hermanas,¿ 43 00:03:16,669 --> 00:03:27,060 Speaker 1: qué es esto? Decía, ¡cáspita! Era como decir, ¿qué? ¿Sabes? Entonces, 44 00:03:29,260 --> 00:03:33,060 Speaker 1: Cuando empecé a consumir algunas cosas en inglés, empecé a 45 00:03:33,120 --> 00:03:38,360 Speaker 1: entender que además de ser un idioma, es también la 46 00:03:38,420 --> 00:03:42,180 Speaker 1: manera en que te expresas también en grupos, en culturas 47 00:03:42,300 --> 00:03:46,380 Speaker 1: y en subculturas y en contraculturas. Y empiezas entonces a 48 00:03:47,340 --> 00:03:51,180 Speaker 1: leer de rock y empezaba a leer de patinetas y 49 00:03:51,440 --> 00:03:55,150 Speaker 1: empezaba a leer de instrumentos musicales, ¿no? Y empezaba a 50 00:03:55,190 --> 00:04:00,760 Speaker 1: leer de patinetas. Y uno siempre se quedaba pensando qué 51 00:04:00,860 --> 00:04:05,200 Speaker 1: quería decir la canción que te gusta. Pero cuando empezabas 52 00:04:05,220 --> 00:04:08,280 Speaker 1: a traducirla o incluso encontrabas una revista que ya la 53 00:04:08,340 --> 00:04:12,220 Speaker 1: traía traducida, es como, wey, nadie le ha hecho sentido 54 00:04:12,240 --> 00:04:14,600 Speaker 1: a las canciones de Pink Floyd, de Led Zeppelin, ¿no? 55 00:04:15,480 --> 00:04:18,380 Speaker 1: Porque son muy buenas y puede que tengan claro cierto sentido, 56 00:04:18,460 --> 00:04:21,730 Speaker 1: pero era una cuestión, en el mejor de los casos, poética. 57 00:04:22,380 --> 00:04:25,880 Speaker 1: O muchas veces incluso Robert Plant terminó declarando que era 58 00:04:25,920 --> 00:04:28,400 Speaker 1: algo que simplemente se le ocurría y lo escribía y punto. 59 00:04:28,420 --> 00:04:30,740 Speaker 1: O sea, él no buscaba hacer el sentido de la 60 00:04:30,779 --> 00:04:38,380 Speaker 1: vida en una canción. ¿No?¿ Qué canciones de qué grupos 61 00:04:38,779 --> 00:04:43,520 Speaker 1: te interesaron primero para saber qué decían? Yo, por ejemplo, 62 00:04:43,560 --> 00:04:47,640 Speaker 1: desde muy niño, escuchaba a los Beatles por mi familia 63 00:04:47,660 --> 00:04:52,580 Speaker 1: y después por mis primos. Entonces los Beatles estaban en 64 00:04:52,720 --> 00:04:56,640 Speaker 1: todos lados. Y los Beatles sí tenían unas letras al 65 00:04:56,740 --> 00:05:01,520 Speaker 1: principio más coherentes, más lógicas. Ya después para el Sargento 66 00:05:01,610 --> 00:05:07,089 Speaker 1: Pimienta ya es otro nivel. Pero seguramente a muchos nos 67 00:05:07,170 --> 00:05:12,030 Speaker 1: interesaba eso. Mi papá tenía muchos libros en inglés, muchas 68 00:05:12,110 --> 00:05:15,070 Speaker 1: revistas en inglés. La revista de Life le llegó mucho 69 00:05:15,110 --> 00:05:18,539 Speaker 1: tiempo a mi papá y yo la ojeaba. Obviamente no 70 00:05:18,600 --> 00:05:20,630 Speaker 1: pretendo decirte que la entendía. No, no la entendía nada. 71 00:05:20,730 --> 00:05:23,849 Speaker 1: Pero aunque no creas, cuando eres niño y empiezas a 72 00:05:24,150 --> 00:05:28,510 Speaker 1: ver palabras en inglés, van haciéndote lógica a lo largo 73 00:05:28,570 --> 00:05:30,929 Speaker 1: de los años. Porque el inglés no lo aprendes así. 74 00:05:32,550 --> 00:05:35,170 Speaker 1: A ver, espera. Una cosa es aprender inglés rápido como 75 00:05:35,230 --> 00:05:37,599 Speaker 1: idioma y en tiempo de técnica y todo. Y otra 76 00:05:37,680 --> 00:05:42,140 Speaker 1: cosa es entender la cultura estadounidense, inglesa o donde me digas. 77 00:05:43,040 --> 00:05:49,120 Speaker 1: Es otra onda. La televisión, sin duda. Yo creo que 78 00:05:49,250 --> 00:05:51,750 Speaker 1: la televisión es la que más nos ha acercado al idioma. 79 00:05:52,670 --> 00:05:58,770 Speaker 1: Incluso más que el cine. Pero también tenemos que entender 80 00:05:58,790 --> 00:06:04,520 Speaker 1: y aceptar que nosotros, sobre todo los de la generación X, 81 00:06:05,279 --> 00:06:09,020 Speaker 1: vivimos un México todavía doblado.¿ A qué me refiero? A 82 00:06:09,060 --> 00:06:13,360 Speaker 1: que nos tocó ver todo en español. Las grandes series, 83 00:06:14,920 --> 00:06:20,820 Speaker 1: desde los Dukes de Hazard, Los Pioneros, Hasta Los Años Maravillosos, 84 00:06:20,850 --> 00:06:26,590 Speaker 1: Los Thundercats, Mazinger Z. Todo esto lo decimos en español 85 00:06:26,670 --> 00:06:29,590 Speaker 1: porque en español nos llegaron. Haz de cuenta que Los 86 00:06:29,690 --> 00:06:35,099 Speaker 1: Thundercats se llamaban Thundercats, ¿eh? Porque otros tenían una traducción diferente. 87 00:06:35,540 --> 00:06:40,260 Speaker 1: Looney Tunes nunca se llamó en México Looney Tunes, ¿sabes? 88 00:06:40,600 --> 00:06:42,560 Speaker 1: O sea, Bugs Bunny y toda esa banda no se 89 00:06:42,580 --> 00:06:46,790 Speaker 1: llamaban así. Se llamaba El Conejo de la Suerte, güey.¿ 90 00:06:47,430 --> 00:06:53,010 Speaker 1: Sí te acuerdas de eso? Entonces, nosotros estamos tan cerca 91 00:06:53,050 --> 00:06:58,820 Speaker 1: de Estados Unidos, cultural, política, empresarial, de negocios, de todo 92 00:06:59,120 --> 00:07:02,839 Speaker 1: estamos cercanos. Y todavía hoy México siento que nos da 93 00:07:02,920 --> 00:07:05,020 Speaker 1: pena hablar inglés o como que lo dices, sí, sí, 94 00:07:05,080 --> 00:07:10,150 Speaker 1: pero no bajo ciertas circunstancias. No, o sea, no le damos, 95 00:07:10,230 --> 00:07:13,650 Speaker 1: me parece, la relevancia que tiene. Ahora, yo no te 96 00:07:13,690 --> 00:07:18,260 Speaker 1: estoy diciendo, olvidemos el idioma. No, no, no, no. ¿Pero? 97 00:07:19,910 --> 00:07:25,370 Speaker 1: sí podemos empezar a abrazar, en términos de conocimiento, lo 98 00:07:25,450 --> 00:07:34,290 Speaker 1: que es inminente. Si hay alguien que tiene todo un baño, digamos, 99 00:07:34,330 --> 00:07:37,610 Speaker 1: de la cultura estadounidense, es México. Y si alguien aspira 100 00:07:37,650 --> 00:07:42,240 Speaker 1: en ese sentido, es México. Somos nosotros. Yo me acuerdo 101 00:07:42,300 --> 00:07:44,300 Speaker 1: que fui a ver una película que me llevó mi 102 00:07:44,320 --> 00:07:48,480 Speaker 1: hermana Abby, que le voy a estar eternamente agradecido. Se 103 00:07:48,500 --> 00:07:52,600 Speaker 1: llamó Wrath. En inglés se llamaba RAD, R-A-D, y es 104 00:07:52,640 --> 00:07:56,119 Speaker 1: la abreviación de radical. Que cuando estaba chavo decir radical 105 00:07:56,160 --> 00:07:57,989 Speaker 1: era como decir, ah, qué loco, haz de cuenta, ¿no? 106 00:07:58,440 --> 00:08:01,950 Speaker 1: O muy radical, claro, ¿no? Esa es la definición literal. 107 00:08:02,830 --> 00:08:05,730 Speaker 1: Pero en México,¿ sabes cómo se llamó esa película? No, 108 00:08:05,790 --> 00:08:09,470 Speaker 1: es que no te la vas a creer. Se llamaba Radical, ¿no? RAD. 109 00:08:10,270 --> 00:08:16,860 Speaker 1: En México se llamó Pandillas Visiboladoras. Es neta, güey, búscala, búscala. 110 00:08:18,610 --> 00:08:20,790 Speaker 1: Acaba de cumplir esa peli, yo creo que, a ver, 111 00:08:21,410 --> 00:08:25,230 Speaker 1: acaba de cumplir como 40 años esa peli. Ahí nomás. Es 112 00:08:25,270 --> 00:08:31,770 Speaker 1: del 85 habrá sido. 86. Mira. Y me acuerdo que yo 113 00:08:31,830 --> 00:08:41,319 Speaker 1: salí alucinado del cine. Pero yo, como tú, como muchos, 114 00:08:41,480 --> 00:08:50,059 Speaker 1: vimos y consumimos la cultura norteamericana. sin consumirla en inglés. 115 00:08:52,580 --> 00:08:54,040 Speaker 1: Y está bien, no me quejo, y de hecho un 116 00:08:54,059 --> 00:08:56,420 Speaker 1: abrazo a todos, y gracias a todos los artistas, a 117 00:08:56,660 --> 00:08:59,069 Speaker 1: ellas y a ellos que hacen doblaje, que nos hicieron 118 00:08:59,120 --> 00:09:01,850 Speaker 1: posible entenderlo y divertirnos, y con todo eso obviamente te 119 00:09:01,870 --> 00:09:04,730 Speaker 1: da risa, ¿no? Pero pregúntales a ellos, que son los 120 00:09:04,750 --> 00:09:07,790 Speaker 1: que interpretan todo esto. Eran los primeros en decir,¿ cómo 121 00:09:07,870 --> 00:09:10,730 Speaker 1: traduzco esto? O sea, al momento de hacer la traducción 122 00:09:10,750 --> 00:09:13,209 Speaker 1: y de hacer el doblaje, bueno, el mejor ejemplo de 123 00:09:13,250 --> 00:09:16,110 Speaker 1: todo el mundo son los Simpsons, invariablemente. 124 00:09:18,740 --> 00:09:22,870 Speaker 2: Escucha a Alfredo Romo donde quieras, cuando quieras. El podcast 125 00:09:22,890 --> 00:09:24,290 Speaker 2: de Alfredo Romo en 889noticias. mx.