1 00:00:02,250 --> 00:00:05,720 Speaker 1: Esto es Raúl Bulante, soy Daniel Alarcón, y este es Bernardo. 2 00:00:06,280 --> 00:00:11,139 Speaker 2: Soy Bernardo, Bernardo Agur. En Perú me dicen Bernardo Agur Achtman, 3 00:00:11,260 --> 00:00:14,660 Speaker 2: porque mi mamá es Achtman. He nacido en París, cerca 4 00:00:14,710 --> 00:00:00,000 Speaker 2: de la Torre Eiffel, en un distrito cómodo, en 1935. 1935, 5 00:00:17,630 --> 00:00:19,430 Speaker 2: o sea, tiene 90 años. Su niñez fue marcada por la 6 00:00:19,450 --> 00:00:19,890 Speaker 2: ocupación 7 00:00:19,910 --> 00:00:20,470 Speaker 1: alemana. 8 00:00:26,970 --> 00:00:30,890 Speaker 2: El país del cual yo me acuerdo es un país 9 00:00:31,410 --> 00:00:38,030 Speaker 2: muy triste. Primero, había tropas alemanas por todas partes. Segundo, 10 00:00:38,150 --> 00:00:43,800 Speaker 2: había símbolos nazis por todas partes. Y tercero, había hambre, 11 00:00:44,120 --> 00:00:48,300 Speaker 2: mucho frío y mucho miedo. En la noche no había luz, 12 00:00:48,900 --> 00:00:49,600 Speaker 2: ninguna luz. 13 00:00:50,320 --> 00:00:55,100 Speaker 1: Para que los aviones no pudieran bombardear la ciudad. A 14 00:00:55,140 --> 00:00:58,100 Speaker 1: pesar de este contexto lúgubre, de la guerra que marcó 15 00:00:58,120 --> 00:01:01,740 Speaker 1: su niñez y luego la posguerra de su adolescencia, Bernardo 16 00:01:01,840 --> 00:01:05,479 Speaker 1: era soñador. Tenía tres ideas para el futuro que se imaginaba. 17 00:01:05,940 --> 00:01:09,080 Speaker 1: En realidad, cuando Bernardo habla, pareciera que siempre piensa en 18 00:01:09,120 --> 00:01:11,300 Speaker 1: grupos de tres. Es su idiosincrasia. 19 00:01:11,880 --> 00:01:16,840 Speaker 2: Mi primera idea era ser arquitecto. La segunda era quizás literario. 20 00:01:17,530 --> 00:01:19,650 Speaker 2: La tercera era ser monje. 21 00:01:20,650 --> 00:01:23,330 Speaker 1: Y se fue por esta tercera idea, la de ser monje. 22 00:01:24,450 --> 00:01:26,929 Speaker 1: En 1952 entró al noviciado de los jesuitas. 23 00:01:27,410 --> 00:01:32,160 Speaker 2: Mi papá estaba contento, creo. Mi mamá, nada. A mi 24 00:01:32,220 --> 00:01:38,000 Speaker 2: mamá le pareció totalmente estúpido, totalmente prematuro. Y yo me 25 00:01:38,020 --> 00:01:42,300 Speaker 2: acuerdo que en el andén de la estación donde tomamos 26 00:01:42,830 --> 00:01:46,470 Speaker 2: el tren para ir a mi noviciado a 300 kilómetros de París, 27 00:01:47,150 --> 00:01:51,850 Speaker 2: me puso 50 francos en mi pantalón por si acaso yo 28 00:01:52,670 --> 00:01:53,530 Speaker 2: deseaba volver 29 00:01:54,300 --> 00:01:57,140 Speaker 1: Pero nunca usó ese pasaje de vuelta a París. Le 30 00:01:58,020 --> 00:02:00,780 Speaker 1: gustaba la vida intelectual de los jesuitas, una vida abierta, 31 00:02:00,800 --> 00:02:04,380 Speaker 1: llena de ideas y conversaciones valiosas, ideas que para Bernardo 32 00:02:04,420 --> 00:02:08,720 Speaker 1: son fundamentales. Si tuvieses que explicar la vida de un 33 00:02:08,780 --> 00:02:11,790 Speaker 1: jesuita a alguien que no sabe nada del tema,¿ cómo 34 00:02:11,870 --> 00:02:12,550 Speaker 1: lo explicarías? 35 00:02:14,570 --> 00:02:19,010 Speaker 2: Yo lo explicaría como el pedido que el Papa hace 36 00:02:19,090 --> 00:02:23,290 Speaker 2: regularmente a los jesuitas está en las fronteras. No en 37 00:02:23,350 --> 00:02:26,590 Speaker 2: el mantenimiento de la iglesia, sino en las cosas un 38 00:02:26,669 --> 00:02:30,369 Speaker 2: poco difíciles que hay que tratar de procesar y que 39 00:02:30,790 --> 00:02:34,730 Speaker 2: pueden ayudar a la iglesia a entender más el mundo 40 00:02:34,770 --> 00:02:35,570 Speaker 2: en el cual está. 41 00:02:36,530 --> 00:02:39,570 Speaker 1: Entender el mundo. Trabajar para la gente. En el caso 42 00:02:39,590 --> 00:02:42,590 Speaker 1: de Bernardo, se dedicó a estudiar economía e historia, a 43 00:02:42,630 --> 00:02:46,930 Speaker 1: dictar clases sobre el marxismo, sobre economía. Aprendió mucho también 44 00:02:46,950 --> 00:02:49,620 Speaker 1: en Argelia, donde lo mandaron para hacer su servicio militar. 45 00:02:50,180 --> 00:02:53,110 Speaker 1: Perdió a su mejor amigo allí, en la guerra. Luego 46 00:02:53,230 --> 00:02:55,430 Speaker 1: volvió a Francia, a trabajar en el colegio donde él 47 00:02:55,490 --> 00:02:59,250 Speaker 1: mismo había estudiado, intentando sensibilizar a sus alumnos franceses sobre 48 00:02:59,310 --> 00:03:03,019 Speaker 1: los problemas del mundo más allá de Europa. Y esa 49 00:03:03,080 --> 00:03:05,880 Speaker 1: fue su vida, por años, hasta que un día, como 50 00:03:05,960 --> 00:03:08,960 Speaker 1: para poner en práctica sus estudios, unos amigos jesuitas lo 51 00:03:09,000 --> 00:03:12,519 Speaker 1: invitaron a Perú. Sin pensarlo mucho, Bernardo aceptó. Lo veía 52 00:03:12,580 --> 00:03:14,600 Speaker 1: como una aventura. Era 1986 y tenía 51 años.¿ Qué sabías del 53 00:03:14,620 --> 00:03:15,870 Speaker 1: Perú antes de venir por primera vez? Poco, salvo... 54 00:03:22,730 --> 00:03:25,970 Speaker 2: que es una gran civilización. Para un francés es como 55 00:03:26,030 --> 00:03:29,400 Speaker 2: México y Perú. Lo peruano es mucho más amplio que 56 00:03:29,410 --> 00:03:30,880 Speaker 2: lo francés, para decirlo así. 57 00:03:32,260 --> 00:03:35,220 Speaker 1: Amplitud. No es una palabra que se usa mucho para 58 00:03:35,260 --> 00:03:38,420 Speaker 1: describir una cultura o un país. Y claro, entiendo que 59 00:03:38,480 --> 00:03:41,760 Speaker 1: Bernardo se refiere a la geografía, por supuesto. La grandeza 60 00:03:41,820 --> 00:03:43,520 Speaker 1: de los Andes es algo que a mí nunca me 61 00:03:43,560 --> 00:03:46,460 Speaker 1: ha dejado de asombrar. Pero no solo se refiere a eso. 62 00:03:46,940 --> 00:03:50,310 Speaker 1: También a algo más. A ver. Recuerdo que cuando yo 63 00:03:50,350 --> 00:03:53,270 Speaker 1: era niño, algún familiar venía a visitarnos a Estados Unidos, 64 00:03:53,290 --> 00:03:56,170 Speaker 1: donde nos mudamos cuando yo tenía tres años. Y bueno, 65 00:03:56,230 --> 00:03:59,970 Speaker 1: esa visita siempre traía alguna historia absolutamente inverosímil del Perú. 66 00:03:59,990 --> 00:04:04,410 Speaker 1: Y se escuchaba como un refrán esta frase, país de maravillas. 67 00:04:05,150 --> 00:04:08,460 Speaker 1: Como con un tono entre irónico y cariñoso. Es que 68 00:04:08,500 --> 00:04:11,620 Speaker 1: el Perú es un país donde las cosas inexplicables suceden 69 00:04:11,660 --> 00:04:14,740 Speaker 1: a diario, en la política, en la calle, en las familias. 70 00:04:15,320 --> 00:04:18,049 Speaker 1: Una tendencia a lo inesperado y lo ilógico que menciono 71 00:04:18,110 --> 00:04:20,130 Speaker 1: solo porque creo que es también a eso a lo 72 00:04:20,150 --> 00:04:23,310 Speaker 1: que se refiere Bernardo con decir que somos un país amplio. 73 00:04:23,790 --> 00:04:28,710 Speaker 1: O sea, complejo, intrigante, inabarcable. Un país en donde pasa 74 00:04:28,750 --> 00:04:33,430 Speaker 1: de todo. Tenemos amplitud. Creo que queda claro que lo 75 00:04:33,450 --> 00:04:35,750 Speaker 1: que quiero decir es que había algo del Perú que 76 00:04:35,790 --> 00:04:39,820 Speaker 1: a Bernardo le llamaba mucho la atención. Entonces, Bernardo llegó 77 00:04:39,839 --> 00:04:43,740 Speaker 1: primero a Piura. Lo pronuncia así, Piura. una región costera 78 00:04:43,779 --> 00:04:45,580 Speaker 1: en el norte del país, no tan lejos de la 79 00:04:45,640 --> 00:04:49,160 Speaker 1: frontera con Ecuador. Trabajaba como asesor para proyectos de desarrollo 80 00:04:49,200 --> 00:04:52,529 Speaker 1: en las zonas rurales de esta inmensa provincia peruana. Apoyaba 81 00:04:52,550 --> 00:04:55,710 Speaker 1: en la creación de jardines, riegos en zonas de poca agua, 82 00:04:56,050 --> 00:04:59,549 Speaker 1: trabajando con colectivos campesinos. Por eso se desplazaba a largas 83 00:04:59,589 --> 00:05:02,860 Speaker 1: distancias a las zonas más recónditas del país. Recorría el 84 00:05:02,890 --> 00:05:05,440 Speaker 1: Alto Piura, una región cercana a la sierra, que le 85 00:05:05,480 --> 00:05:08,500 Speaker 1: recordaba algunas de las zonas montañosas de Francia. También iba 86 00:05:08,779 --> 00:05:09,660 Speaker 1: al Bajo Piura. 87 00:05:10,100 --> 00:05:13,400 Speaker 2: El barco Piura no, es totalmente lo contrario. Es una 88 00:05:13,460 --> 00:05:13,880 Speaker 2: especie 89 00:05:13,940 --> 00:05:17,960 Speaker 1: de oasis. Un oasis al lado del río Piura, con 90 00:05:18,020 --> 00:05:22,000 Speaker 1: campos de algodón y vegetación frondosa y tropical. Para su sorpresa, 91 00:05:22,200 --> 00:05:24,529 Speaker 1: hubo un detalle que le recordó a su niñez durante 92 00:05:24,589 --> 00:05:24,950 Speaker 1: la guerra. 93 00:05:25,470 --> 00:05:28,609 Speaker 2: Yo estoy con un jesuita en una camioneta, en un 94 00:05:28,690 --> 00:05:34,800 Speaker 2: paisaje rural muy amplio, como extendido, y no hay electricidad. 95 00:05:35,750 --> 00:05:40,280 Speaker 2: Eso me vuelve a... a pensar a París y la ocupación. 96 00:05:41,080 --> 00:05:44,220 Speaker 1: Esa misma oscuridad que lo había acompañado de niño, pero 97 00:05:44,380 --> 00:05:46,170 Speaker 1: por lo demás, todo era nuevo. 98 00:05:46,710 --> 00:05:50,770 Speaker 2: Vengo de un país que es la dulce France, la 99 00:05:50,830 --> 00:05:52,810 Speaker 2: dulce France, todo está muy moderado 100 00:05:52,930 --> 00:05:55,630 Speaker 1: En cambio Perú, bueno, me consta que es un país 101 00:05:55,650 --> 00:05:58,270 Speaker 1: donde nada es moderado, ni siquiera los paisajes. 102 00:05:58,980 --> 00:06:03,020 Speaker 2: Los paisajes que yo he visto en Pura, me iniciaron 103 00:06:03,060 --> 00:06:06,669 Speaker 2: a otro país un poco más accidentado. con cosas que 104 00:06:06,730 --> 00:06:10,510 Speaker 2: estimulan más, ¿no? 105 00:06:10,550 --> 00:06:15,250 Speaker 1: Y la gente que conoció, abierta, alegre, generosa, entrañable, fácil 106 00:06:15,290 --> 00:06:18,570 Speaker 1: de querer y aguerrida. Gente que se enfrentaba diario a 107 00:06:18,650 --> 00:06:22,310 Speaker 1: dificultades que hundirían a otros, circunstancias que ellos superaban. Y 108 00:06:23,290 --> 00:06:27,450 Speaker 1: lo hacían con dignidad, con esmero, hasta con humor. Por 109 00:06:27,500 --> 00:06:29,779 Speaker 1: años trabajó en zonas rurales hasta que una lesión en 110 00:06:29,820 --> 00:06:32,360 Speaker 1: la columna lo obligó a mudarse a Lima, donde terminó 111 00:06:32,400 --> 00:06:35,720 Speaker 1: dedicándose a la docencia. Y fue allí, ya con los años, 112 00:06:35,740 --> 00:06:38,300 Speaker 1: que se dio cuenta que se sentía en casa, pero 113 00:06:38,640 --> 00:06:41,440 Speaker 1: realmente en casa, que ya no estaba de paso en Perú. 114 00:06:41,900 --> 00:06:45,040 Speaker 1: Se identificaba con la gente, con su humor, con el paisaje, 115 00:06:45,300 --> 00:06:48,240 Speaker 1: con esta tierra amplia a más de 10.000 kilómetros de donde 116 00:06:48,260 --> 00:06:52,320 Speaker 1: había nacido. Bernardo se sentía más peruano que francés, un 117 00:06:52,370 --> 00:06:57,130 Speaker 1: sentimiento potente, inapelable. Pero la nacionalidad no es solo una 118 00:06:57,170 --> 00:07:00,750 Speaker 1: cuestión de sentimientos, es varias cosas más, algunas ambiguas y 119 00:07:00,990 --> 00:07:04,760 Speaker 1: difíciles de definir. Cuando escuché la historia de Bernardo, vino 120 00:07:04,779 --> 00:07:06,500 Speaker 1: a mi cabeza una pregunta que me he hecho en 121 00:07:06,540 --> 00:07:09,010 Speaker 1: varias etapas de mi vida como peruano en Estados Unidos.¿ 122 00:07:09,840 --> 00:07:23,520 Speaker 1: Qué nos hace pertenecer a un lugar? Ya volvemos. Estamos 123 00:07:23,540 --> 00:07:27,300 Speaker 1: de vuelta en Raambulante. Soy Daniel Alarcón. Bernardo ya superaba 124 00:07:27,380 --> 00:07:30,160 Speaker 1: los 80 años. Tarde en la vida para tener dudas sobre 125 00:07:30,200 --> 00:07:33,650 Speaker 1: su identidad. A esas alturas llevaba más de 30 años viviendo 126 00:07:33,670 --> 00:07:36,570 Speaker 1: en el Perú. Era el 2019 y viajó a Francia por 127 00:07:36,610 --> 00:07:39,330 Speaker 1: primera vez en varios años con una pregunta dando vueltas 128 00:07:39,410 --> 00:07:40,010 Speaker 1: en su cabeza. 129 00:07:40,610 --> 00:07:43,470 Speaker 2: De cierta manera, la pregunta viene de saber si voy 130 00:07:43,490 --> 00:07:44,690 Speaker 2: a volver a Francia 131 00:07:45,150 --> 00:07:46,710 Speaker 1: para vivir sus últimos años allí 132 00:07:47,410 --> 00:07:51,430 Speaker 2: o si realmente me inscribí en el proyecto que ya 133 00:07:51,530 --> 00:07:54,410 Speaker 2: tengo desde hace 86. 134 00:07:54,100 --> 00:07:59,180 Speaker 1: Su proyecto peruano. Por un lado estaban sus raíces, su pasado, 135 00:07:59,380 --> 00:08:02,170 Speaker 1: su idioma, la historia de su familia. Y por otro, 136 00:08:02,510 --> 00:08:04,770 Speaker 1: todo lo que había aprendido, todo lo que le había 137 00:08:04,850 --> 00:08:07,570 Speaker 1: dado esos más de 30 años en el Perú. En ese 138 00:08:07,610 --> 00:08:09,670 Speaker 1: viaje se dio cuenta que Francia ya no era un 139 00:08:09,710 --> 00:08:13,130 Speaker 1: país que reconocía. No solo porque ese país había cambiado, 140 00:08:13,640 --> 00:08:14,119 Speaker 1: él también. 141 00:08:14,860 --> 00:08:19,740 Speaker 2: No tenía sentido volver a Francia. El Perú es, de 142 00:08:19,760 --> 00:08:23,620 Speaker 2: cierta manera, una parte de mi persona tan importante como 143 00:08:23,680 --> 00:08:27,760 Speaker 2: la francesa. Este país me fascina por su complejidad, su 144 00:08:28,020 --> 00:08:31,720 Speaker 2: dificultad y su belleza. Y de cierta manera me interesa 145 00:08:31,800 --> 00:08:34,570 Speaker 2: mucho más mi vida peruana que mi vida francesa, para 146 00:08:34,610 --> 00:08:35,170 Speaker 2: decirlo así. 147 00:08:35,750 --> 00:08:38,590 Speaker 1: Bernardo quería ser peruano. Ya lo era en su corazón. 148 00:08:39,050 --> 00:08:42,829 Speaker 1: Ahora quería hacerlo legalmente.¿ Te acuerdas la reacción de la 149 00:08:42,910 --> 00:08:46,410 Speaker 1: gente cuando les decías quiero ser peruano,¿ cómo lo hago? 150 00:08:48,809 --> 00:08:53,660 Speaker 2: Alegría y un poco de ese tipo de... Es un 151 00:08:53,700 --> 00:08:59,229 Speaker 2: poco interesante, pero un poco tardío. Pero bueno... Para no 152 00:08:59,470 --> 00:09:01,370 Speaker 2: decirme que soy un peruano bamba. 153 00:09:02,230 --> 00:09:07,310 Speaker 1: Peruano bamba, que en nuestra jerga significa algo falso, algo pirateado, inauténtico. 154 00:09:07,330 --> 00:09:11,990 Speaker 1: A Bernardo no le importaba, estaba decidido. Ahora, el Estado 155 00:09:12,030 --> 00:09:15,550 Speaker 1: peruano no está tan acostumbrado a nacionalizar franceses, sobre todo 156 00:09:15,570 --> 00:09:17,600 Speaker 1: los que no se han casado con algún ciudadano, y 157 00:09:18,240 --> 00:09:21,059 Speaker 1: menos aún los que tienen casi 90 años. Pero en fin, 158 00:09:21,400 --> 00:09:23,680 Speaker 1: hay procesos, protocolos, trámites. 159 00:09:24,320 --> 00:09:28,670 Speaker 2: La primera cosa es si tengo antecedentes criminales. Así que 160 00:09:28,710 --> 00:09:30,469 Speaker 2: tengo una cosa de interpol. 161 00:09:31,190 --> 00:09:33,089 Speaker 1: O sea, el Estado tiene que asegurarse de que Bernardo 162 00:09:33,150 --> 00:09:36,570 Speaker 1: no sea un criminal. Luego, otro trámite financiero para confirmar 163 00:09:36,630 --> 00:09:39,560 Speaker 1: que tiene cómo mantenerse. También tuvo que pedir que alguien 164 00:09:39,620 --> 00:09:42,960 Speaker 1: le consiguiera su certificado de nacimiento en Francia. Y finalmente, 165 00:09:43,260 --> 00:09:45,760 Speaker 1: lo más interesante para alguien como Bernardo, que se ha 166 00:09:45,800 --> 00:09:48,840 Speaker 1: dedicado tantos años a la vida intelectual, necesitaba hacer un 167 00:09:48,880 --> 00:09:51,530 Speaker 1: examen de historia y cultura peruana, para lo cual le 168 00:09:51,570 --> 00:09:53,410 Speaker 1: tocaba prepararse con profesor. 169 00:09:54,350 --> 00:10:00,439 Speaker 3: Bien, mi nombre es Ed Ford. Betayeluz Meneses. Soy historiador, 170 00:10:01,440 --> 00:10:06,300 Speaker 3: profesor universitario. Ya tengo más de 30 años enseñando. 171 00:10:07,460 --> 00:10:09,940 Speaker 1: Y a lo largo de esas tres décadas, Bedford se 172 00:10:09,960 --> 00:10:12,699 Speaker 1: ha dedicado a estudiar la etnohistoria, la antropología y la 173 00:10:12,720 --> 00:10:15,280 Speaker 1: historia económica del Perú. Me dijo que nunca había tenido 174 00:10:15,320 --> 00:10:17,180 Speaker 1: un estudiante tan educado como Bernardo. 175 00:10:17,700 --> 00:10:22,449 Speaker 3: Entonces, digamos que era un estudiante, es un estudiante, digamos, peculiar, 176 00:10:22,570 --> 00:10:26,500 Speaker 3: muy especial. Y que me pidieron que si le podía 177 00:10:26,580 --> 00:10:28,740 Speaker 3: dar algunas clases. Yo dije, creo que voy a hacer 178 00:10:28,760 --> 00:10:30,380 Speaker 3: al revés. No creo que en realidad lo que me 179 00:10:30,400 --> 00:10:32,020 Speaker 3: va a dar clases es él a mí. 180 00:10:33,020 --> 00:10:35,599 Speaker 1: Entonces, cuando te dijeron ya, vas a darle clases a 181 00:10:35,660 --> 00:10:37,600 Speaker 1: esta eminencia,¿ te contaron para qué era? 182 00:10:38,080 --> 00:10:43,640 Speaker 3: Sí, me dijeron que Bernardo quería ser peruano. Entonces dije, wow, 183 00:10:43,740 --> 00:10:46,620 Speaker 3: qué honor. Dije, no, qué honor, de verdad. Entonces, en 184 00:10:46,679 --> 00:10:48,930 Speaker 3: una coyuntura en la que más de un millón de 185 00:10:48,990 --> 00:10:52,190 Speaker 3: peruanos están yendo, acá tienes a alguien que quiere ser peruano. 186 00:10:53,150 --> 00:10:57,530 Speaker 3: No es usual, no es usual encontrar a alguien que 187 00:10:57,570 --> 00:11:01,730 Speaker 3: se quiera nacionalizar por el mero gusto de nacionalizarse, por 188 00:11:01,770 --> 00:11:05,320 Speaker 3: el cariño, por el cariño que ya tiene por este país. 189 00:11:06,380 --> 00:11:08,540 Speaker 1: Creo que quizás es eso lo que más me gusta 190 00:11:08,559 --> 00:11:11,719 Speaker 1: de esta historia, de esta anécdota. De pensar en Bernardo 191 00:11:11,740 --> 00:11:14,360 Speaker 1: y su amor por el Perú, una suerte de nacionalismo 192 00:11:14,400 --> 00:11:17,580 Speaker 1: que me gustaría ver más. Un nacionalismo que no es excluyente, 193 00:11:17,820 --> 00:11:21,730 Speaker 1: sino que viene de un amor auténtico y transparente. Entonces, 194 00:11:21,770 --> 00:11:23,950 Speaker 1: con su nuevo profesor, Bernardo se puso a estudiar. 195 00:11:24,870 --> 00:11:28,490 Speaker 2: Cuatro sábados durante tres horas cada vez me contó la 196 00:11:28,650 --> 00:11:29,450 Speaker 2: historia del Perú. 197 00:11:30,460 --> 00:11:32,860 Speaker 3: En principio iban a ser dos horas, pero a veces 198 00:11:32,920 --> 00:11:36,280 Speaker 3: las clases pasaban a tres horas, a veces cuatro horas. 199 00:11:36,300 --> 00:11:41,439 Speaker 3: Es que había tanto para conversar. Todos los temas, el renacimiento, 200 00:11:41,460 --> 00:11:46,190 Speaker 3: el barroco, el siglo XVIII, sus reformas, los procesos de independencia. 201 00:11:46,210 --> 00:11:52,340 Speaker 3: Ya hablábamos de toda América Latina. la revolución industrial, Europa, 202 00:11:52,940 --> 00:11:55,640 Speaker 3: y el siglo XX ya fue el delirio. No fue 203 00:11:55,679 --> 00:11:58,559 Speaker 3: solamente el tema de la historia peruana del siglo XX, 204 00:11:58,960 --> 00:12:04,100 Speaker 3: república aristocrática, sino fue también analizar desde lo que él vivió. 205 00:12:05,120 --> 00:12:08,439 Speaker 1: Según Bedford, conversar sobre el siglo XX con Bernardo fue 206 00:12:08,500 --> 00:12:11,090 Speaker 1: toda una experiencia, porque a diferencia de los chicos que 207 00:12:11,160 --> 00:12:14,050 Speaker 1: por lo general llenan sus clases, Bernardo vivió muchos de 208 00:12:14,090 --> 00:12:16,170 Speaker 1: esos procesos y de manera muy cercana. 209 00:12:16,640 --> 00:12:19,200 Speaker 3: Él me contaba que su infancia estuvo marcada por la 210 00:12:19,340 --> 00:12:23,920 Speaker 3: ocupación nazi. Entonces, claro, esa década del 30, y acá estaba 211 00:12:23,990 --> 00:12:28,589 Speaker 3: Sánchez Cerro, Benavides, también el fascismo peruano. Era una suerte 212 00:12:28,650 --> 00:12:33,350 Speaker 3: de comparación entre fascismos europeos y fascismos latinoamericanos, pero además 213 00:12:33,590 --> 00:12:35,910 Speaker 3: con sus vivencias. Y así, 214 00:12:36,110 --> 00:12:38,550 Speaker 1: después de un mes de estudios, llegó el día del examen. 215 00:12:39,130 --> 00:12:41,820 Speaker 3: Y después, creo que una semana, dos semanas después, nos 216 00:12:41,880 --> 00:12:48,040 Speaker 3: encontramos en un almuerzo. Pero estaba... medio molesto. Le digo,¿ 217 00:12:48,200 --> 00:12:52,199 Speaker 3: qué te pasa, Bernardo?¿ Por qué estás molesto? Estoy frustrado.¿ 218 00:12:53,240 --> 00:12:57,510 Speaker 3: Por qué estás frustrado? Yo sabía todo. Sabía todo. Sabía 219 00:12:57,570 --> 00:13:03,050 Speaker 3: desde Chavín, Caral, los Incas, Virreinato, Independencia, Tupac Amaro, todo 220 00:13:03,100 --> 00:13:07,300 Speaker 3: lo que es la época del guano, la República Aristocrática, Velasco, 221 00:13:07,340 --> 00:13:11,540 Speaker 3: la actualidad. Para que me pregunten,¿ cuál es el nombre 222 00:13:11,559 --> 00:13:17,000 Speaker 3: del emperador del Tahuantinsubio? Dije, ¿qué? ¡Ja, ja! Cinco, obviamente.¿ 223 00:13:17,740 --> 00:13:23,050 Speaker 3: Qué más? No, ya es suficiente. Todo lo que había estudiado, 224 00:13:23,090 --> 00:13:26,270 Speaker 3: todo lo que habíamos repasado, al final se redujo a 225 00:13:26,309 --> 00:13:29,060 Speaker 3: un par de preguntas ridículas.¿ Cuál es el idioma más 226 00:13:29,080 --> 00:13:31,520 Speaker 3: grande del Perú? Amazonas, pues sí,¿ qué más? 227 00:13:33,059 --> 00:13:37,479 Speaker 2: Te preguntan si el idioma oficial del Perú es español 228 00:13:37,500 --> 00:13:41,880 Speaker 2: quechua y magá, español inglés quechua y magá, o cosas así. 229 00:13:42,700 --> 00:13:44,900 Speaker 1: Y bueno, no creo que toque estudiar mucho para saber 230 00:13:44,940 --> 00:13:47,140 Speaker 1: que el inglés no es uno de los idiomas oficiales 231 00:13:47,200 --> 00:13:50,280 Speaker 1: del Perú, mientras que todos los peruanos sabemos que español, 232 00:13:50,300 --> 00:13:53,640 Speaker 1: quechua y aymara sí lo son. Frente a Puno hay 233 00:13:53,679 --> 00:13:57,179 Speaker 1: un lago,¿ cómo se llama? Amigos, no es cualquier lago, 234 00:13:57,520 --> 00:14:00,420 Speaker 1: sino el Titicaca, el lago navegable de más altura en 235 00:14:00,460 --> 00:14:00,860 Speaker 1: el mundo. 236 00:14:01,580 --> 00:14:04,559 Speaker 2: La diferencia de nivel es muy sorprendente entre el tema 237 00:14:04,660 --> 00:14:07,120 Speaker 2: yo y las preguntas que hacen. 238 00:14:07,840 --> 00:14:10,280 Speaker 1: Es que tú te preparaste para un doctorado y te 239 00:14:10,440 --> 00:14:11,640 Speaker 1: preguntaron cosas de primaria. 240 00:14:13,610 --> 00:14:18,109 Speaker 2: Algo así, pero voy a seguir el doctorado. Había 20 preguntas 241 00:14:18,290 --> 00:00:00,000 Speaker 2: y salieron en nueve minutos. Y con 20 al final. 20 242 00:14:22,750 --> 00:14:23,330 Speaker 1: sobre 243 00:14:22,750 --> 00:14:23,040 Speaker 2: 20 244 00:14:23,730 --> 00:14:29,010 Speaker 1: Puntaje perfecto. Uno piensa, o mejor dicho, Bernardo pensaba, que 245 00:14:29,470 --> 00:14:33,630 Speaker 1: conseguir algo tan soñado, tan especial, la nacionalidad peruana, debería 246 00:14:33,670 --> 00:14:36,690 Speaker 1: ser más difícil. Para él, no era solo un examen, 247 00:14:36,930 --> 00:14:39,590 Speaker 1: sino mucho más. Una prueba de su compromiso con el Perú. 248 00:14:40,230 --> 00:14:42,830 Speaker 1: Aunque sus 30 años viviendo en el país ya lo comprobaban. 249 00:14:43,910 --> 00:14:46,600 Speaker 1: En fin, con el examen aprobado, ya estaba a un 250 00:14:46,670 --> 00:14:49,980 Speaker 1: paso de la nacionalidad. Cuando hablé con Bernardo la primera vez, 251 00:14:50,000 --> 00:14:52,680 Speaker 1: solo le faltaba sacar las fotos para su DNI, el 252 00:14:52,720 --> 00:14:53,060 Speaker 1: documento 253 00:14:53,120 --> 00:14:57,680 Speaker 2: nacional. 254 00:15:03,990 --> 00:15:06,390 Speaker 1: Solo faltaba hacer el juramento. Y cuando me lo dijo, 255 00:15:06,410 --> 00:15:09,410 Speaker 1: se le notaba el orgullo. Lo que había logrado esta 256 00:15:09,500 --> 00:15:11,680 Speaker 1: serie de trámites tenían importancia. 257 00:15:12,200 --> 00:15:16,860 Speaker 2: Para formalizar una cosa que existe, para darle una forma 258 00:15:17,000 --> 00:15:21,460 Speaker 2: pública que me compromete a mí de manera no muy nueva, 259 00:15:21,620 --> 00:15:23,780 Speaker 2: pero que me da coherencia. 260 00:15:25,160 --> 00:15:28,800 Speaker 1: Yo hasta hago una interpretación y no sé si estás 261 00:15:28,840 --> 00:15:32,540 Speaker 1: de acuerdo, pero que se me hace que lo cómodo 262 00:15:32,580 --> 00:15:35,820 Speaker 1: te aburre y quizás la gran aventura de tu vida 263 00:15:35,940 --> 00:15:38,020 Speaker 1: finalmente es el Perú. Sí, yo 264 00:15:38,040 --> 00:15:44,100 Speaker 2: creo que sí. Como el Perú mismo es una aventura. Sí, 265 00:15:44,200 --> 00:15:48,880 Speaker 2: hay algo en eso. Solo lo difícil es interesante. Hay 266 00:15:48,920 --> 00:15:51,380 Speaker 2: que amar al país. No sabes por qué lo amas, 267 00:15:51,480 --> 00:15:54,160 Speaker 2: pero hay que amar. Amar a una persona no es 268 00:15:54,260 --> 00:15:57,320 Speaker 2: amar a una persona a pesar de sus defectos, es 269 00:15:57,740 --> 00:16:00,700 Speaker 2: amar a una persona con sus defectos, incluso a causa 270 00:16:00,750 --> 00:16:06,050 Speaker 2: de sus defectos. Así amó el Perú.¿ Tú has decidido 271 00:16:06,090 --> 00:16:10,390 Speaker 2: dónde quieres ser enterrado? Así en Perú, en Perú. Me 272 00:16:10,430 --> 00:16:14,310 Speaker 2: parece lógico terminar mi vida y morir en el Perú 273 00:16:14,370 --> 00:16:17,460 Speaker 2: por ser peruano. Yo creo que no voy a volver 274 00:16:17,480 --> 00:16:22,780 Speaker 2: a Francia. Salvo error mío, no voy a volver. Pero sí, 275 00:16:23,020 --> 00:16:29,460 Speaker 2: yo quiero morir aquí. Para mí es importante. Ya volvemos. 276 00:16:37,780 --> 00:16:41,070 Speaker 1: Estamos de vuelta en Reambulante. Entonces, La primera vez que 277 00:16:41,090 --> 00:16:43,440 Speaker 1: hablé con Bernardo fue hace un par de años. Y 278 00:16:43,480 --> 00:16:46,320 Speaker 1: en ese momento, cuando traje al equipo editorial de Raambulante 279 00:16:46,340 --> 00:16:49,160 Speaker 1: la anécdota de un hombre de fe francés de casi 90 280 00:16:49,240 --> 00:16:52,880 Speaker 1: años que quería morir siendo ciudadano peruano, pues nos sacó 281 00:16:52,900 --> 00:16:57,270 Speaker 1: a todos una sonrisa. Nos parecía insólito, una historia divertida, extraña. 282 00:16:58,050 --> 00:17:01,830 Speaker 1: Pero algo cambió en mayo de 2025, precisamente el 8 de mayo. 283 00:17:02,190 --> 00:17:04,800 Speaker 1: Me atrevo a decir que casi todos supimos de esta noticia. 284 00:17:05,280 --> 00:17:08,139 Speaker 1: Y bueno, la periodista peruana Paula Ugaz estuvo allí, en 285 00:17:08,160 --> 00:17:10,100 Speaker 1: el lugar de los hechos, junto a su colega y 286 00:17:10,280 --> 00:17:14,560 Speaker 1: amigo Pedro Salinas.¿ Cómo es Roma y el Vaticano en 287 00:17:14,619 --> 00:17:15,869 Speaker 1: un conclave?¿ Cómo es ese ambiente? 288 00:17:16,350 --> 00:17:19,310 Speaker 4: Es como la Copa Mundial. Toda la gente tiene sus equipos, 289 00:17:19,330 --> 00:17:22,310 Speaker 4: todas las banderas pensando que su candidato va a ganar. 290 00:17:22,690 --> 00:17:27,709 Speaker 4: Hay más de 7000 periodistas en todo ese huequito ahí y 291 00:17:27,790 --> 00:17:31,010 Speaker 4: muchos medios grandes, todos haciendo sus cálculos, todos moviendo eso, 292 00:17:31,090 --> 00:17:39,500 Speaker 4: todos viendo qué pasa y además pensando en que¿ Cuál 293 00:17:39,520 --> 00:17:41,520 Speaker 4: es el titular?¿ Qué vas a decir?¿ La biografía? O sea, 294 00:17:41,580 --> 00:17:42,080 Speaker 4: tener todo listo para 295 00:17:42,100 --> 00:17:45,070 Speaker 1: sacarlo, ¿no? No solo había periodistas, claro. Entre creyentes, turistas 296 00:17:45,090 --> 00:17:49,030 Speaker 1: y gente curiosa, se calcula que unas 45 mil personas esperaban 297 00:17:49,090 --> 00:17:51,450 Speaker 1: el anuncio del nuevo Papa en la Plaza San Pedro. 298 00:17:51,850 --> 00:17:55,150 Speaker 1: Sin contar los millones alrededor del mundo siguiendo los eventos 299 00:17:55,190 --> 00:17:57,770 Speaker 1: del Vaticano en la tele o en redes. Toda esa 300 00:17:57,810 --> 00:18:00,929 Speaker 1: gente esperando el mítico humo blanco que terminó saliendo en 301 00:18:00,970 --> 00:18:04,040 Speaker 1: poco tiempo, solo dos días después de esa primera reunión.¿ 302 00:18:05,920 --> 00:18:08,860 Speaker 1: Y cuando sale el humo blanco, cómo reacciona el público 303 00:18:08,900 --> 00:18:09,300 Speaker 1: en la plaza? 304 00:18:10,320 --> 00:18:13,920 Speaker 4: Gritaba como gol. Todos gritaban, 305 00:18:13,940 --> 00:18:19,129 Speaker 5: claro. 6 con 9 minutos de la tarde, con esta imagen 306 00:18:19,170 --> 00:18:22,530 Speaker 5: en vivo desde Roma, hay humo blanco en la Capilla Sixtina. 307 00:18:23,170 --> 00:18:26,070 Speaker 5: Vamos a ver. La algarabía tenemos humo, vamos a ver 308 00:18:26,090 --> 00:18:29,450 Speaker 5: de qué color. Me parece, de entrada, que estamos hablando 309 00:18:29,930 --> 00:18:33,790 Speaker 5: de humo blanco Valentina Larraqui. Todo indica que la elección 310 00:18:33,850 --> 00:18:35,690 Speaker 5: del nuevo papa se ha dado, Valentina. 311 00:18:36,510 --> 00:18:38,860 Speaker 1: Y bueno, si un conclave es como un mundial, Pau 312 00:18:38,880 --> 00:18:41,960 Speaker 1: tenía su equipo, su favorito por el que hinchaba, pero 313 00:18:42,020 --> 00:18:46,379 Speaker 1: no esperaba ganar ni de lejos. Entonces, cuando anunciaron el nombre... 314 00:18:46,400 --> 00:18:50,360 Speaker 6: Anuncio vobis gaudium magnum. 315 00:19:06,290 --> 00:19:06,830 Speaker 4: Y dijeron 316 00:19:06,869 --> 00:19:11,150 Speaker 6: Roberto Francisco. Y hubo 317 00:19:11,830 --> 00:19:12,670 Speaker 4: un espacio y 318 00:19:13,290 --> 00:19:15,129 Speaker 6: dijeron 319 00:19:17,230 --> 00:19:19,710 Speaker 4: Yo casi, de verdad que casi me desmayo de la emoción. 320 00:19:19,750 --> 00:19:22,510 Speaker 4: O sea, no podía creer que él sea, bueno, grite. 321 00:19:23,600 --> 00:19:26,879 Speaker 4: Pedro me abrazó y lloraba, parecíamos que habíamos ganado algo, 322 00:19:26,920 --> 00:19:29,320 Speaker 4: que no sabíamos qué. Y todos los demás que no 323 00:19:29,359 --> 00:19:32,550 Speaker 4: conocían quién diablos era Prevost se nos acercaron. Porque claro,¿ 324 00:19:32,890 --> 00:19:35,100 Speaker 4: quién es Prevost? Nadie sabía quién era Robert Prevost, nadie. 325 00:19:35,940 --> 00:19:40,239 Speaker 1: Robert Francis Prevost, nacido en Chicago, pero curiosamente residente por 326 00:19:40,280 --> 00:19:42,600 Speaker 1: más de una década en Perú. En su última etapa 327 00:19:42,660 --> 00:19:45,840 Speaker 1: estuvo en una ciudad norteña llamada Chiclayo, conocida como la 328 00:19:45,900 --> 00:19:48,880 Speaker 1: capital de la amistad. Había llegado a ser obispo allí, 329 00:19:48,900 --> 00:19:52,380 Speaker 1: y en Perú, por estatuto, un obispo no puede ser extranjero. 330 00:19:52,800 --> 00:19:55,920 Speaker 1: O sea, Prevost, como Bernardo, se ve nacionalizado peruano 331 00:19:56,380 --> 00:20:02,330 Speaker 7: Tenemos un papa latinoamericano, es estadounidense, pero es peruano por adopción. 332 00:20:02,869 --> 00:20:07,650 Speaker 7: América Latina vuelve a tener un papa, es Robert Prevost. 333 00:20:07,790 --> 00:20:16,060 Speaker 7: Y la emoción es gigantesca. Peruano por adopción, obispo de Chiclayo. 334 00:20:16,810 --> 00:20:19,610 Speaker 8: Estamos en vivo acá desde la capital peruana, muy emocionados 335 00:20:19,630 --> 00:20:21,710 Speaker 8: de lo que está pasando en estos momentos, porque tenemos 336 00:20:22,430 --> 00:20:27,000 Speaker 8: a un papa peruano, nacionalizado peruano 337 00:20:27,109 --> 00:20:29,030 Speaker 1: Ahora, Pau y Pedro habían explotado de la moción con 338 00:20:29,050 --> 00:20:32,210 Speaker 1: el anuncio, no solo por nacionalismo. No, no, en realidad 339 00:20:32,230 --> 00:20:34,970 Speaker 1: lo conocían bien a Prevost. Sabían la relación que tenía 340 00:20:34,990 --> 00:20:37,810 Speaker 1: con el país y aquí un poco de contexto. Si 341 00:20:37,830 --> 00:20:39,990 Speaker 1: han escuchado Reambulante por años, saben un poco de la 342 00:20:40,010 --> 00:20:42,670 Speaker 1: historia de Pau y Pedro y su larga lucha para 343 00:20:42,710 --> 00:20:46,189 Speaker 1: desenmascarar a una secta extremista afiliada con la Iglesia Católica 344 00:20:46,230 --> 00:20:50,359 Speaker 1: en el Perú. el sodalicio. En esa lucha que culminó 345 00:20:50,400 --> 00:20:53,180 Speaker 1: con el Papa Francisco expulsando al sodalicio de la iglesia, 346 00:20:53,560 --> 00:20:56,780 Speaker 1: Prebost había sido un aliado clave. Cuando otros no quisieron 347 00:20:56,800 --> 00:20:59,160 Speaker 1: ayudarlos a Pau y a Pedro, Prebost sí. 348 00:21:00,340 --> 00:21:02,119 Speaker 4: Si hay alguien que ha visto cómo se ha movido 349 00:21:02,140 --> 00:21:06,260 Speaker 4: una curia en un país latinoamericano, es él. Pero siento 350 00:21:06,380 --> 00:21:09,480 Speaker 4: que lo que él ha aprendido en Perú le ha 351 00:21:09,520 --> 00:21:13,590 Speaker 4: dado una visión de cómo las cosas pueden ser mejor 352 00:21:13,830 --> 00:21:18,050 Speaker 4: si se hacen ciertas cosas que desgraciadamente no se hacen 353 00:21:18,109 --> 00:21:19,250 Speaker 4: normalmente en los países. 354 00:21:19,950 --> 00:21:22,930 Speaker 1: Y entonces, por eso se emocionaron tanto. No solo porque 355 00:21:22,950 --> 00:21:26,510 Speaker 1: era peruano, ni porque era conocido, sino porque sabían exactamente 356 00:21:26,530 --> 00:21:29,629 Speaker 1: el tipo de persona que es. Pau había visto, por ejemplo, 357 00:21:29,869 --> 00:21:31,790 Speaker 1: cómo se conectaba con la gente en Chiclayo. 358 00:21:32,190 --> 00:21:34,940 Speaker 4: Organizaba a las personas para el tema de alfabetizar a 359 00:21:35,000 --> 00:21:37,840 Speaker 4: los niños, organizaba a las mujeres para el tema de 360 00:21:37,859 --> 00:21:38,879 Speaker 4: la desnutrición. Y 361 00:21:39,600 --> 00:21:41,679 Speaker 1: lo hacía no solo en la ciudad de Chiclayo, sino 362 00:21:41,700 --> 00:21:42,780 Speaker 1: en los lugares más lejanos. 363 00:21:43,200 --> 00:21:47,080 Speaker 4: Entonces, él recorría, sobre todo, las zonas rurales, donde no 364 00:21:47,119 --> 00:21:50,820 Speaker 4: hay carreteras en Lambayeque o en todo Chiclayo, no hay 365 00:21:50,840 --> 00:21:52,980 Speaker 4: carreteras por un tema de corrupción o por un tema 366 00:21:53,020 --> 00:21:56,100 Speaker 4: de plata. Y él recorría esto a caballo, a burro, 367 00:21:56,200 --> 00:21:59,940 Speaker 4: pero llegaba. Es increíble, pero si tú lo ves, digamos 368 00:21:59,980 --> 00:22:03,700 Speaker 4: en Navidad, canta como si fuera peruano y no gringo, 369 00:22:03,800 --> 00:22:06,060 Speaker 4: porque él canta el lado en español y él canta 370 00:22:06,080 --> 00:22:08,740 Speaker 4: el lado en inglés. Es muy interesante 371 00:22:09,300 --> 00:22:15,570 Speaker 1: que hasta tú dirías que como obispo extranjero, está más 372 00:22:15,609 --> 00:22:18,990 Speaker 1: identificado con el pueblo que algunos obispos que son peruanos. 373 00:22:19,770 --> 00:22:23,670 Speaker 4: Totalmente. Porque ser empático en un país donde pasan tantas 374 00:22:23,730 --> 00:22:26,750 Speaker 4: cosas terribles, hace la diferencia siempre. 375 00:22:27,820 --> 00:22:30,679 Speaker 1: Entonces ya, volviendo a Roma, a ese día del anuncio 376 00:22:30,740 --> 00:22:34,619 Speaker 1: tan inesperado, esa emoción, ese entusiasmo que demostraron Pau y 377 00:22:34,680 --> 00:22:37,119 Speaker 1: Pedro en medio del tumulto, los volvió el centro de 378 00:22:37,140 --> 00:22:40,180 Speaker 1: atención de los otros periodistas. Porque nadie más parecía tener 379 00:22:40,260 --> 00:22:42,010 Speaker 1: mucha idea quién era este señor. 380 00:22:42,050 --> 00:22:45,780 Speaker 4: Chiclayo, Chiclayo, no, Chiclayo, Chiclayo. todos preguntando qué era, y 381 00:22:46,280 --> 00:22:48,460 Speaker 4: de hecho una periodista polaca se me acerca y me dice, 382 00:22:48,800 --> 00:22:51,159 Speaker 4: así era en mi época cuando estaba Juan Pablo II, 383 00:22:51,520 --> 00:22:54,640 Speaker 4: nos rodeaban y nos preguntaban cosas, y nosotros sentíamos ganadores 384 00:22:54,700 --> 00:22:57,469 Speaker 4: de algo que no te puedo explicar qué, pero estábamos 385 00:22:57,590 --> 00:23:00,790 Speaker 4: muy contentos contándoles dónde queda Chiclayo, dónde queda Perú, porque 386 00:23:00,950 --> 00:23:04,050 Speaker 4: obviamente había gente que no tenía idea de dónde quedaba Perú, 387 00:23:04,109 --> 00:23:08,080 Speaker 4: entonces explicar tu país, explicar de dónde viene, a pesar 388 00:23:08,119 --> 00:23:12,560 Speaker 4: de que claro, en teoría, o en relación, en Chicago, Pero, digamos, 389 00:23:12,600 --> 00:23:16,010 Speaker 4: en Chiclayo fue muy importante para todos. 390 00:23:16,670 --> 00:23:19,149 Speaker 1: Entre el humo blanco y la presentación del nuevo Papa 391 00:23:19,230 --> 00:23:21,419 Speaker 1: ante el público pasó una hora y pico 392 00:23:22,010 --> 00:23:26,450 Speaker 4: En ese momento es donde ya Robert Preus sabe que 393 00:23:26,470 --> 00:23:29,100 Speaker 4: va a ser León XIV, sabe lo que va a decir, 394 00:23:30,200 --> 00:23:33,620 Speaker 4: escoge perfectamente Dioses y de Chiclayo, escoge hablar en español 395 00:23:33,640 --> 00:23:35,200 Speaker 4: y escoge decir lo que dijo. 396 00:23:36,300 --> 00:23:42,959 Speaker 9: A todos aquellos... Y en modo particular a mi querida 397 00:23:43,040 --> 00:23:53,190 Speaker 9: diócesis de Chiclayo en el Perú. Donde un pueblo fiel 398 00:23:53,950 --> 00:23:58,660 Speaker 9: ha acompañado a su obispo, ha compartido su fe y 399 00:23:59,660 --> 00:24:06,000 Speaker 9: ha dado tanto, tanto para seguir siendo iglesia fiel de Jesucristo. 400 00:24:06,780 --> 00:24:09,560 Speaker 4: De hecho, el delivery que lo vimos estaba llorando, estaba 401 00:24:09,580 --> 00:24:13,100 Speaker 4: muy emocionado, pero él la había escogido perfectamente. Darle un 402 00:24:13,119 --> 00:24:16,790 Speaker 4: regalo simbólico a Chiclayo al decir lo que dijo. Lo 403 00:24:16,810 --> 00:24:18,700 Speaker 4: que siento que Perú lo que hace con las personas 404 00:24:18,740 --> 00:24:22,810 Speaker 4: que lo conocen es, empiezas una relación compleja, una relación 405 00:24:23,890 --> 00:24:27,210 Speaker 4: que por ratos sientes que es tóxica, pero también por 406 00:24:27,250 --> 00:24:29,790 Speaker 4: ratos sientes que te da cosas que no te dan 407 00:24:29,950 --> 00:24:33,470 Speaker 4: otras relaciones. Yo creo que no hay nadie más peruano 408 00:24:33,510 --> 00:24:35,869 Speaker 4: que él, más chiclayano que él, 409 00:24:36,859 --> 00:24:39,240 Speaker 1: y me atrevería a decir que en ese momento muchos 410 00:24:39,330 --> 00:24:43,629 Speaker 1: peruanos sintieron lo mismo. Para algunos en Estados Unidos, la 411 00:24:43,890 --> 00:24:46,609 Speaker 1: felicidad por el nombramiento de un papa estadounidense duró poco, 412 00:24:46,950 --> 00:24:50,840 Speaker 1: y fue reemplazado pronto por una consternación.¿ Por qué? Porque 413 00:24:50,859 --> 00:24:54,200 Speaker 1: en su primer discurso, el papa habló italiano, por protocolo, 414 00:24:54,220 --> 00:24:57,419 Speaker 1: y luego, como ya escuchamos, en español, con ese saludo 415 00:24:57,480 --> 00:25:00,670 Speaker 1: tan especial y afectuoso a la diócesis de Chiclayo. Pero 416 00:25:00,710 --> 00:25:03,560 Speaker 1: no dijo una palabra en inglés. Es decir, el hecho 417 00:25:03,600 --> 00:25:06,080 Speaker 1: de que haya saludado a Chiclayo, pero no a Chicago, 418 00:25:06,340 --> 00:25:10,420 Speaker 1: ofendió a algunos. Imagínate. He estado pensando mucho en esto 419 00:25:10,460 --> 00:25:13,280 Speaker 1: de la nacionalidad, que es un sentimiento por supuesto, pero 420 00:25:13,340 --> 00:25:16,880 Speaker 1: también un accidente de la geografía. Nacer en tal lugar, digamos, 421 00:25:17,000 --> 00:25:19,440 Speaker 1: y no en otro, es cuestión de azar. Por ejemplo, 422 00:25:19,660 --> 00:25:22,570 Speaker 1: yo nací en Lima, de padres peruanos, con cuatro abuelos 423 00:25:22,630 --> 00:25:25,890 Speaker 1: y ocho bisabuelos peruanos, pero crecí en Estados Unidos desde 424 00:25:25,950 --> 00:25:29,190 Speaker 1: muy chico y por lo tanto soy culturalmente bien gringo también. 425 00:25:29,770 --> 00:25:33,490 Speaker 1: Hablo inglés, leo mucho en inglés, consumo cultural norteamericana porque 426 00:25:33,530 --> 00:25:36,669 Speaker 1: me pertenece. Eso es normal para tantos inmigrantes que llegamos 427 00:25:36,690 --> 00:25:39,750 Speaker 1: de niños. En mi caso, tuve que decidir en algún 428 00:25:39,810 --> 00:25:42,820 Speaker 1: momento de mi adolescencia que quería ser peruano también, que 429 00:25:43,190 --> 00:25:46,700 Speaker 1: quería conectarme con un país que, más allá de visitas familiares, 430 00:25:46,720 --> 00:25:50,840 Speaker 1: apenas conocía. Lo escogí, por razones que ni siquiera entendía 431 00:25:50,900 --> 00:25:54,119 Speaker 1: bien en el momento, por una conexión, por un sentimiento. 432 00:25:54,560 --> 00:25:57,320 Speaker 1: Quizás quería que un accidente geográfico tenga sentido. 433 00:25:58,130 --> 00:25:59,940 Speaker 4: Si yo hago esto y si yo digo esto y 434 00:25:59,980 --> 00:26:03,200 Speaker 4: si yo pongo esto de mi parte, algo puede cambiar 435 00:26:03,240 --> 00:26:07,720 Speaker 4: en este país. Los que eligen ser peruanos tienen eso 436 00:26:07,980 --> 00:26:13,639 Speaker 4: todo expuesto. Es como un chip. Enriquece mucho tu experiencia 437 00:26:14,320 --> 00:26:15,340 Speaker 4: elegir ser peruano. 438 00:26:16,200 --> 00:26:19,260 Speaker 1: Me consta. Menciono todo esto porque en Estados Unidos se 439 00:26:19,320 --> 00:26:21,959 Speaker 1: habla mucho de nacionalismo en estos días, de lo que 440 00:26:22,000 --> 00:26:25,200 Speaker 1: significa querer y pertenecer a un país nacional. Se debate 441 00:26:25,340 --> 00:26:28,939 Speaker 1: quién puede pertenecer, quién tiene derechos y quién no. Pero 442 00:26:29,000 --> 00:26:31,540 Speaker 1: si soy honesto, el nacionalismo que estoy viendo me parece 443 00:26:31,619 --> 00:26:33,820 Speaker 1: menos un amor por el país y más un odio 444 00:26:33,859 --> 00:26:36,939 Speaker 1: al extranjero, o a la idea del extranjero. Sea por 445 00:26:37,000 --> 00:26:41,369 Speaker 1: sus características raciales, su ropa, sus tatuajes, el idioma que habla, 446 00:26:41,630 --> 00:26:44,750 Speaker 1: su religión. Para alguien como yo, que llegó a Estados 447 00:26:44,790 --> 00:26:47,590 Speaker 1: Unidos como extranjero, que creció hablando otro idioma en casa, 448 00:26:47,810 --> 00:26:51,149 Speaker 1: no es fácil de aceptar. Ese tipo de nacionalismo me 449 00:26:51,350 --> 00:26:53,619 Speaker 1: parece una traición a la idea de Estados Unidos que 450 00:26:53,650 --> 00:26:55,980 Speaker 1: me vendieron de chico. Creo que todos saben a lo 451 00:26:56,000 --> 00:26:58,520 Speaker 1: que me refiero. No dudo por un instante que uno 452 00:26:58,600 --> 00:27:01,680 Speaker 1: puede querer y pertenecer a dos países. No lo dudo 453 00:27:01,900 --> 00:27:04,300 Speaker 1: porque esa ha sido mi vida, pero ahora esa noción 454 00:27:04,359 --> 00:27:07,340 Speaker 1: tan básica está en peligro. Es como si la expresión 455 00:27:07,420 --> 00:27:11,320 Speaker 1: más auténtica de este nuevo patriotismo fuera la crueldad, la exclusión, 456 00:27:11,340 --> 00:27:14,810 Speaker 1: la celebración de la desgracia de los demás, el reíce 457 00:27:14,830 --> 00:27:19,090 Speaker 1: de su mala suerte y de su dolor. Entonces me 458 00:27:19,170 --> 00:27:22,690 Speaker 1: queda ese contraste entre el patriotismo que acabo de describir 459 00:27:22,710 --> 00:27:26,520 Speaker 1: y ese patriotismo amplio y generoso que sienten, digamos, Bernardo 460 00:27:26,760 --> 00:27:29,359 Speaker 1: o el nuevo papa hacia el Perú, el país amplio 461 00:27:29,380 --> 00:27:33,800 Speaker 1: que adoptaron, ese país amplio que los adoptó. La diferencia 462 00:27:34,220 --> 00:27:40,580 Speaker 1: no podría ser más clara. Esta historia fue producida por 463 00:27:40,640 --> 00:27:43,100 Speaker 1: mí con la ayuda de Natalia Sánchez Loaiza. La edición 464 00:27:43,180 --> 00:27:46,070 Speaker 1: fue de Camila Segura y Luis Fernando Vargas. Bruno Selsa 465 00:27:46,150 --> 00:27:48,590 Speaker 1: hizo la verificación de datos. El diseño sonido es de 466 00:27:48,630 --> 00:27:51,869 Speaker 1: Andrés Aspiri con música de Anato Irán, Remy Lozano y Andrés. 467 00:27:52,590 --> 00:27:55,250 Speaker 1: El resto del equipo de Rambulante incluye a Paula Aleán, 468 00:27:55,270 --> 00:28:00,260 Speaker 1: Adriana Bernal, Andrés Casasuz, Diego Corzo, Emilia Herbeta, Camilo Jiménez Santofimio, 469 00:28:00,320 --> 00:28:04,640 Speaker 1: Germán Montoya, Sara Selva Ortiz, Samantha Proaño, Natalia Ramírez, Lía Rincón, 470 00:28:05,080 --> 00:28:09,290 Speaker 1: David Trujillo, Elsa Liliana Ulloa y Mariana Zúñiga. Carolina Guerrero 471 00:28:09,350 --> 00:28:12,770 Speaker 1: es la CEO. Raambulante es un podcast de Raambulante Studios. 472 00:28:12,970 --> 00:28:15,629 Speaker 1: Se produce y se mezcla en el programa Hindenburg Pro.¿ 473 00:28:16,330 --> 00:28:19,080 Speaker 1: Tienes un amigo que esté aprendiendo español? Cuéntale de JiveWorld, 474 00:28:19,160 --> 00:28:22,379 Speaker 1: nuestra aplicación para practicar español con las historias de Raambulante. 475 00:28:22,740 --> 00:28:26,720 Speaker 1: Voces reales, acentos reales, historias reales. El español que realmente 476 00:28:26,780 --> 00:28:32,030 Speaker 1: se habla en Latinoamérica. Entra a jwu.app y pásale el dato. 477 00:28:32,369 --> 00:28:35,070 Speaker 1: Hazle ese favor. Y si te gustó este episodio y 478 00:28:35,090 --> 00:28:38,970 Speaker 1: quieres que sigamos haciendo periodismo independiente sobre América Latina, Apóyanos 479 00:28:39,010 --> 00:28:43,520 Speaker 1: a través de Deambulantes, nuestro programa de membresías. Visita raoambulante.org 480 00:28:43,540 --> 00:28:48,430 Speaker 1: y ayúdanos a seguir narrando la región. Raoambulante cuenta las 481 00:28:48,450 --> 00:28:51,650 Speaker 1: historias de América Latina. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.