1 00:00:02,930 --> 00:00:07,130 Speaker 1: Esto es Rambulante, soy Daniel Alarcón. Sandrine Exil nació en Bogotá, 2 00:00:07,370 --> 00:00:10,649 Speaker 1: rodeada de montañas, pero sus primeros recuerdos son del mar. 3 00:00:11,410 --> 00:00:15,250 Speaker 2: Amo el mar y lo bonito, digamos, que tiene Haití 4 00:00:15,270 --> 00:00:18,430 Speaker 2: es que tienes esa combinación entre montaña y mar muy cerca. 5 00:00:19,190 --> 00:00:22,130 Speaker 1: En el 2000, cuando Sandrine tenía tres años, su familia se 6 00:00:22,190 --> 00:00:24,840 Speaker 1: mudó a Puerto Príncipe, la capital haitiana. 7 00:00:25,380 --> 00:00:30,120 Speaker 2: De pequeña recuerdo muchísimo, sobre todo los domingos, que era 8 00:00:30,200 --> 00:00:34,930 Speaker 2: como el momento divertido. Digamos que bajábamos ya a la 9 00:00:35,010 --> 00:00:39,070 Speaker 2: parte central de Puerto Príncipe y poder comer helado y 10 00:00:39,930 --> 00:00:43,390 Speaker 2: me tomaba fotos también en el campo de Marte, que 11 00:00:43,550 --> 00:00:45,500 Speaker 2: es donde quedaba el Palacio Nacional. 12 00:00:46,620 --> 00:00:49,760 Speaker 1: Jean-Marie, el papá de Sandrine, es haitiano y se había 13 00:00:49,820 --> 00:00:54,580 Speaker 1: mudado a Bogotá en 1992 para estudiar medicina. Y Ruby, la mamá, 14 00:00:54,800 --> 00:00:58,920 Speaker 1: es colombiana, de Ibagué, y también es médica. Se conocieron estudiando, 15 00:00:59,060 --> 00:01:02,550 Speaker 1: se enamoraron y al tiempo nació Sandrine. Como Jean-Marie tenía 16 00:01:02,590 --> 00:01:06,830 Speaker 1: un consultorio en Haití y necesitaba entenderlo, decidieron mudarse. Y Sandrine, 17 00:01:06,890 --> 00:01:11,190 Speaker 1: siendo pequeña, no tuvo problema en acoplarse. Pero sí notaba 18 00:01:11,230 --> 00:01:13,550 Speaker 1: una diferencia con los demás niños a su alrededor. 19 00:01:14,200 --> 00:01:17,890 Speaker 2: era como de las más claritas de la clase. Siempre 20 00:01:17,970 --> 00:01:20,350 Speaker 2: me vieron como un bicho raro, por decirlo de alguna 21 00:01:20,370 --> 00:01:20,970 Speaker 2: u otra forma. 22 00:01:22,110 --> 00:01:24,910 Speaker 1: Su papá es negro, su mamá blanca. Y en Haití 23 00:01:25,090 --> 00:01:28,210 Speaker 1: a Sandrine la consideran mixta. Tiene un tono de piel 24 00:01:28,270 --> 00:01:30,530 Speaker 1: más claro que la mayoría de las personas del país. 25 00:01:30,550 --> 00:01:30,590 Speaker 1: En 26 00:01:31,410 --> 00:01:34,100 Speaker 2: Haití el color de la piel va muy combinado con 27 00:01:34,140 --> 00:01:37,560 Speaker 2: la clase social. Y siempre, digamos, cuando hay una mezcla 28 00:01:37,580 --> 00:01:40,260 Speaker 2: es porque, bueno, un haitiano se casó con un blanco, 29 00:01:40,280 --> 00:01:41,880 Speaker 2: entonces pues está esta mezcla, ¿no? 30 00:01:43,720 --> 00:01:46,460 Speaker 1: Destacaba, pues no había mucha gente de familia mixta en 31 00:01:46,480 --> 00:01:49,660 Speaker 1: su escuela. Y es que si tienes familiares blancos, muchas 32 00:01:49,720 --> 00:01:53,020 Speaker 1: veces la gente asume que tienes dinero. En perspectiva, sí, 33 00:01:53,280 --> 00:01:57,210 Speaker 1: eran privilegiados. No vivían con demasiados lujos, pero sí con comodidad. 34 00:01:57,650 --> 00:02:00,270 Speaker 1: Y para Sandrine, ser el bicho raro no era negativo. 35 00:02:00,290 --> 00:02:00,310 Speaker 1: Y 36 00:02:00,990 --> 00:02:02,730 Speaker 2: era más como, bueno, vamos a jugar a la princesa, 37 00:02:02,750 --> 00:02:05,310 Speaker 2: entonces Sandrine es la princesa, por obvias razones ella es 38 00:02:05,330 --> 00:02:07,570 Speaker 2: la más clara. O sea, yo decía, ok, listo. 39 00:02:08,419 --> 00:02:11,919 Speaker 1: No lo pensaba demasiado. Era una buena vida, tranquila, pero 40 00:02:12,060 --> 00:02:13,859 Speaker 1: permeada por una regla estricta. 41 00:02:14,580 --> 00:02:16,660 Speaker 2: Mi papá de alguna u otra forma me tenía prohibido 42 00:02:16,690 --> 00:02:21,030 Speaker 2: hablar creol. Entonces hablábamos solo francés. O sea, yo no 43 00:02:21,070 --> 00:02:24,210 Speaker 2: me podía comunicar, digamos, con la señora que nos cocinaba, 44 00:02:24,490 --> 00:02:25,710 Speaker 2: a menos de que fueran francés. 45 00:02:26,630 --> 00:02:28,750 Speaker 1: A pesar de que la señora no lo entendiera muy bien. 46 00:02:29,950 --> 00:02:32,389 Speaker 1: Porque además del color de la piel, otra cosa que 47 00:02:32,410 --> 00:02:35,570 Speaker 1: diferencia a la gente en Haití son las barreras del lenguaje. 48 00:02:36,210 --> 00:02:39,710 Speaker 1: También es un asunto de clase. En papel, el país 49 00:02:39,770 --> 00:02:43,770 Speaker 1: tiene dos lenguas oficiales. El francés, el idioma impuesto por 50 00:02:43,810 --> 00:02:47,730 Speaker 1: la colonización europea del siglo XVII, y el creol, o 51 00:02:47,790 --> 00:02:51,610 Speaker 1: el criollo haitiano, un idioma único de Haití. Es un 52 00:02:51,669 --> 00:02:54,230 Speaker 1: lenguaje que nació en la colonia del contacto entre los 53 00:02:54,290 --> 00:02:57,940 Speaker 1: franceses y los esclavos africanos traídos a la isla. Y 54 00:02:58,000 --> 00:03:01,460 Speaker 1: si bien constitucionalmente esos son los dos idiomas de Haití, 55 00:03:01,760 --> 00:03:05,810 Speaker 1: en la práctica es muy diferente. El creol es el 56 00:03:05,880 --> 00:03:08,139 Speaker 1: idioma de la calle, lo que se habla con la familia, 57 00:03:08,240 --> 00:03:11,100 Speaker 1: con los amigos, pero la educación se da, en su 58 00:03:11,180 --> 00:03:15,100 Speaker 1: inmensa mayoría, en francés, y esto se extiende a otras cosas. 59 00:03:15,660 --> 00:03:19,980 Speaker 1: Los trámites institucionales, por ejemplo, también son en francés. Una 60 00:03:20,000 --> 00:03:23,560 Speaker 1: persona que solo sabe creol queda excluida de muchos espacios 61 00:03:23,580 --> 00:03:28,340 Speaker 1: y por consecuencia de las posibilidades de ascender económicamente. Entonces, 62 00:03:28,580 --> 00:03:32,060 Speaker 1: en la casa se hablaba español y afuera francés, nada 63 00:03:32,080 --> 00:03:35,140 Speaker 1: de creol. La justificación que siempre dio el papá de 64 00:03:35,200 --> 00:03:36,460 Speaker 1: Sandrine fue la siguiente. 65 00:03:37,060 --> 00:03:39,800 Speaker 2: Para mi papá era súper importante, es algo que recuerdo 66 00:03:39,840 --> 00:03:42,740 Speaker 2: que siempre decía, que yo tenía que aprender primero francés. 67 00:03:43,250 --> 00:03:45,590 Speaker 2: O sea, ya el español lo teníamos en casa, pero 68 00:03:45,650 --> 00:03:48,250 Speaker 2: que el segundo idioma tenía que ser sí o sí francés. 69 00:03:48,650 --> 00:03:51,470 Speaker 2: Si yo aprendía creol primero, no iba a lograr aprender 70 00:03:51,550 --> 00:03:54,150 Speaker 2: francés nunca. Esa era su teoría, ¿no? 71 00:03:55,420 --> 00:03:57,610 Speaker 1: Era como si tuviera miedo a que las dicciones y 72 00:03:57,770 --> 00:04:00,710 Speaker 1: las palabras del creol quedaran como un hábito en el francés, 73 00:04:01,230 --> 00:04:04,410 Speaker 1: que lo contaminaran, de cierta manera. Su mamá estuvo de 74 00:04:04,450 --> 00:04:07,290 Speaker 1: acuerdo con el papá de Sandrine. Ella recién acababa de 75 00:04:07,310 --> 00:04:10,050 Speaker 1: llegar a Haití, todo era nuevo, y era Jean-Marie el 76 00:04:10,070 --> 00:04:13,920 Speaker 1: que conocía el contexto. Además, en el colegio también lo prohibían. 77 00:04:15,120 --> 00:04:18,000 Speaker 1: Pero Sandrine sentía que esta regla era injusta. Era el 78 00:04:18,040 --> 00:04:20,120 Speaker 1: idioma que escuchaba siempre que salía de la casa. 79 00:04:21,190 --> 00:04:23,630 Speaker 2: Para mí el creol era, como escuchaba que todo el 80 00:04:23,670 --> 00:04:26,630 Speaker 2: mundo lo hablaba, pues era el idioma como divertido, ¿no? 81 00:04:26,670 --> 00:04:28,370 Speaker 2: O sea, lo que estaba de moda para mí. 82 00:04:29,250 --> 00:04:31,960 Speaker 1: Intentaba hablarlo a escondidas, con sus amigas o con la 83 00:04:32,000 --> 00:04:35,140 Speaker 1: empleada doméstica de la casa. Y mientras tanto, pensaba que 84 00:04:35,220 --> 00:04:39,120 Speaker 1: tal vez, cuando por fin hablara francés perfecto, podría aprender creol. 85 00:04:39,800 --> 00:04:41,779 Speaker 1: Y con el creol ya podría hablar con los demás 86 00:04:41,820 --> 00:04:46,669 Speaker 1: sin problema, sentirse menos como el bicho raro. Pero de pronto, en 2004, 87 00:04:46,730 --> 00:04:50,070 Speaker 1: la situación política de Haití rompió todo lo que Sandrine conocía. 88 00:04:57,850 --> 00:05:00,190 Speaker 1: Un golpe de Estado hundió al país en violencia y 89 00:05:00,490 --> 00:05:03,390 Speaker 1: los papás de Sandrín decidieron irse. El tema de la 90 00:05:03,430 --> 00:05:06,530 Speaker 1: prohibición del creol quedaría en el olvido, pero años más 91 00:05:06,610 --> 00:05:09,830 Speaker 1: tarde volvería a redefinir la identidad de Sandrín y la 92 00:05:09,890 --> 00:05:15,890 Speaker 1: relación más complicada de su vida. Nuestro editor senior, Luis 93 00:05:15,940 --> 00:05:17,479 Speaker 1: Fernando Vargas, nos cuenta la historia. 94 00:05:28,120 --> 00:05:30,870 Speaker 3: El que acaban de oír es a Jean-Bertrand Aristide, el 95 00:05:30,910 --> 00:05:34,510 Speaker 3: entonces presidente de Haití, en una conferencia de prensa internacional 96 00:05:34,650 --> 00:05:36,730 Speaker 3: poco más de un mes antes del golpe de estado 97 00:05:36,790 --> 00:05:40,520 Speaker 3: en su contra. Dice, trataré de ser breve, una vez 98 00:05:40,560 --> 00:05:47,460 Speaker 3: tengamos un golpe de estado, tendremos muerte. El golpe finalmente 99 00:05:47,480 --> 00:05:50,660 Speaker 3: ocurrió el 29 de febrero del 2004 y fue liderado por la 100 00:05:50,700 --> 00:05:54,700 Speaker 3: oposición política y exmilitares y apoyado por los gobiernos de Canadá, 101 00:05:54,800 --> 00:05:58,950 Speaker 3: Estados Unidos y Francia. Haití estaba en una grave crisis económica, 102 00:05:58,970 --> 00:06:02,050 Speaker 3: acusaban al presidente de corrupción, la violencia en las calles 103 00:06:02,070 --> 00:06:05,969 Speaker 3: aumentaba y en circunstancias todavía no muy claras Aristide abandonó 104 00:06:06,010 --> 00:06:10,469 Speaker 3: el país. Aristide había ganado las elecciones por una inmensa mayoría, 105 00:06:10,890 --> 00:06:13,330 Speaker 3: era un líder popular y la situación era tensa desde 106 00:06:13,350 --> 00:06:17,060 Speaker 3: hacía semanas. Muchos de sus seguidores estaban en las calles. 107 00:06:17,400 --> 00:06:20,719 Speaker 3: Había enfrentamientos entre los que apoyaban al presidente y la oposición. 108 00:06:21,240 --> 00:06:26,070 Speaker 3: Pero en medio de la inestabilidad también empezó el crimen. Saqueos, secuestros, asaltos. 109 00:06:26,089 --> 00:06:29,570 Speaker 3: Y con la salida de Aristide, la violencia se volvió abrumadora. 110 00:06:35,970 --> 00:06:38,150 Speaker 3: Para Sandrín, que era una niña de seis años y 111 00:06:38,270 --> 00:06:40,589 Speaker 3: no entendía todo eso, el golpe se vivió de una 112 00:06:40,630 --> 00:06:44,740 Speaker 3: manera muy concreta. Estar en casa. Siempre. El colegio se 113 00:06:44,779 --> 00:06:47,900 Speaker 3: había suspendido completamente. No salían a menos de que fuera 114 00:06:47,960 --> 00:06:51,279 Speaker 3: estrictamente necesario, pero aún así era imposible obviar lo que 115 00:06:51,300 --> 00:06:52,580 Speaker 3: estaba pasando. A veces 116 00:06:52,600 --> 00:06:56,570 Speaker 2: en las noches se escuchaban muchos ruidos como gritos y 117 00:06:56,610 --> 00:06:57,670 Speaker 2: protestas en la calle. 118 00:06:59,550 --> 00:07:02,510 Speaker 3: Y aunque no entendía mucho, le daba miedo, pues intuía algo. 119 00:07:03,110 --> 00:07:06,869 Speaker 3: Era peligroso, especialmente para su mamá cuando tenía que salir. 120 00:07:07,830 --> 00:07:10,140 Speaker 3: Al ser blanca, tenía miedo de que la secuestraran. 121 00:07:11,200 --> 00:07:15,020 Speaker 2: Ella tenía que vivir como escondida, ¿no? Entonces si salíamos 122 00:07:15,040 --> 00:07:17,900 Speaker 2: a hacer mercado, mi mamá tenía que reclinar la silla 123 00:07:18,240 --> 00:07:20,760 Speaker 2: hasta abajo para que no la vieran. Todos los hermanos 124 00:07:20,800 --> 00:07:24,140 Speaker 2: de mi papá se hacían cargo como de acompañarla, tipo guardaespaldas, 125 00:07:24,220 --> 00:07:25,790 Speaker 2: para que no le pasara nada. 126 00:07:26,860 --> 00:07:29,410 Speaker 3: Y no era un miedo infundado. Al final, a pesar 127 00:07:29,450 --> 00:07:33,030 Speaker 3: de las precauciones, la violencia sacudió a la familia. No 128 00:07:33,070 --> 00:07:35,630 Speaker 3: secuestraron a la mamá de Sandrine, pero sí a un tío. 129 00:07:36,350 --> 00:07:39,280 Speaker 3: Fueron dos meses de angustia hasta que decidieron pagar el rescate. 130 00:07:39,740 --> 00:07:42,140 Speaker 3: Lo dejaron libre, pero decidieron que lo mejor era irse. 131 00:07:42,660 --> 00:07:45,280 Speaker 3: El hermano menor de Sandrine tenía dos años. A ella 132 00:07:45,340 --> 00:07:48,130 Speaker 3: le dijeron que se iban para Colombia. Pensó que serían 133 00:07:48,150 --> 00:07:48,810 Speaker 3: unas vacaciones. 134 00:07:49,660 --> 00:07:52,700 Speaker 2: Cuando llegamos acá, pues sí me doy cuenta que ya 135 00:07:52,810 --> 00:07:56,230 Speaker 2: estábamos en plan de buscar casa, buscar colegio para nosotros. 136 00:07:56,310 --> 00:07:58,970 Speaker 2: Entonces vi como tal vez no vamos a volver nunca. 137 00:08:00,110 --> 00:08:02,810 Speaker 3: A Sandrine la inscribieron en el liceo francés en Bogotá 138 00:08:03,070 --> 00:08:06,030 Speaker 3: para su primer grado de primaria. Ahí recibía la mayoría 139 00:08:06,050 --> 00:08:08,770 Speaker 3: de materias en francés e incluso estaba más adelantada que 140 00:08:08,810 --> 00:08:11,970 Speaker 3: los niños de su clase. Lo complicado venía de otro lado. 141 00:08:12,430 --> 00:08:15,090 Speaker 2: Me costó tal vez los primeros meses y tener amigos. 142 00:08:15,450 --> 00:08:17,630 Speaker 2: Y por lo que te digo, como llega esta persona 143 00:08:17,750 --> 00:08:20,900 Speaker 2: que dicen que es de Haití. Haití siempre ha tenido 144 00:08:21,000 --> 00:08:24,980 Speaker 2: como un estigma muy fuerte y es como, bueno, es 145 00:08:25,020 --> 00:08:28,320 Speaker 2: el país más pobre de América Latina y uno de 146 00:08:28,360 --> 00:08:30,880 Speaker 2: los más pobres del mundo. Y siento que me veían 147 00:08:30,960 --> 00:08:35,229 Speaker 2: como con esa, como, ay, pobrecita, ya no come, un 148 00:08:35,290 --> 00:08:36,569 Speaker 2: poco en esa onda, ¿no? 149 00:08:37,730 --> 00:08:39,970 Speaker 3: Se resumía de nuevo en el color de su piel. 150 00:08:40,490 --> 00:08:43,350 Speaker 3: Si en Haití Sandrine era blanca o por lo menos mixta, 151 00:08:43,550 --> 00:08:46,199 Speaker 3: en Bogotá era solo negra. Y es que la población 152 00:08:46,220 --> 00:08:49,410 Speaker 3: afrodescendiente en Colombia es de los grupos más desprotegidos y 153 00:08:49,429 --> 00:08:52,860 Speaker 3: con mayores índices de pobreza en el país. Hay estigma, 154 00:08:53,220 --> 00:08:55,680 Speaker 3: especialmente en un colegio en el que en gran parte 155 00:08:55,700 --> 00:08:59,660 Speaker 3: iba gente adinerada, como el suyo. Al final se logró integrar. 156 00:09:00,120 --> 00:09:04,120 Speaker 3: Nunca recibió agresiones directas o discriminación explícita dentro del colegio, 157 00:09:04,320 --> 00:09:05,760 Speaker 3: pero sí violencias más sutiles. 158 00:09:06,270 --> 00:09:25,700 Speaker 2: La historia se repetía. Yo lo que recuerdo mucho es 159 00:09:25,720 --> 00:09:29,559 Speaker 2: que no me sentí extraña porque yo ya había vivido 160 00:09:29,620 --> 00:09:34,089 Speaker 2: el sentirme extraña en Haití. Entonces allá era muy clara 161 00:09:34,110 --> 00:09:37,809 Speaker 2: y la gente se preguntaba muchas cosas. Ya llegando acá 162 00:09:37,830 --> 00:09:41,290 Speaker 2: a Colombia era muy oscura y la gente se preguntaba cosas. 163 00:09:41,750 --> 00:09:44,250 Speaker 2: En el momento yo tal vez no pensaba mucho en 164 00:09:44,309 --> 00:09:48,109 Speaker 2: eso porque era parte de mi vida. En ninguno de 165 00:09:48,150 --> 00:09:50,630 Speaker 2: los dos lados había sentido que pertenecía. 166 00:09:52,840 --> 00:09:56,579 Speaker 3: Mientras Sandrine crecía, las cosas en Haití se deterioraban aún más. 167 00:09:57,380 --> 00:10:00,360 Speaker 3: Su papá volvía constantemente al país para resolver cosas de 168 00:10:00,420 --> 00:10:03,300 Speaker 3: sus negocios, pero Sandrine y su mamá solo iban durante 169 00:10:03,330 --> 00:10:05,569 Speaker 3: el verano a una casa de campo y no salían 170 00:10:05,610 --> 00:10:09,569 Speaker 3: de ahí. Haití se sentía distante. Pero todo empezó a 171 00:10:09,630 --> 00:10:12,690 Speaker 3: cambiar en el 2010, un año devastador para el país. 172 00:10:14,309 --> 00:10:17,439 Speaker 4: Muy buenas noches, hace unos momentos un terremoto de 7 grados 173 00:10:17,520 --> 00:10:19,900 Speaker 4: en la escala de Richter de más de un minuto 174 00:10:19,960 --> 00:10:23,939 Speaker 4: de duración sacudió hoy Haití, el país más pobre del 175 00:10:23,960 --> 00:10:24,860 Speaker 4: hemisferio americano. 176 00:10:25,750 --> 00:10:28,829 Speaker 3: En enero, un terremoto dejó más de 200.000 muertos y la 177 00:10:29,270 --> 00:10:31,770 Speaker 3: infraestructura de gran parte de Haití en ruinas. 178 00:10:32,730 --> 00:10:35,720 Speaker 4: Hay quienes describen a través de internet que la situación 179 00:10:35,740 --> 00:10:36,459 Speaker 4: es caótica. 180 00:10:39,260 --> 00:10:42,100 Speaker 3: Cerca de un millón y medio de personas quedaron sin hogar. 181 00:10:42,800 --> 00:10:45,340 Speaker 3: Y casi nueve meses después, otra desgracia 182 00:10:45,860 --> 00:10:48,500 Speaker 5: La trágica situación en Haití, ahora el drama es por 183 00:10:48,540 --> 00:10:50,679 Speaker 5: el cólera que ha dejado hasta el momento más de 184 00:10:50,820 --> 00:10:53,880 Speaker 5: mil muertos. Ayer cientos de personas salieron a las calles 185 00:10:53,920 --> 00:10:59,000 Speaker 5: para protestar por la lentitud del gobierno de Puerto Príncipe, 186 00:10:59,559 --> 00:11:03,710 Speaker 5: la inacción para hacer frente a este brote de la epidemia. 187 00:11:05,270 --> 00:11:09,370 Speaker 3: Un brote de cólera terminó matando cerca de 10.000 personas. El 188 00:11:09,390 --> 00:11:11,910 Speaker 3: brote fue causado por el mal manejo de desechos de 189 00:11:12,150 --> 00:11:15,010 Speaker 3: los soldados de la misión que las Naciones Unidas mantenían 190 00:11:15,030 --> 00:11:18,750 Speaker 3: en el país desde 2004, para estabilizarlo después del golpe de 191 00:11:18,770 --> 00:11:19,910 Speaker 3: estado contra Aristide. 192 00:11:20,670 --> 00:11:23,729 Speaker 6: En Cité Soleil, el mayor barrio pobre de Puerto Príncipe, 193 00:11:24,050 --> 00:11:27,070 Speaker 6: los enfermos se asinan en estas tiendas de campaña antes 194 00:11:27,110 --> 00:11:30,910 Speaker 6: de ser derivados a centros de tratamiento. No hay suficiente 195 00:11:30,929 --> 00:11:32,609 Speaker 6: espacio para atenderlos aquí. 196 00:11:34,240 --> 00:11:37,460 Speaker 3: Sandrine tenía 13 años y fue en ese momento que algo 197 00:11:37,500 --> 00:11:40,679 Speaker 3: se activó en ella. Era un malestar. Esa tierra donde 198 00:11:40,740 --> 00:11:42,660 Speaker 3: había sido tan feliz de niña y a la que 199 00:11:42,700 --> 00:11:45,880 Speaker 3: se sentía todavía atada estaba en un dolor que no terminaba. 200 00:11:46,510 --> 00:11:47,689 Speaker 3: Y ella no podía hacer nada. 201 00:11:48,130 --> 00:11:50,010 Speaker 2: Yo creo que ya en el momento en el que dije, 202 00:11:50,170 --> 00:11:52,589 Speaker 2: Dios mío,¿ por qué a este país le pasa tantas 203 00:11:52,650 --> 00:11:55,599 Speaker 2: cosas malas? Fue en el terremoto. Pensaba mucho en cómo 204 00:11:55,630 --> 00:12:00,500 Speaker 2: podíamos ayudar. Recaudamos arroz, fríjoles como comida para poder enviar. 205 00:12:00,900 --> 00:12:02,840 Speaker 2: Mi papá, pues yo lo escuchaba hablar por teléfono y 206 00:12:02,880 --> 00:12:05,280 Speaker 2: le decía, no, es que están vendiendo todo lo que 207 00:12:05,320 --> 00:12:09,480 Speaker 2: ustedes mandaron. Yo decía, pero, o sea,¿ cómo qué está pasando? 208 00:12:10,320 --> 00:12:13,179 Speaker 3: O sea, la gente que recibía los víveres los vendía 209 00:12:13,500 --> 00:12:16,500 Speaker 3: en vez de entregarlos a las personas afectadas. Así era 210 00:12:16,520 --> 00:12:21,040 Speaker 3: el nivel de desesperación. Dos años más tarde, en el 2012, 211 00:12:21,220 --> 00:12:24,179 Speaker 3: Sandrine volvió a Haití después de bastante tiempo de no visitar. 212 00:12:24,800 --> 00:12:27,280 Speaker 3: Se encontró con un lugar diferente al de sus recuerdos, 213 00:12:27,740 --> 00:12:32,220 Speaker 3: diferente físicamente, un país en intentos de reconstrucción, pero también 214 00:12:32,280 --> 00:12:36,400 Speaker 3: distinto en actitud, hacia ella, hacia aquellos considerados extranjeros. Su 215 00:12:37,110 --> 00:12:40,370 Speaker 3: tono de piel decía mucho, desde siempre, pero ahora más. 216 00:12:41,010 --> 00:12:43,790 Speaker 2: Era como, ok, tú eres blanca y no te queremos aquí. 217 00:12:44,330 --> 00:12:47,969 Speaker 2: Y empezó a ser una amenaza el ser diferente a ellos, ¿no? 218 00:12:48,730 --> 00:12:51,679 Speaker 3: Y es que en ese momento, en el contexto haitiano, 219 00:12:51,990 --> 00:12:55,730 Speaker 3: los blancos eran los cascos azules. Así se les llamó 220 00:12:55,770 --> 00:12:57,930 Speaker 3: a los soldados de la misión de las Naciones Unidas. 221 00:12:58,630 --> 00:13:01,670 Speaker 3: Hay un término en Haití, los bebés cascos azules o 222 00:13:02,150 --> 00:13:06,480 Speaker 3: pequeños minusta, niños producto de violaciones y de otros actos 223 00:13:06,510 --> 00:13:09,780 Speaker 3: de coerción hechos por soldados de la misión hacia mujeres haitianas. 224 00:13:10,440 --> 00:13:13,400 Speaker 3: Por ejemplo, dar monedas a unas mujeres viviendo en extrema 225 00:13:13,500 --> 00:13:16,540 Speaker 3: pobreza a cambio de sexo. Muchos de estos soldados eran 226 00:13:16,580 --> 00:13:19,880 Speaker 3: soldados mestizos o blancos que dejaron solas a las mujeres 227 00:13:19,940 --> 00:13:23,840 Speaker 3: para que criaran a sus hijos en condiciones dificilísimas. Para 228 00:13:23,880 --> 00:13:26,920 Speaker 3: ese momento, la misión llevaba casi 10 años en Haití y 229 00:13:26,980 --> 00:13:29,630 Speaker 3: gran parte de la población cuestionaba si había hecho más 230 00:13:29,670 --> 00:13:32,710 Speaker 3: mal que bien. Además de los abusos, había reportes de 231 00:13:32,770 --> 00:13:36,439 Speaker 3: violencia hacia civiles de parte de los soldados. La gente desconfiaba. 232 00:13:38,290 --> 00:13:40,569 Speaker 3: Y a pesar de su renacida curiosidad por el país, 233 00:13:40,830 --> 00:13:44,250 Speaker 3: Sandrine creyó que esa sería su última visita. Su abuela 234 00:13:44,320 --> 00:13:47,280 Speaker 3: y algunos hermanos de su papá habían emigrado hacía unos 235 00:13:47,380 --> 00:13:51,920 Speaker 3: años a Estados Unidos. Otro vivía en Haití, Panamá. Prácticamente 236 00:13:51,980 --> 00:13:54,839 Speaker 3: quedaba su abuelo, que se había negado a irse. El 237 00:13:54,940 --> 00:13:59,470 Speaker 3: país que ella recordaba ya no existía. Los años siguientes 238 00:13:59,550 --> 00:14:03,020 Speaker 3: fueron duros para Sandrine. En Bogotá siempre estaba el tema 239 00:14:03,040 --> 00:14:06,699 Speaker 3: de su raza, el sentirse extranjera, pero también la relación 240 00:14:06,760 --> 00:14:08,320 Speaker 3: con su papá se fue complicando. 241 00:14:08,940 --> 00:14:12,390 Speaker 2: La relación con mi papá sí siempre fue muy compleja 242 00:14:12,690 --> 00:14:16,150 Speaker 2: porque hay muchas cosas que yo no entendía. Digamos, en 243 00:14:16,210 --> 00:14:19,770 Speaker 2: el colegio él era muy duro conmigo y siempre esperaba más. 244 00:14:20,730 --> 00:14:23,790 Speaker 3: Sandrine siempre sintió que él esperaba que ella fuera como él. 245 00:14:24,550 --> 00:14:28,050 Speaker 3: Además de médico, tenía una maestría en ciencias políticas. Si 246 00:14:28,150 --> 00:14:30,870 Speaker 3: son colombianos, tal vez han escuchado su nombre en medios 247 00:14:30,950 --> 00:14:36,530 Speaker 3: alguna vez. Jean-Marie Exil, pues entre el 2020 y 2022 fue embajador 248 00:14:36,550 --> 00:14:39,450 Speaker 3: de Haití en Colombia. Así que él le exigía ser 249 00:14:39,510 --> 00:14:42,150 Speaker 3: mejor que todos los demás, pero no lo pedía contacto. 250 00:14:42,630 --> 00:14:45,750 Speaker 3: Ella lo sentía como un mandato. Tenía que destacar, no 251 00:14:45,790 --> 00:14:46,630 Speaker 3: importaba otra cosa. 252 00:14:47,210 --> 00:14:50,930 Speaker 2: como las calificaciones tenía que ser la mejor. Al pensar, digamos, 253 00:14:50,950 --> 00:14:52,830 Speaker 2: ya que iba a estudiar, él me decía, es que 254 00:14:52,890 --> 00:14:54,980 Speaker 2: te tienes que ir del país, o sea, tú no 255 00:14:55,010 --> 00:14:58,800 Speaker 2: puedes estudiar en Colombia. Todo esto siempre desde el amor, 256 00:14:58,860 --> 00:15:01,480 Speaker 2: pero también desde una actitud como muy impuesta. 257 00:15:02,080 --> 00:15:05,080 Speaker 3: Cuando iba a graduarse del colegio, empezó un tema complejo, 258 00:15:05,520 --> 00:15:06,020 Speaker 3: su carrera. 259 00:15:06,400 --> 00:15:08,800 Speaker 2: Y me dice, y te vas para Canadá, porque pues 260 00:15:08,840 --> 00:15:11,570 Speaker 2: allá no vas a perder el francés y empiezas a 261 00:15:11,620 --> 00:15:14,870 Speaker 2: implementar el inglés. Y ya, pues, como si fuera un plan. 262 00:15:15,590 --> 00:15:19,030 Speaker 3: Él también tenía decidido que iba a estudiar Sandrine. Aunque 263 00:15:19,090 --> 00:15:21,550 Speaker 3: a ella siempre le había llamado la atención el periodismo, 264 00:15:21,570 --> 00:15:24,239 Speaker 3: a su papá no le gustaba la idea. Le impuso 265 00:15:24,250 --> 00:15:29,280 Speaker 3: estudiar relaciones internacionales y ella obedeció, pero empezaba a sentir rencor. 266 00:15:29,620 --> 00:15:33,420 Speaker 2: Era mucha rabia porque yo decía, este señor me está 267 00:15:33,460 --> 00:15:35,040 Speaker 2: diciendo qué tengo que hacer y qué tengo que dejar 268 00:15:35,060 --> 00:15:38,000 Speaker 2: de hacer y esto no me gusta. Y siempre era 269 00:15:38,080 --> 00:15:41,260 Speaker 2: con peleas y yo le llevaba la contraria y sí 270 00:15:41,320 --> 00:15:43,180 Speaker 2: había mucho resentimiento. 271 00:15:44,380 --> 00:15:47,470 Speaker 3: En medio de sus estudios en Canadá, sus papás se divorciaron, 272 00:15:47,710 --> 00:15:51,370 Speaker 3: lo que generó aún más distancia con él. Entonces, después 273 00:15:51,410 --> 00:15:53,970 Speaker 3: de graduarse y contra el deseo de su papá, Sandrine 274 00:15:53,990 --> 00:15:57,250 Speaker 3: decidió volver a Colombia y logró empezar a trabajar en periodismo. 275 00:15:57,810 --> 00:16:00,090 Speaker 3: Fue ahí donde vio una manera de conectarse de nuevo 276 00:16:00,190 --> 00:16:03,570 Speaker 3: con Haití, después de años de lejanía. Comenzó a tratar 277 00:16:03,590 --> 00:16:05,460 Speaker 3: de hacer notas cuando veía la oportunidad. 278 00:16:05,820 --> 00:16:09,610 Speaker 2: Empezaba a buscar contactos, mi papá me los pasaba o 279 00:16:09,900 --> 00:16:12,750 Speaker 2: familiares de mis papás que yo les decía necesito pues 280 00:16:12,790 --> 00:16:17,090 Speaker 2: más o menos como este personaje si existe envíenmelo. Y 281 00:16:17,170 --> 00:16:20,350 Speaker 2: resulta que estas personas pues claro me mandaban por WhatsApp 282 00:16:20,910 --> 00:16:24,250 Speaker 2: el contacto, pero yo me daba cuenta que no tenía 283 00:16:24,310 --> 00:16:27,229 Speaker 2: ni idea de cómo comunicarme con esta persona. Entonces me 284 00:16:27,270 --> 00:16:31,070 Speaker 2: decían solo habla creol y yo ok, como entrevisto a 285 00:16:31,130 --> 00:16:32,590 Speaker 2: alguien esto sí es muy grave. 286 00:16:33,620 --> 00:16:36,070 Speaker 3: Con lo mínimo que recordaba de cuando trataba de hablar 287 00:16:36,110 --> 00:16:38,870 Speaker 3: a escondidas cuando era niña y mezclado con el francés, 288 00:16:38,890 --> 00:16:43,310 Speaker 3: Sandrine les contestaba. Pero la comunicación era difícil y fue 289 00:16:43,330 --> 00:16:45,390 Speaker 3: en ese momento en que la extraña regla de no 290 00:16:45,450 --> 00:16:48,140 Speaker 3: hablar creol volvió al centro de su vida. Y es 291 00:16:48,160 --> 00:16:50,760 Speaker 3: que parecía que su familia paterna no estaba interesada en 292 00:16:50,800 --> 00:16:53,900 Speaker 3: mantener ese vínculo con Haití. Varios tíos se habían ido 293 00:16:53,920 --> 00:16:57,040 Speaker 3: del país y ninguno de sus hijos hablaba creol, tampoco 294 00:16:57,090 --> 00:16:59,970 Speaker 3: el hermano menor de Sandrine. Entonces fue ahí que tomó 295 00:17:00,030 --> 00:17:02,630 Speaker 3: la decisión. Iba a aprender a pesar del miedo a 296 00:17:02,670 --> 00:17:06,250 Speaker 3: lo que dijera su papá. Encontró tutoriales de YouTube, veía 297 00:17:06,310 --> 00:17:09,119 Speaker 3: noticias en creol, videos de gente hablando y tomó algunas 298 00:17:09,170 --> 00:17:12,639 Speaker 3: clases virtuales. También usó una aplicación para aprender idiomas y 299 00:17:13,340 --> 00:17:16,340 Speaker 3: como una forma de confrontación decidió empezar a practicar con 300 00:17:16,600 --> 00:17:18,520 Speaker 3: una persona en particular, su papá. 301 00:17:18,990 --> 00:17:21,590 Speaker 2: Para ir practicando, yo llamaba a mi papá y lo 302 00:17:21,609 --> 00:17:25,050 Speaker 2: saludaba en creol. Y pues mi papá se reía como,¿ 303 00:17:25,540 --> 00:17:27,500 Speaker 2: por qué estás haciendo esto? Como que él no entendía 304 00:17:27,540 --> 00:17:29,600 Speaker 2: muy bien, pero tampoco me tomaba muy en serio. 305 00:17:30,390 --> 00:17:33,090 Speaker 3: tal vez para evitar el conflicto. Lo del Creol ya 306 00:17:33,130 --> 00:17:35,710 Speaker 3: se sentía como un tema que para él se había acabado. 307 00:17:36,510 --> 00:17:40,470 Speaker 3: Por un tiempo, Sandrín siguió cubriendo Haití cuando podía desde Colombia, 308 00:17:40,710 --> 00:17:43,520 Speaker 3: pero la crisis del país después del asesinato del presidente 309 00:17:43,580 --> 00:17:49,280 Speaker 3: Jovenel Moïse en el 2021 era demasiado profunda. Golpes de estado, violencia, crimen, 310 00:17:49,300 --> 00:17:54,699 Speaker 3: desastres naturales, epidemias mortales, una lista de tragedias que parecía interminable. 311 00:17:55,210 --> 00:17:57,690 Speaker 2: No sé, sentía en mi corazón que yo era la 312 00:17:57,750 --> 00:17:59,949 Speaker 2: persona que tenía que estar allá contando todo lo que 313 00:17:59,970 --> 00:18:04,060 Speaker 2: estaba sucediendo. No por ser super heroína ni mucho menos, 314 00:18:04,359 --> 00:18:08,740 Speaker 2: pero sí porque tengo este lado que apagué por mucho 315 00:18:08,820 --> 00:18:11,100 Speaker 2: tiempo y yo lo hago un poco porque siento que 316 00:18:11,140 --> 00:18:13,179 Speaker 2: le debo a este país una parte de lo que 317 00:18:13,240 --> 00:18:13,760 Speaker 2: soy también. 318 00:18:14,540 --> 00:18:17,159 Speaker 3: Así que decidió que tenía que volver. Quería contar el 319 00:18:17,180 --> 00:18:19,600 Speaker 3: día a día de la gente, ver otro Haití que 320 00:18:19,640 --> 00:18:22,480 Speaker 3: no se ve en las noticias. Tenía que vivir ahí. 321 00:18:23,000 --> 00:18:26,119 Speaker 3: Sabía eso, pero no tenía un plan concreto. Tal vez 322 00:18:26,160 --> 00:18:28,980 Speaker 3: sería solo por un tiempo, tal vez no. Pero no 323 00:18:29,050 --> 00:18:31,370 Speaker 3: le pidió consejo a nadie, solo informó. 324 00:18:31,920 --> 00:18:34,580 Speaker 2: Un poco lo que le dije a mi papá fue, señor,¿ 325 00:18:35,080 --> 00:18:36,990 Speaker 2: me voy? No,¿ qué te vas a ir a hacer allá? 326 00:18:37,490 --> 00:18:40,130 Speaker 2: Yo te quería para que fueras a vivir, no sé, 327 00:18:40,170 --> 00:18:42,909 Speaker 2: en Canadá, Estados Unidos, Europa. Y le dije,¿ cómo no? 328 00:18:43,560 --> 00:18:47,240 Speaker 3: No, para ella no había nada que discutir. Su papá 329 00:18:47,300 --> 00:18:50,040 Speaker 3: estaba furioso, pero después de unas semanas, él se dio 330 00:18:50,119 --> 00:18:52,040 Speaker 3: cuenta de que ella no iba a cambiar de opinión. 331 00:18:52,619 --> 00:18:53,300 Speaker 3: Solo le dijo. 332 00:18:53,800 --> 00:18:55,869 Speaker 2: Las cosas ya no son fáciles. El tema de los 333 00:18:55,900 --> 00:18:59,409 Speaker 2: secuestros está muy fuerte. Los asesinatos también están muy fuertes. 334 00:18:59,430 --> 00:19:01,350 Speaker 2: Me dijo, yo espero que no lo estés haciendo como 335 00:19:01,369 --> 00:19:04,630 Speaker 2: un juego, ni por dártelas de corresponsal de guerra. Quiero 336 00:19:04,730 --> 00:19:07,070 Speaker 2: que seas muy consciente a lo que te vas a 337 00:19:07,109 --> 00:19:08,330 Speaker 2: enfrentar y a lo que vas a ver. 338 00:19:09,270 --> 00:19:12,830 Speaker 3: Y así, en marzo del 2024, tomó un avión como lo 339 00:19:12,850 --> 00:19:16,090 Speaker 3: hizo 20 años antes cuando fue el golpe de estado, pero 340 00:19:16,130 --> 00:19:20,350 Speaker 3: ahora de vuelta a Puerto Príncipe. Llevaba una maleta grande, llena, 341 00:19:20,690 --> 00:19:24,129 Speaker 3: suficiente para empezar de cero, de nuevo. Y también, a 342 00:19:24,570 --> 00:19:26,550 Speaker 3: pesar de que no se lo admitiera a sí misma 343 00:19:26,670 --> 00:19:28,570 Speaker 3: ni a su familia, con miedo. 344 00:19:29,910 --> 00:19:40,110 Speaker 1: Una pausa y volvemos. Estamos de vuelta en Raambulante, aquí 345 00:19:40,150 --> 00:19:41,850 Speaker 1: Luis Fernando. Al llegar a 346 00:19:41,910 --> 00:19:44,300 Speaker 3: Puerto Príncipe, en el carro de ida a casa de 347 00:19:44,420 --> 00:19:47,520 Speaker 3: un tío, Sandrine se encontró con un país todavía más 348 00:19:47,600 --> 00:19:49,780 Speaker 3: distinto al que había visto en su adolescencia. 349 00:19:50,640 --> 00:19:54,350 Speaker 2: Era estar viendo un campo de guerra. Ya el campo 350 00:19:54,390 --> 00:19:59,139 Speaker 2: de Marte no existe. Desde 2010 no hay Palacio Nacional. La 351 00:19:59,220 --> 00:20:04,340 Speaker 2: gente viviendo en las calles, los niños sin ropa, pidiendo comida, 352 00:20:04,420 --> 00:20:08,740 Speaker 2: todo el mundo pidiendo comida. Era otro ambiente completamente distinto 353 00:20:08,760 --> 00:20:11,209 Speaker 2: a lo que había vivido antes y para mí fue 354 00:20:11,290 --> 00:20:12,050 Speaker 2: súper chocante. 355 00:20:13,190 --> 00:20:17,070 Speaker 3: Al día siguiente empezó a moverse, a establecer contactos, buscar trabajo. 356 00:20:17,570 --> 00:20:20,090 Speaker 2: Llegué jugando al local creyendo que la gente me iba 357 00:20:20,109 --> 00:20:21,490 Speaker 2: a aceptar y que todo súper bien. 358 00:20:22,140 --> 00:20:24,429 Speaker 3: Pero pronto se dio cuenta que las cosas no iban 359 00:20:24,450 --> 00:20:27,429 Speaker 3: a ser fáciles. Para los demás, ella no era local. 360 00:20:27,950 --> 00:20:30,770 Speaker 2: Y todos me dicen, ti blon, ti blon, ti blon. 361 00:20:31,270 --> 00:20:31,990 Speaker 3: Eres blanca. 362 00:20:32,410 --> 00:20:35,090 Speaker 2: Señoras diciéndome que sí podía adoptar a sus hijos, que 363 00:20:35,130 --> 00:20:37,570 Speaker 2: ellos me regalaban a sus hijos. Y yo les decía 364 00:20:37,609 --> 00:20:41,260 Speaker 2: que yo vivo acá. Y quedaban en shock porque, pues, 365 00:20:41,540 --> 00:20:43,760 Speaker 2: o sea, para ellos yo soy extranjera y vengo de 366 00:20:43,800 --> 00:20:48,000 Speaker 2: un mundo completamente favorecido y bendecido e iluminado. 367 00:20:48,820 --> 00:20:52,340 Speaker 3: Sandrine sabía que era cierto, que su privilegio era muchísimo, 368 00:20:52,560 --> 00:20:55,610 Speaker 3: que había estado fuera cuando había pasado lo peor. Pero 369 00:20:55,690 --> 00:20:58,050 Speaker 3: aunque les decía que ella era de ese mismo país, 370 00:20:58,330 --> 00:21:01,020 Speaker 3: no era fácil llamarse a sí misma haitiana en esos días. 371 00:21:02,770 --> 00:21:06,869 Speaker 3: Pero encontró una alegría, su abuelo, Levoy Exil. Levoy es 372 00:21:06,910 --> 00:21:09,770 Speaker 3: uno de los pintores más famosos de Haití. Cuando Sandrine 373 00:21:09,810 --> 00:21:12,580 Speaker 3: era niña, lo visitaba en su taller de pintura. Tenía 374 00:21:12,619 --> 00:21:14,959 Speaker 3: una clase para los más pequeños y los papás de 375 00:21:14,980 --> 00:21:18,280 Speaker 3: Sandrine la dejaban ahí para que él la cuidara. Amaba 376 00:21:18,320 --> 00:21:21,060 Speaker 3: esos momentos en los que pintaba y veía pintar a 377 00:21:21,119 --> 00:21:23,730 Speaker 3: su abuelo, aunque no podían hablar mucho por la barrera 378 00:21:23,750 --> 00:21:27,250 Speaker 3: del idioma. Él no habla francés y a pesar de esto, 379 00:21:27,310 --> 00:21:30,350 Speaker 3: la regla de su papá siempre aplicaba. Él hablaba en creol, 380 00:21:30,590 --> 00:21:34,080 Speaker 3: ella en francés y así se entendían un poco. Pero 381 00:21:34,160 --> 00:21:36,980 Speaker 3: siempre se sintió muy cuidada por él y al volver 382 00:21:37,000 --> 00:21:38,700 Speaker 3: ahora grande no fue diferente. 383 00:21:38,720 --> 00:21:45,110 Speaker 2: Me sentí increíble. Fue como abrir una puerta, tenía cerrada. 384 00:21:46,240 --> 00:21:49,820 Speaker 3: Abrir una puerta cerrada. Ahora solo Sandrine podía practicar su 385 00:21:49,880 --> 00:21:53,180 Speaker 3: creol con él e intentar tener conversaciones que siempre quiso 386 00:21:53,220 --> 00:21:55,080 Speaker 3: tener desde niña. Y fue hermoso. 387 00:21:55,740 --> 00:21:58,340 Speaker 2: Mi abuelo es la persona más divertida del planeta Tierra. 388 00:21:59,140 --> 00:22:01,230 Speaker 3: Siempre anda de buen humor y cantando. 389 00:22:01,770 --> 00:22:03,730 Speaker 2: A veces simplemente lo llamo para que me cante. 390 00:22:19,090 --> 00:22:21,760 Speaker 3: Le cuenta historias sobre el país y su cultura de 391 00:22:21,840 --> 00:22:25,720 Speaker 3: formas que Sandrine nunca había escuchado. Ha sido como conocer 392 00:22:25,760 --> 00:22:28,820 Speaker 3: un Haití nuevo, oculto entre noticias de desastres. 393 00:22:29,540 --> 00:22:32,429 Speaker 2: No hay cosa más bella que poder hablar con mi 394 00:22:32,450 --> 00:22:34,710 Speaker 2: abuelo y preguntarle un poco de la historia de Haití. 395 00:22:35,660 --> 00:22:37,580 Speaker 2: porque no te la va a contar como en un libro, 396 00:22:37,619 --> 00:22:39,689 Speaker 2: no te la va a contar como no, sino de 397 00:22:39,710 --> 00:22:43,810 Speaker 2: esta forma extremadamente mística que hace sentido. Y sé que 398 00:22:43,830 --> 00:22:48,810 Speaker 2: ninguno de mis primos tiene esa ventaja de poder sentarse 399 00:22:48,869 --> 00:22:51,090 Speaker 2: con el abuelo y que el abuelo les cuente de 400 00:22:51,170 --> 00:22:54,880 Speaker 2: dónde venimos, quiénes somos y por qué tenemos que estar 401 00:22:54,960 --> 00:22:59,480 Speaker 2: seguros de nosotros mismos, creernos que somos poderosos. Es otro nivel. 402 00:23:01,790 --> 00:23:04,170 Speaker 3: Nunca se había sentido tan ligada a Haití como en 403 00:23:04,230 --> 00:23:07,669 Speaker 3: esas conversaciones. Con el creol, Sandin se ha puesto una 404 00:23:07,710 --> 00:23:10,090 Speaker 3: nueva meta. Ya no solo tratar de que el mundo 405 00:23:10,170 --> 00:23:13,270 Speaker 3: entienda Haití, sino intentar llevar el mundo a los haitianos, 406 00:23:13,290 --> 00:23:17,320 Speaker 3: aislados en gran parte por su idioma. Quiere explicarles todo 407 00:23:17,380 --> 00:23:19,179 Speaker 3: lo que hay más allá de sus costas, que se 408 00:23:19,240 --> 00:23:22,020 Speaker 3: siente tan lejano. Por eso empezó a trabajar con medios 409 00:23:22,060 --> 00:23:25,300 Speaker 3: haitianos cubriendo el exterior. Lo que no esperaba es que 410 00:23:25,340 --> 00:23:30,399 Speaker 3: ese esfuerzo profesional también empezaría a sanar asuntos personales, específicamente 411 00:23:30,530 --> 00:23:34,940 Speaker 3: con su papá. Todo empezó con las elecciones presidenciales del 2024 412 00:23:34,780 --> 00:23:38,980 Speaker 3: en República Dominicana, que Sandra Incubio creó para un canal 413 00:23:39,020 --> 00:23:48,850 Speaker 3: de la televisión haitiana. Le mandó el video a su papá, 414 00:23:49,210 --> 00:23:51,840 Speaker 3: a ver qué decía. Lo hizo con un poco de miedo, 415 00:23:52,280 --> 00:23:53,520 Speaker 3: pero su reacción la sorprendió. 416 00:23:54,690 --> 00:23:57,390 Speaker 2: Mi papá no entendía absolutamente nada de lo que estaba pasando. 417 00:23:57,410 --> 00:23:59,270 Speaker 2: O sea, él me decía, yo pensé que tú ibas 418 00:23:59,290 --> 00:24:02,230 Speaker 2: a cubrir en español. Claro, también fui a cubrir para español, 419 00:24:02,320 --> 00:24:05,540 Speaker 2: pero pues nos pidieron que hiciéramos esto. Y mi papá decía,¿ 420 00:24:05,640 --> 00:24:08,280 Speaker 2: en qué momento aprendiste a hablar tan bien? 421 00:24:09,240 --> 00:24:11,260 Speaker 3: Su papá no tenía idea del esfuerzo que ella estaba 422 00:24:11,280 --> 00:24:13,820 Speaker 3: haciendo con el creol. Y de repente le empezaron a 423 00:24:13,859 --> 00:24:16,880 Speaker 3: llegar mensajes de sus tías, de su abuela, que viven 424 00:24:16,920 --> 00:24:17,580 Speaker 3: en el exterior. 425 00:24:18,270 --> 00:24:20,230 Speaker 2: Mi papá se lo mandó a toda mi familia, o sea, 426 00:24:20,390 --> 00:24:23,450 Speaker 2: el orgullo pues de la familia lo mandó al chat, 427 00:24:23,590 --> 00:24:25,690 Speaker 2: todos como no puedo creerlo, yo pensé que Sanri no 428 00:24:25,710 --> 00:24:32,280 Speaker 2: hablaba creol, mi abuelo impactadísimo, incluso la familia por parte, 429 00:24:32,300 --> 00:24:35,260 Speaker 2: mi mamá me decía, yo sabía que algo se te 430 00:24:35,280 --> 00:24:38,130 Speaker 2: había quedado en la cabeza, como impresionante que lo hayas 431 00:24:38,150 --> 00:24:39,530 Speaker 2: hecho así, improvisado. 432 00:24:40,140 --> 00:24:43,780 Speaker 3: Fue un momento extraño. Se sintió bien, claro, pero toda 433 00:24:43,859 --> 00:24:46,119 Speaker 3: la vida su papá le había dado señales de que 434 00:24:46,140 --> 00:24:50,500 Speaker 3: hablar creol era motivo de sanción. Y de repente estaba orgulloso, 435 00:24:50,859 --> 00:24:55,550 Speaker 3: incluso enviándoselo a toda su familia. No entendía. Necesitaba hablar 436 00:24:55,609 --> 00:24:55,949 Speaker 3: con él. 437 00:24:57,490 --> 00:25:00,090 Speaker 1: Después de la pausa, volvemos con el papá de Sandrine. 438 00:25:09,260 --> 00:25:11,960 Speaker 1: Estamos de vuelta en Reambulante. Aquí la charla de Sandrine 439 00:25:12,040 --> 00:25:14,609 Speaker 1: con su papá, Jean-Marie 440 00:25:16,880 --> 00:25:19,480 Speaker 7: Hace unos meses, Sandrine se sentó con él 441 00:25:19,540 --> 00:25:20,400 Speaker 2: en Bogotá. 442 00:25:32,330 --> 00:25:38,389 Speaker 7: Mi nombre es Axel, soy haitiano, soy terapeuta respiratorio de 443 00:25:38,619 --> 00:25:45,340 Speaker 7: carrera y soy politólogo. Yo soy ex embajador de Haití 444 00:25:45,740 --> 00:25:46,800 Speaker 7: en Colombia. 445 00:25:47,560 --> 00:25:50,500 Speaker 3: Sandrin tenía muy claro cuál era el objetivo de la conversación. 446 00:25:51,220 --> 00:25:54,920 Speaker 2: Escuchar ya como su lado de la historia y enfrentarlo 447 00:25:55,119 --> 00:25:59,260 Speaker 2: porque fue un enfrentamiento. Ponerlo entre la espada y la 448 00:25:59,340 --> 00:26:03,700 Speaker 2: pared y que aceptara que sí, que había coaccionado el 449 00:26:03,920 --> 00:26:06,120 Speaker 2: hecho de que yo no aprendiera, o sea que él 450 00:26:06,160 --> 00:26:07,200 Speaker 2: había estado ahí metido. 451 00:26:07,580 --> 00:26:10,869 Speaker 3: Quería que aceptara abiertamente que había sido un error no 452 00:26:10,890 --> 00:26:13,930 Speaker 3: haberla dejado hablar Creol. Es un tema que han tocado 453 00:26:13,970 --> 00:26:17,129 Speaker 3: de manera medio fragmentada en los últimos años, a veces 454 00:26:17,230 --> 00:26:20,709 Speaker 3: con mucha rabia por parte de ella. Nunca ha sido fácil, 455 00:26:21,010 --> 00:26:24,340 Speaker 3: pero Sandrine quería intentarlo una última vez para esta historia. 456 00:26:24,700 --> 00:26:26,620 Speaker 2: No. Primero contéstame. Bueno. 457 00:26:26,640 --> 00:26:27,080 Speaker 3: La decisión 458 00:26:27,600 --> 00:26:32,879 Speaker 2: de no enseñarnos o no criarnos 459 00:26:32,960 --> 00:26:38,609 Speaker 7: en Creol. Bueno, en el caso suyo especialmente. Cuando vivía acá, 460 00:26:38,630 --> 00:26:43,129 Speaker 7: a los tres años, se fue para Haití. Entonces estuvo 461 00:26:43,560 --> 00:26:48,920 Speaker 7: en un colegio francés. En este colegio, por lo general, 462 00:26:48,940 --> 00:26:53,659 Speaker 7: el creol es automático. De alguna manera usted no va 463 00:26:53,680 --> 00:26:59,360 Speaker 7: a hablar, pero el francés toca ser muy estratégico para 464 00:26:59,440 --> 00:27:03,700 Speaker 7: que lo hablan. La estrategia era hablar francés y el 465 00:27:03,760 --> 00:27:05,320 Speaker 7: creol es automático. 466 00:27:06,030 --> 00:27:07,690 Speaker 2: Pero me impediste un poquito el creol. 467 00:27:08,070 --> 00:27:10,889 Speaker 7: No le impedí, ya le dije que fue una estrategia, 468 00:27:11,010 --> 00:27:14,840 Speaker 7: pero no fue impedimiento. De mi parte. 469 00:27:14,859 --> 00:27:20,440 Speaker 2: O sea, una estrategia para que aprendiera bien el francés. Exactamente. 470 00:27:21,080 --> 00:27:23,220 Speaker 2: Pero ya pasaba el creol a un segundo plano. 471 00:27:24,600 --> 00:27:27,100 Speaker 7: No a un segundo plano, siempre lo va a aprender. 472 00:27:28,760 --> 00:27:31,570 Speaker 3: Es la respuesta que Sandrín siempre ha recibido cuando toca 473 00:27:31,609 --> 00:27:34,990 Speaker 3: el tema. Él nunca acepta que lo prohibió y siempre 474 00:27:35,010 --> 00:27:36,750 Speaker 3: hace énfasis en esa palabra. 475 00:27:37,270 --> 00:27:42,950 Speaker 2: Él las llama como estrategias para navegar el mundo, ¿no? 476 00:27:42,970 --> 00:27:45,610 Speaker 2: Me cuentan que tú decías, o sea, tú me impedías 477 00:27:45,869 --> 00:27:47,550 Speaker 2: hablar en creol. O sea, que a mí me tocaba 478 00:27:47,570 --> 00:27:50,520 Speaker 2: hacerlo a escondidas con Mari, con... 479 00:27:50,990 --> 00:27:57,800 Speaker 7: Exactamente. Entonces, cuando usted hace énfasis... en francés pues lo 480 00:27:57,840 --> 00:28:00,919 Speaker 7: va a perfeccionar pero por debajo de cuenta ya lo 481 00:28:00,940 --> 00:28:08,840 Speaker 7: está aprendiendo pero pues hay que hablar francés por lo 482 00:28:08,940 --> 00:28:10,060 Speaker 7: mismo que pasa en inglés 483 00:28:11,190 --> 00:28:13,750 Speaker 3: Lo mismo que pasa en Haití. La pobreza, la falta 484 00:28:13,770 --> 00:28:18,070 Speaker 3: de educación, la violencia, la falta de institucionalidad. Y aquí 485 00:28:18,109 --> 00:28:20,580 Speaker 3: hay que entender algo. Su papá se fue a estudiar 486 00:28:20,619 --> 00:28:24,400 Speaker 3: medicina a Colombia siendo joven porque el país, en esa época, 487 00:28:24,880 --> 00:28:28,040 Speaker 3: estaba viviendo una crisis política no muy distinta a la 488 00:28:28,080 --> 00:28:31,530 Speaker 3: que motivó su salida unos años después. Era la mejor 489 00:28:31,590 --> 00:28:34,510 Speaker 3: oportunidad que tenía para una mejor vida. Y eso marcó 490 00:28:34,550 --> 00:28:35,330 Speaker 3: su visión de mundo. 491 00:28:36,230 --> 00:28:41,930 Speaker 7: Naciendo en Haití, constantemente uno debe de estar luchando. Si no, 492 00:28:42,860 --> 00:28:43,990 Speaker 7: va a estar en la miseria. 493 00:28:45,280 --> 00:28:47,700 Speaker 3: Pero a pesar de eso, Sandrin se dio cuenta en 494 00:28:47,740 --> 00:28:50,800 Speaker 3: esta conversación que él nunca quiso quedarse en Colombia. 495 00:28:51,580 --> 00:28:55,760 Speaker 7: Mi plan A siempre fue Haití. Por eso tan pronto terminé, 496 00:28:55,780 --> 00:28:59,959 Speaker 7: me fui para allá. Monté mi clínica, su mamá estaba trabajando. 497 00:29:01,240 --> 00:29:04,050 Speaker 3: Por eso su insistencia con el francés, porque siempre le 498 00:29:04,070 --> 00:29:06,630 Speaker 3: habían enseñado que era el idioma que permite llevar una 499 00:29:06,690 --> 00:29:10,290 Speaker 3: vida mejor ahí. Y él siempre se lo dijo. Sandrine 500 00:29:10,350 --> 00:29:13,450 Speaker 3: es mujer y negra. Su vida, de todas maneras, va 501 00:29:13,470 --> 00:29:16,040 Speaker 3: a ser difícil, sin importar las circunstancias. 502 00:29:16,760 --> 00:29:21,120 Speaker 2: Entonces, en un mundo donde yo soy mujer, soy negra y, digamos, 503 00:29:22,000 --> 00:29:28,970 Speaker 2: hablara solo creol, seguramente el enfrentamiento o la navegación en 504 00:29:29,010 --> 00:29:33,370 Speaker 2: el mundo habría sido muy distinto a las opciones que 505 00:29:33,410 --> 00:29:34,450 Speaker 2: he tenido hoy en día. 506 00:29:36,690 --> 00:29:38,390 Speaker 3: El plan de su papá de hacer vida en Haití 507 00:29:38,450 --> 00:29:41,740 Speaker 3: fue imposible. Se tuvo que ir porque quería una vida 508 00:29:41,800 --> 00:29:44,160 Speaker 3: para su familia que el país no les podía dar. 509 00:29:45,180 --> 00:29:47,800 Speaker 3: Sandrine entendió que esta es una herida que su papá 510 00:29:47,940 --> 00:29:51,330 Speaker 3: siempre tendrá y todos los días él piensa en cómo ayudar. 511 00:29:52,530 --> 00:29:54,790 Speaker 2: Asumió el trabajo como embajador por un tiempo, justamente buscando eso. 512 00:30:14,090 --> 00:30:15,790 Speaker 2: Y creo que es parte de lo que pasa con 513 00:30:15,830 --> 00:30:19,330 Speaker 2: mi papá al ver tantas oportunidades que, por ejemplo, le 514 00:30:19,530 --> 00:30:22,910 Speaker 2: ha dado Colombia. O sea, si él pudiera traerse a 515 00:30:23,020 --> 00:30:25,880 Speaker 2: los 12 millones de haitianos que están en Haití y que 516 00:30:25,960 --> 00:30:28,620 Speaker 2: vean cómo funcionan las cosas en Colombia, que no es 517 00:30:28,660 --> 00:30:32,740 Speaker 2: el país ejemplo número uno para destacar, pero donde las 518 00:30:32,820 --> 00:30:35,940 Speaker 2: cosas funcionan muchísimo mejor que en Haití, él varía. 519 00:30:38,160 --> 00:30:41,060 Speaker 3: Jean-Marie cree que un paso importante es tender puentes con 520 00:30:41,100 --> 00:30:43,860 Speaker 3: el resto del mundo para que los haitianos tengan más 521 00:30:43,940 --> 00:30:46,830 Speaker 3: oportunidades de salir del ciclo de violencia y pobreza. Y 522 00:30:47,830 --> 00:30:49,870 Speaker 3: eso se logra en parte con los idiomas. 523 00:30:50,390 --> 00:30:56,130 Speaker 7: Haití es un país totalmente aislado en tema de idiomas. Entonces, 524 00:30:57,050 --> 00:31:02,910 Speaker 7: para reconstruir Haití, nosotros tenemos que hacer muchos esfuerzos. Fíjese, 525 00:31:03,860 --> 00:31:09,780 Speaker 7: alrededor de nosotros... Todos los países hablan español, inglés. Nosotros 526 00:31:09,860 --> 00:31:16,600 Speaker 7: solamente hablamos creol y francés. Entonces, Haití necesita fortalecer los idiomas. 527 00:31:16,620 --> 00:31:21,360 Speaker 7: Yo siempre dije, mis hijos deben hablar todos esos idiomas. 528 00:31:22,100 --> 00:31:23,120 Speaker 7: Y bien, a la par. 529 00:31:23,880 --> 00:31:30,060 Speaker 3: Porque así, sus hijos podrán ayudar en la tarea. A 530 00:31:30,100 --> 00:31:33,320 Speaker 3: veces Sandrine siente que su papá pudo haber tomado otro camino, 531 00:31:33,940 --> 00:31:36,140 Speaker 3: uno en el que la exigencia no se volviera temor 532 00:31:36,160 --> 00:31:40,350 Speaker 3: y rencor, un camino más amoroso, más libre. Hablar ha 533 00:31:40,390 --> 00:31:44,190 Speaker 3: empezado a sanar las cosas. Faltan bastantes, pero entender de 534 00:31:44,250 --> 00:31:46,890 Speaker 3: dónde vienen las decisiones que su papá ha tomado le 535 00:31:46,930 --> 00:31:47,370 Speaker 3: ha ayudado. 536 00:31:48,030 --> 00:31:51,710 Speaker 2: Creo que fue un encuentro muy bonito, entendiendo que desde 537 00:31:51,770 --> 00:31:55,690 Speaker 2: su posición como migrante no era tan fácil elegir entre 538 00:31:55,790 --> 00:31:58,670 Speaker 2: qué y qué, más cuando ha escuchado toda su vida 539 00:31:58,690 --> 00:32:01,650 Speaker 2: que el creol no era lo que abría puertas. 540 00:32:02,890 --> 00:32:05,270 Speaker 3: Pero recientemente ha visto un cambio en su papá que 541 00:32:05,310 --> 00:32:08,410 Speaker 3: la pone feliz. Hace un año, Jean-Marie tuvo otro hijo 542 00:32:08,430 --> 00:32:11,380 Speaker 3: con su nueva pareja. Y cuando Sandrine ha visitado la 543 00:32:11,450 --> 00:32:14,200 Speaker 3: casa de la nueva familia de su papá, ha notado algo. 544 00:32:14,860 --> 00:32:16,800 Speaker 3: A su hermanito sí le hablan creol. 545 00:32:17,590 --> 00:32:21,970 Speaker 2: Y ahora que existe Jojo, he notado que eres muy 546 00:32:22,470 --> 00:32:23,850 Speaker 2: en pro de hablarle creol. 547 00:32:24,250 --> 00:32:25,530 Speaker 7: Por los mismos errores. 548 00:32:25,850 --> 00:32:27,910 Speaker 2: O sea, sí aceptas que cometiste un error. 549 00:32:28,410 --> 00:32:33,350 Speaker 7: Pero pues no es lo mismo, ¿no? Es 550 00:32:33,390 --> 00:32:35,469 Speaker 2: lo mismo, es lo mismo. Hoy en día tú le 551 00:32:35,490 --> 00:32:37,430 Speaker 2: hablas a Jojo en creol. 552 00:32:37,470 --> 00:32:41,890 Speaker 7: Por eso. Fíjese, en el caso suyo, estuviste en Haití, 553 00:32:42,190 --> 00:32:45,730 Speaker 7: pero si usted está en Colombia, pues hay que hacer 554 00:32:45,790 --> 00:32:49,350 Speaker 7: el esfuerzo para aprender el idioma. 555 00:32:49,410 --> 00:32:52,490 Speaker 2: Pero ahorita dijiste, para no cometer el mismo error. 556 00:32:52,910 --> 00:32:55,190 Speaker 7: No es para no cometer, son estrategias. 557 00:32:56,850 --> 00:32:58,390 Speaker 2: Por qué no lo aceptas? No 558 00:32:58,840 --> 00:33:04,320 Speaker 7: pero la idea nunca es dejar de hablar el idioma, 559 00:33:05,100 --> 00:33:07,930 Speaker 7: sino estrategias, en el caso suyo que vivía en Haití. 560 00:33:11,640 --> 00:33:14,560 Speaker 3: A su papá se le escapó la palabra error. Nunca 561 00:33:14,600 --> 00:33:17,280 Speaker 3: lo había dicho. Tal vez la pelea de años de 562 00:33:17,320 --> 00:33:21,280 Speaker 3: Sandrin por volver al creol, Haití, sí cambió algo en él. 563 00:33:22,000 --> 00:33:24,320 Speaker 3: Tal vez le mostró que ese idioma no siempre es 564 00:33:24,360 --> 00:33:27,880 Speaker 3: una sentencia terrible. Tal vez entendió que Sandrin se siente 565 00:33:27,960 --> 00:33:31,300 Speaker 3: más haitiana al hablarlo. Y tal vez él quiere que 566 00:33:31,360 --> 00:33:33,000 Speaker 3: su nuevo hijo sienta lo mismo. 567 00:33:44,320 --> 00:33:49,050 Speaker 1: Haití atraviesa una crisis humanitaria sin precedentes. En 2025, más de 4.000 568 00:33:49,610 --> 00:33:54,550 Speaker 1: personas han sido asesinadas y 1.300.000 han sido desplazadas internamente, según 569 00:33:54,590 --> 00:33:58,410 Speaker 1: la ONU. Además, esta organización estima que el 90% de 570 00:33:58,450 --> 00:34:01,600 Speaker 1: la capital, Puerto Príncipe, está bajo el control de las pandillas. 571 00:34:02,300 --> 00:34:06,500 Speaker 1: Sandrine Exil es periodista internacional colombo-haitiana. Vive entre ambos países. 572 00:34:06,780 --> 00:34:09,620 Speaker 1: Luis Fernando Vargas es editor senior de Rao Ambulante. Vive 573 00:34:09,640 --> 00:34:12,469 Speaker 1: en San José, Costa Rica. Esta historia fue editada por 574 00:34:12,510 --> 00:34:14,930 Speaker 1: Camila Segura y por mí, Bruno Selsa, y hizo la 575 00:34:14,989 --> 00:34:17,790 Speaker 1: verificación de datos. El diseño sonido es de Andrés Aspiri, 576 00:34:17,850 --> 00:34:20,990 Speaker 1: con música original de Remy Lozano, Ana Tuirán y Andrés. 577 00:34:21,750 --> 00:34:24,230 Speaker 1: El resto del equipo de Ramblante incluye a Paola Leán, 578 00:34:24,250 --> 00:34:29,089 Speaker 1: Adriana Bernal, Aneris Casasuz, Diego Corzo, Emilia Arbeta, Camilo Jiménez Santofimio, 579 00:34:29,310 --> 00:34:33,030 Speaker 1: Melissa Rabanales, Natalia Ramírez, David Trujillo y Elsa Liliana Ulloa. 580 00:34:33,650 --> 00:34:36,770 Speaker 1: Carolina Guerrero es la CEO. Ramblante es un podcast de 581 00:34:36,830 --> 00:34:39,490 Speaker 1: Ramblante Studios, se produce y se mezcla en el programa 582 00:34:39,630 --> 00:34:42,790 Speaker 1: Hindenburg Pro. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.